Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Plutokratie nicht Pleite macht.
Cílem je zajistit, aby plutokracie nezkrachovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Pleite machen, stelle ich Sie an, aber für 8 Tausend.
Až zkrachujete, dám Vám práci, ale jen za osm tisíc.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab eine Reise gebucht. Das Reisebüro hat Pleite gemacht, und das Geld ist weg.
Zaplatil jsem za dovolenou a pak ta cestovní kancelář zbankrotovala; peníze jsou pryč.
Und Sie haben Pleite gemacht.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pleite machen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ansprüche machen uns pleite.
Důchody nás přivedou k bankrotu.
Die Steuern der Allianz machen mich pleite.
Willst du mich vollkommen Pleite machen?
- Chceš mě pořádně odrbat, co?
Die machen Verluste, weil so viele Viehbesitzer Pleite gehen.
Přicházejí o peníze, když všichni dobytkáři krachují.
Ich bin pleite, Hank. Die Art von pleite, dass ein Mann dazu zwingt, etwas verzweifeltes zu machen.
Nevím jak vy, lidi, ale já jsem se právě asi posral.
- Priya, die Firma, mit der wir hauptsächlich Geschäfte machen, ist pleite.
Společnost, se kterou děláme většinu našich obchodů šla do háje, zkrachovala.
Da sie die Buchrechte schon bezahlt hatten, mußten sie es rausbringen, oder pleite machen.
Jak zaplatili za práva na tu knihu, museli to vydat nebo by zbankrotovali.
Wenn Sie Pleite machen, stelle ich Sie an, aber für 8 Tausend.
Až zkrachujete, dám Vám práci, ale jen za osm tisíc.
Wir machen Mr. Fry pleite, damit er die Anchovis an uns verkaufen muss!
přivést Frye na mizinu a pak od něj tu konzervu odkoupit.
Die Banken verstärken den Boom, indem sie Kredite leichter verfügbar machen und sie verschärfen die Pleite, indem sie die Kreditvergabe zu abrupt einschränken.
Banky prohlubují boom tím, že příliš zvyšují dostupnost úvěrů, a poté zhoršují pokles tím, že úvěrovou politiku příliš prudce zpřísňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, wenngleich wir glauben, dass es am wichtigsten wäre, zu verhindern, dass diese Unternehmen Pleite machen und die Arbeitsplätze verloren gehen.
Proto jsme hlasovali pro, ačkoliv se domníváme, že nejdůležitější by bylo zabránit krachování těchto společností a ztrátě pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bridget und ich zusammen kamen, waren wir ziemlich pleite, also haben wir uns diese billigen Ringe geschenkt, aber dann, nachdem ich meine erste Million hatte, habe ich gleiche aus Rhodium und Platin machen lassen.
Když jsme se Bridget a já dali dohromady, byli jsme na mizině, takže jsme si vyměnili takové levné kroužky, ale potom, jak jsem vydělal první milion, nechal jsem stejné vyrobit z ródia a platiny.