Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plenarsitzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenarsitzung plenární zasedání 468 plenární schůze 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plenarsitzung plenární zasedání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Entschließungsanträge über die Situation in Ägypten werden während der Plenarsitzung Mitte Februar abgestimmt.
Usnesení o Egyptě pak budou schvalovat na příštím plenárním zasedání na konci února ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung am 18. Januar werden die Abgeordneten über diesen Bericht abstimmen.
Parlament bude o příslušném usnesení hlasovat na plenárním zasedání ve Štrasburku 18. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Unterschied zu einem gewöhnlichen Tag besteht darin, dass keine Plenarsitzungen und keine Abstimmungen stattfinden werden.
Jediným rozdílem oproti normálnímu dni bude, že se nebude konat žádné plenární zasedání a neproběhne žádné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Plenarsitzung erinnerte der Präsident des Europäischen
Na úvod červencového plenárního zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
Zahájení plenárního zasedání: EP uctil památku svého bývalého předsedy Egona Klepsche
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte das Europäische Parlament den Haushaltsplan so erörtern, dass wir ihn wie immer in der letzten Plenarsitzung vor Weihnachten verabschieden können.
Zatřetí, Evropský parlament by měl projednat rozpočet tak, aby k jeho schválení došlo jako obvykle na posledním plenárním zasedání před Vánocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat den Kalender der Plenarsitzungen für 2011 angenommen.
Evropský parlament schválil termíny plenárních zasedání pro rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten darüber eine äußerst lohnenswerte Debatte während der Plenarsitzung des Parlaments im September.
Na toto téma jsme vedli velmi užitečnou rozpravu v průběhu zářijového plenárního zasedání Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenarsitzung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 6. bis 9. Juni 2011 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live
Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
Pozměňovací návrhy za tím účelem budou předloženy zítra v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben zwei Änderungen der Tagesordnung dieser Plenarsitzung zugestimmt:
V této souvislosti pak Buzek ocenil, že již čtyři země nabídly Rumunsku pomocnou ruku.
   Korpustyp: EU DCEP
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
vytváření a rozvíjení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
20060123STO04583 Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr Tagungswoche - Plenarsitzung 16.-19.
20060123STO04583 Výbor EP pro dopravu a cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
Videoaufzeichnung Plenarsitzung Website des Großmuftis Audio, 36:11
Stránky Ahmada Hassúna (AJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Se švédským předsednictvím EU jsme ale vedli skutečná jednání."
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Sie die Plenarsitzung live per Webstream verfolgen.
Jak Evropská unie, tak Spojené státy považují výsledky za zmanipulované.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung: Dezember-Plenarsitzung Arbeitsprogramm der Kommission für 2011
Postup: prohlášení předsedy Evropské komise Pracovní program Komise na rok 2011 (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenarsitzung live auf EuroparlTV Verfolgen Sie die Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live
Ve středu se pak poslanci vrátí také k mezinárodní klimatické konferenci, která se konala v mexickém Cancúnu.
   Korpustyp: EU DCEP
20110106NEW11334 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110106NEW11334 Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
20110124NEW12388 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Plenarsitzung auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110124NEW12388 Konečný návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie ein eigener Tagesordnungspunkt der Plenarsitzung sind, werde hier nicht ins Detail gehen.
Nebudu zacházet do podrobností, protože této šestici návrhů je v dnešním pořadu jednání vyhrazen samostatný bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Je dobré, že tato situace byla dnes ostře odsouzena v rozpravě Parlamentu, která se nyní blíží k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich einige Punkte hervorheben und auf einen äußerst kontroversen Änderungsantrag vor der Plenarsitzung hinweisen.
S tím vědomím bych chtěla zmínit některá témata a poukázat na velmi sporný pozměňovací návrh, který byl předložen před plenárním zasedáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Proto je nesmírně důležité vědět, jak bezpečný který produkt je.
   Korpustyp: EU DCEP
Nochmals: Ich begrüße den Berichtentwurf und freue mich auf seine Annahme morgen in der Plenarsitzung.
Ještě jednou velmi vítám návrh zprávy a těším se, že bude zítra v plénu přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächste Plenarsitzung des Europaparlaments findet vom 11. bis 14. Dezember in Straßburg statt.
Nová pravidla by měla začít platit nejpozději do tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Live-Übertragung: Die Plenarsitzung des Europaparlaments wird live im Internet übertragen.
Po úterní diskuzi bude o rozpočtu Parlament hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen werden in der jährlich stattfindenden Plenarsitzung getroffen, an der Vertreter aller Mitgliedstaaten teilnehmen.
Australská skupina (AG) je neformální skupina zemí, která byla zřízena z podnětu australské vlády v roce 1985.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Abstimmung zu den Schlussklauseln wurde auf die Plenarsitzung vom 18. bis 21. Oktober verschoben.
Konečné hlasování o této doložce však odložili na říjen, aby tak získali čas sladit svou pozici s Radou ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenarsitzung am Mittwoch hat das Parlament Änderungen zur Tagesordnung angenommen.
Vedle toho je neobsazena také pozice irského zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Poslanci se budou ještě před začátkem letních prázdnin věnovat celé řadě témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ins Protokoll der jeweiligen Plenarsitzung aufgenommen und im Amtsblatt veröffentlicht.
Nyní byl proces zahájen a bude pokračovat v příštích týdnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
Švédský poslanec Jan Andersson se těmito otázkami zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ins Protokoll der aktuellen Plenarsitzung aufgenommen und im Amtsblatt veröffentlicht.
Přečtěte si více o připravovaném textu v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über das Telekom-Paket ist für die Plenarsitzung vom 22. bis 25. September geplant.
Jediné řešení stávající krize přitom spatřuje v politické dohodě. „Naše pozice je jednoznačná.
   Korpustyp: EU DCEP
20100514IPR74627 Auf dem FTP-Server finden Sie Video-, Audio- und Bildmaterial zur aktuellen Plenarsitzung in Straßbourg
20100514IPR74627 Broadcast quality video, audio and photo coverage of the plenary via FTP server
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionell schließt die Plenarsitzung mit drei kurzen Debatten zur weltweiten Menschenrechtslage, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Čtvrtek: Poslední témata týdne se řeší hlasováním před polednem, mezi 11:00 a 13:00.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sein Koffer war verloren gegangen und er brauchte eine Krawatte für die Plenarsitzung“, erzählt ein Assistent.
20,30h - Asistent se už chystá zavřít za sebou kancelář, když najednou zvoní mobilní telefon.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte der Arbeitsgruppen wurden am Dienstag auf der Plenarsitzung des Treffens vorgestellt.
Závěry, k nimž jednotlivé skupiny dospěly, pak byly v úterý představeny všem účastníkům na společném jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission während der Plenarsitzung vom 25. April 2007,
s ohledem na prohlášení Komise adresovanému Parlamentu dne 25. dubna 2007 o posílení evropských právních předpisů v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci,
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Übertragungen der Pressekonferenz auf EPLive Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live
Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte zur Situation in Russland fand bereits während der Brüsseler Plenarsitzung am 1. Februar statt.
Plenární rozprava o situaci v Rusku proběhla 1. února v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seiner jüngsten Plenarsitzung hatte das Parlament seine Position zu diesen Verordnungen verabschiedet.
Summit v Tunisu organizuje OSN na úrovni hlav států a předsedů vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem Berufsverband, der Mitglied der BAFA-Plenarsitzung ist, wird im Rahmen einer Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission anteilig zur Zahl der Anspruchsberechtigten in der BAFA-Plenarsitzung und nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel ein Ziehungsrecht zugeteilt.
Práva čerpání se na základě finanční dohody s Komisí přidělí každé obchodní organizaci, která je členem pléna poradního výboru, v poměru k právům v rámci pléna poradního výboru a v závislosti na dostupných finančních zdrojích.
   Korpustyp: EU
Jeder repräsentativen Organisation, die Mitglied der BAFA-Plenarsitzung ist, wird im Rahmen einer Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission anteilig zur Zahl der Anspruchsberechtigten in der BAFA-Plenarsitzung und nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel ein Ziehungsrecht zugeteilt.
Práva čerpání se na základě finanční dohody s Komisí přidělí každé zastupitelské organizaci, která je členem pléna poradního výboru, v poměru k právům v rámci pléna poradního výboru a v závislosti na dostupných finančních zdrojích.
   Korpustyp: EU
Ich habe die wichtigsten Änderungsanträge wieder auf die Tagesordnung der Plenarsitzung gesetzt, und ich bitte Sie eindringlich, diese zu unterstützen.
Znovu jsem předložila klíčové pozměňovací návrhy plénu a naléhavě žádám kolegy o jejich podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abstimmung in der Plenarsitzung wird uns der Rat dahingehend unterstützen, in der ersten Lesung zu einer Übereinkunft zu kommen.
Jakmile bude ukončeno hlasování v plénu, získáme podporu Rady pro dosažení dohody v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneut begrüße ich im Namen der Kommission den Berichtsentwurf sehr und freue mich auf seine morgige Verabschiedung in der Plenarsitzung.
Za Komisi znovu opakuji, že návrh zprávy vítám, a těším se, že bude zítra v plénu přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Plenarsitzung beginnt am Mittwoch 15:00 Uhr Schengen: Gerechte Entscheidung über Beitritt von Bulgarien und Rumänien gefordert
Newsletter Schengen: poslanci žádají spravedlivé rozhodnutí o vstupu Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Zollfreier Handel mit den Ländern des Westbalkans Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel Eine feierliche Rede des portugiesischen Staatspräsidenten stand am Dienstagmittag im Mittelpunkt der Plenarsitzung des Europaparlaments.
Poslanci diskutovali o osudu loděnic v polském Gdaňsku Portugalský prezident Aníbal Cavaco Silva v úterý přednesl projev v Parlamentu, ve kterém vyzdvihl význam solidarity v rámci evropské integrace a vyzval k posílení boje proti chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte zur den Stellungnahmen des Rates und der Kommission zu Nahrungsmittelpreisen wurde auf die Februar-Plenarsitzung (14.
Prohlášení Komise a Rady o rostoucí ceně potraviny bylo staženo z programu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
Parlament v prvním čtení podpořil návrh směrnice a zároveň prosadil několik pozměňujících návrhů zaměřených na zpřísnění navrhovaných požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurokrise, Syrien &Libyen, EU-Grenzschutz In der ersten Plenarsitzung nach der Sommerpause stehen wichtige Themen auf der Tagesordnung.
Hlavními tématy budou vnější hranice EU, energetická politika, krize eurozóny, rozpočet EU na rok 2012 a situace v Libyi, Sýrii a v Africkém rohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen live
Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Gründe haben mich dazu bewogen, bei der Endabstimmung in der Plenarsitzung für die Annahme dieser Entschließung zu stimmen.
Vzhledem ke všem zmiňovaným důvodům jsem se rozhodl, že podpořím přijetí tohoto usnesení v závěrečném plenárním hlasovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
Po ruském vojenském útoku na Gruzii v létě 2008 se velká část europoslanců vyslovila pro uchování územní celistvosti Gruzie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Generation des Schengen-Informationssystems (SIS) stand im Mittelpunkt einer Debatte am ersten Tag der Plenarsitzung.
Na programu měli především dvě důležitá témata: schengenský informační systém (SIS II) a role a místo žen migrujících do Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls Thema der Plenarsitzung ist die Lage obdachloser Menschen angesichts der Kältewelle in Europa, die Wahlen in Russland und Jugendarbeitslosigkeit.
Na programu je i situace bezdomovců v současném mrazivém počasí, volby v Rusku a nezaměstnanost mladých.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela Merkel und Hans-Gert Pöttering Die Eröffnung der Plenarsitzung war geprägt von einigen wichtigen Veränderungen im Parlament.
Angela Merkel and Hans-Gert Pöttering V pondělí v podvečer zasedl do předsednického křesla Evropského parlamentu naposledy Josep Borrell.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird sich auf der Plenarsitzung mit dem Europäischen Programm für Sicherheitsforschung (EPSF) und dessen Finanzierung befassen.
Evropský parlament projedná Evropský program pro výzkum v oblasti bezpečnosti (EPVB) a jeho financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zu Softwarepatenten (Di, Bericht Rocard) Die umstrittene Richtlinie zu Softwarepatenten steht auf der Tagesordnung der anstehenden Plenarsitzung.
V pondělí Parlament nejdříve projedná výroční zprávu Evropské centrální banky (ECB) za přítomnosti jejího prezidenta Jeana-Clauda TRICHETA .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text, über den wir in dieser Plenarsitzung abstimmen, ist das Ergebnis der Verhandlungen, die während des schwedischen und spanischen Ratsvorsitzes geführt wurden.
Znění, o kterém budeme hlasovat na této plenární schůzi, je výsledkem jednání, která probíhala po celou dobu švédského a španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! In der gestrigen Plenarsitzung hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) einen weiteren Vorschlag vorgelegt, der vielleicht als Kompromiss dienen kann.
(EL) Paní předsedající, včera v plénu skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) předložila další návrh, který by mohl představovat kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterbreiten heute in der Plenarsitzung eine gemeinsame Erklärung über die Gebäudepolitik, die einen signifikanten Posten bei den Verwaltungskosten der Institutionen stellt.
Dnes předkládáme v plénu společné prohlášení k politice budov, která je důležitou položkou správních výdajů institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte das unterstreichen, was Frau Bowles gesagt hat: Wir hoffen, vor unserer Plenarsitzung im Juli eine endgültige Einigung über den Bericht zu erzielen.
Paní předsedající, chtěla bych zdůraznit to, co řekla paní Bowlesová: doufáme, že najdeme konečnou shodu ohledně této zprávy před naším plenárním zasedáním v červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates gemäß Artikel 251 und 252 des EG-Vertrags erfolgt, indem der Präsident ihn in der Plenarsitzung des Parlaments bekannt gibt.
Sdělení společného postoje Rady podle článků 251 a 252 Smlouvy o ES se uskuteční tak, že jej předseda oznámí v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion hat daher einen alternativen Änderungsantrag - den zur Plenarsitzung eingebrachten Änderungsantrag 2 - erstellt, der die Bedeutung der freien und vielfältigen Medien für die Demokratie respektiert.
Naše skupina proto přišla s alternativním pozměňovacím návrhem (pozměňovací návrh 2 předložený plénu), který respektuje význam svobodných a různorodých sdělovacích prostředků pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, mittlerweile ist es fast zur Gewohnheit geworden, dass wir uns in jeder Plenarsitzung mit einem Bericht zum Internet beschäftigen.
- (EL) Pane předsedající, již se skoro stalo naším zvykem zkoumat zprávu o internetu na každém plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung dieses Initiativberichts wurde in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments vom 28. Oktober 2004 bekannt gegeben, fast zwei Monate, nachdem die Vereinbarung in Genf erzielt wurde.
The drafting of this own-initiative report was announced at the part-session of 28 October 2004, almost two months after the Agreement reached in Geneva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament in Straßburg Die Unruhen in Libyen, Frauenarmut, die Beziehungen zur Türkei und die Stärkung der Eurozone werden die wichtigsten Themen bei der Plenarsitzung nächste Woche sein.
V úterý se slaví sté výročí Mezinárodního dne žen a právě v tento symbolický den bude Parlament hlasovat o dvou usneseních týkajících se rovnosti pohlaví a chudoby žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Draghi, der neue Präsident der Europäischen Zentralbank (EZB) besucht zum ersten Mal die Plenarsitzung des EU-Parlaments und diskutiert mit den Parlamentariern den Jahresbericht 2010 der EZB.
Poslanci budou také hodnotit nedávno skončený první evropský semestr , který má koordinovat hospodářské politiky členských zemí, a přivítají Maria Draghiho poprvé v roli šéfa Evropské centrální banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem laden wir einen der Fotografen des Monats ein, im Juli 2009 die erste Plenarsitzung des Europaparlaments nach der Europawahl (4.-7.
Další snímky, které jsme obdrželi v lednu, si můžete prohlédnout na stránkách flickr (viz odkaz).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Plenarsitzung ab Mittwoch ab 15:00 Uhr und am Donnerstag ab 9:00 Uhr live über den Webstream verfolgen (Bereich EP Live).
Přímý přenos a další multimediální nabídky najdete v sekci "EP Live".
   Korpustyp: EU DCEP
20100517IPR74641 Energieeffizienz von Gebäuden (Standpunkt des Rates) Auf dem FTP-Server finden Sie Video-, Audio- und Bildmaterial zur aktuellen Plenarsitzung in Straßbourg
20100517IPR74641 Broadcast quality video, audio and photo coverage of the plenary via FTP server Energetická náročnost budov - konečné znění (Společný postoj Rady):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament, die ich vertrete, unterstützt den erreichten Kompromiss und hat keine Änderungsanträge für die Plenarsitzung eingereicht.
Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu, kterou zastupuji, podporuje dosažený kompromis a nepředložila do pléna žádné pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TOKIO – Die vorherrschende Meinung im Hinblick auf die bevorstehende dritte Plenarsitzung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) hat etwas Seltsames und Beunruhigendes an sich.
TOKIO – Na konvenčních názorech v souvislosti s nadcházejícím třetím plenárním zasedáním 18. ústředního výboru Komunistické strany Číny je cosi zvláštního a současně znepokojivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig haben wir, meine Damen und Herren, im Fall von Italien in der letzten Plenarsitzung entschieden, dass es sich dort um eine interne Angelegenheit handelt.
Ale vždyť i my jsme, vážení kolegové, na minulém plénu odhlasovali v případě Itálie, že to je její vnitřní věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20110627NEW22644 Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen Live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
20110627NEW22644 Návrh pořadu jednání Přímý přenos jednání Schůze výborů, tiskové konference a další události EuroparlTV Audiovizuální oddělení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagungswoche - Rückschau des Pressedienstes Die angenommenen Texte Videomitschnitt der Plenarsitzung Artikel: Jährlicher Parlamentsbericht analysiert Menschenrechtslage und EU-Diplomatie Europaparlament gibt grünes Licht für gemeinsame Grenzschutzteams
Zdůraznili, že Unie je založena na hodnotách, které zaručují občanům osobní svobodu a ochranu proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung der Plenarsitzung ist eine Aussprache darüber, wie man den Verlust an biologischer Vielfalt stoppen könne und den Beitrag der EU dazu.
Ve středu budou poslanci EP společně se zástupci Komise a Rady diskutovat o tom, jak zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a co v tomto směru může udělat EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Thematisierung hat auch einen festen Platz auf der parlamentarischen Tagesordnung: donnerstags am Ende jeder Plenarsitzung finden Dringlichkeitsdebatten zur Menschenrechtslage statt.
Parlament dále pravidelně schvaluje usnesení, která odsuzují nebo upozorňují na určitou situaci – poslední přijaté usnesení se týkalo lidských práv v Číně.
   Korpustyp: EU DCEP
20100622IPR76483 Webseite des Europäischen Parlaments Aufzeichnung der Plenarsitzung Schriftliche Erklärung zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung Informationen zu schriftlichen Erklärungen
20100622IPR76483 Domovská stránka EP Videozáznam jednání EP Písemné prohlášení o vytvoření evropského systému včasného varování proti pedofilům a osobám sexuálně obtěžujícím jiné osoby Pravidla pro předkládání písemných prohlášeních
   Korpustyp: EU DCEP
20070507STO06334 Verfolgen Sie die Plenarsitzung live Mehr über Ihr Petitionsrecht Wallis-Bericht Artikel: Das Parlament als Resonanzboden für Bürgerinteressen Der Petitionsausschuss
20070507STO06334 Přímý přenos Petiční výbor Parlementu Zpráva poslankyně Wallis (slovensky) Článek o peticích Jak mohou občané zasílat petice do Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der konstituierenden Plenarsitzung findet unter dem Vorsitz des scheidenden Präsidenten die Wahl des neuen Präsidenten des Europäischen Parlaments statt.
Po dobu předsednictví poslance, který zastává funkci dočasného předsedy, se nekoná žádná rozprava, kromě rozpravy týkající se volby předsedy nebo ověření pověřovacích listin.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Oomen-Ruijten wurde als Berichterstatterin benannt, und ihr Bericht wurde dann in erster Lesung in der Plenarsitzung vom 9. April 2002 angenommen.
Zpravodajkou byla jmenována paní Oomen-Ruijten a její zpráva byla přijata v plénu při prvním čtení dne 9. dubna 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ehrenwerte Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte Ihnen für diese Gelegenheit danken, mich an Sie alle vor der Schlussabstimmung über den Zwischenbericht zu RP7 in der morgigen Plenarsitzung zu wenden.
členka Komise. - Paní předsedající, vážení poslanci, chtěla bych vám poděkovat za tuto možnost setkat se s vámi všemi ještě před konečným hlasováním o zprávě o průběžném hodnocení Sedmého rámcového programu, které se bude konat zítra ráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Als Verfasserin dieses Berichts im Auftrag des Rechtsausschusses kann ich dem Hohen Haus bestätigen, dass im Ausschuss eine umfassende Debatte stattgefunden hatte, bevor der Bericht der Plenarsitzung vorgelegt wurde.
zpravodajkyně. - Vážený pane předsedající, jako autorka této zprávy mohu jménem Výboru pro právní záležitosti Parlamentu potvrdit, že před předložením zprávy plénu byla tato zpráva prodiskutovaná ve výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich freue mich, dass vier der fünf von mir im Namen unserer Fraktion zur Abstimmung in der Plenarsitzung eingereichten Vorschläge, die Teil meiner im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Stellungnahme waren, angenommen wurden.
písemně - (PT) Těší mě, že čtyři z pěti návrhů, které jsem představila jménem naší poslanecké skupiny do hlasování v plénu a které tvořily část mého posudku přijatého Výborem pro zemědělství, bylo schváleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für jene von uns, die an diesem Grünbuch und dem Bericht gearbeitet haben, fühlt es sich außergewöhnlich gut an, es bis in die Plenarsitzung geschafft zu haben.
Pane předsedající, ti z nás, kdo na této zelené knize a zprávě usilovně pracovali, mají mimořádně dobrý pocit z toho, že jsme se dostali až k projednávání v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Prüfung der Begründung für das Verfahren forderte der CHMP auf seiner Plenarsitzung im Mai 2006 den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf , auf den schwerwiegenden Einwand bezüglich der öffentlichen Gesundheit einzugehen , und verabschiedete eine Fragenliste .
Po zvážení zdůvodnění pro předložení záležitosti k přezkoumání požádal výbor CHMP na své plenární schůzi v květnu 2006 držitele rozhodnutí o registraci ( marketing authorisation holder , MAH ) , aby se vyjádřil k zásadní námitce , týkající se zdraví veřejnosti , a přijal seznam otázek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe absichtlich nur diese Frage heute Abend gestellt, aber Sie haben viel mehr gestellt, die wir in die von mir angeforderte Entschließung einbeziehen werden, und über die ganz normal in der Plenarsitzung nächsten Monat abgestimmt werden wird.
Záměrně jsem dnes večer zmínil jen tuto záležitost, ale vy jste zmínili mnohé další, které zahrneme do usnesení, jenž jsem požadoval a o němž se bude řádně hlasovat na plenární schůzi příští měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir die Möglichkeit haben, in einer Plenarsitzung über eine Angelegenheit zu debattieren, die nicht nur für den Agrarsektor der Gemeinschaft wichtig ist, sondern für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft als Ganzes.
Jsem rád, že máme tuto příležitost vést rozpravu v plénu k otázce, která je významná nejen z hlediska odvětví zemědělství ve Společenství, ale i z hlediska konkurenceschopnosti evropského hospodářství jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Vor dem Hintergrund einer anderen Aussprache im Rahmen der Plenarsitzung des EU-Parlaments über die Lage der Roma in Italien möchte ich die Aufmerksamkeit auf einen Aspekt richten, der meines Erachtens entscheidend für die Integration der Roma-Gemeinschaften ist.
V souvislosti s jinou rozpravou pléna Evropského parlamentu k situaci Romů v Itálii bych ráda upozornila na jeden aspekt, který považuji za podstatný, pokud jde o kroky směřující k integraci romských společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall hat das Gericht jedenfalls seine Bereitschaft gezeigt, sicherzustellen, dass Herr Mote an der Plenarsitzung teilnehmen kann (siehe Punkt 22 des Antrags), und es ist daher nicht notwendig, eine solche Ausweitung der Immunitätsrechte zu erwägen.
Anyhow, in this particular case the Court has shown its readiness to ensure Mr Mote's attendance to plenary (see point 22 of the Application) and it is not necessary to consider such an extension of immunity rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, den 9. Mai, finden sich die Parlamentarier ab 9 Uhr unter Vorsitz der Präsidenten Khol und Borrell Fontelles zu einer gemeinsamen Plenarsitzung zusammen, um die Ergebnisse der einzelnen Arbeitsgruppen zu diskutieren.
Závěry jednání skupin, jež před plenárním shromážděním přednesou zpravodajové národních parlamentů a Evropského parlamentu, účastníci projednají v úterý dopoledne ve všeobecné rozpravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dem Parlament für sein großes Interesse an diesem Dossier dankbar, das es in unseren Aussprachen sowohl in der Plenarsitzung als auch im Ausschuss für internationalen Handel unter Beweis gestellt hat.
Rád bych poděkoval Parlamentu za jeho podrobný zájem o tuto složku, o kterém svědčí jak naše plenární diskuse, tak diskuse ve Výboru pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek eröffnete die Plenarsitzung im September mit einem deutlichen Appell an die Weltöffentlichkeit, sich gegen die geplante Steinigung von Frau Sakineh Mohammadi Aschtiani einzusetzen.
Belgický ministr pro evropské záležitosti Olivier Chastel, který ve dnešní rozpravě reprezentoval Radu ministrů, přítomné poslance znovu ujistil, že Rada klade velký důraz jak na "hodnoty a zásady zakotvené ve smlouvách", tak na "dodržování práva, včetně práv menšin".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung großer Bankdatenmengen an die USA sollte in neuen Abkommen vermieden werden, solange man sie auch innerhalb der EU verarbeiten kann, forderten die EU-Abgeordneten im Zuge der Plenarsitzung am Mittwoch.
Předtím, než bude možné zpracovávat údaje uvnitř EU, by se nová dohoda o bankovních údajích měla obejít bez "volného" předávání údajů Spojeným státům, upozornili ve středu poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat dem mit dem Ministerrat vereinbarten Kompromiss zur Richtlinie "über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen" zugestimmt, die Schlussabstimmung und somit die endgültige Verabschiedung der Richtlinie jedoch auf eine spätere Plenarsitzung verschoben.
Poslanci doporučují především trestně stíhat poskytovatele pedofilních diskusních stránek nebo internetových pedofilních fór, a domnívají se, že zakázány by měly být také inzeráty, které nabádají k sexuálnímu zneužívání dětí, stejně jako dětská sexuální turistika, jež by měla být ve všech členských státech považována za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssicherheit und das Vergaberecht für private Dienstleistungen im Personenverkehr, die spannungsgeladenen Beziehungen der EU zu Russland sowie die EU-Strukturfonds gehörten zu den beherrschenden Themen der Plenarsitzung am 9. und 10. Mai in Brüssel.
Poté se jednalo o právech cestujících v pozemní dopravě, o požadavku zvýšit bezpečnost nákladních vozů v Evropě, využívání prostředků ze strukturálních fondů pro výstavbu a opravy cenově dostupného bydlení ve všech členských zemích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hat sich im Rahmen der Plenarsitzung zur Bestätigung der Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt durch den Obersten Libyschen Gerichtshof geäußert.
Evropský parlament přijal zprávu z vlastního podnětu o perspektivách vnitřního trhu se zemním plynem a elektřinou, kterou předložil poslanec Alejo VIDAL-QUADRAS (EPP-ED, ES).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt, der in der Plenarsitzung am 3. September 2007 bekanntgegeben werden soll, beinhaltet deshalb bereits eine ähnliche Abänderung wie jene, die am 11. Juli 2007 in Bezug auf das Programm „Ziviljustiz“ angenommen worden war.
The common position to be announced in plenary on Monday, 3 September 2007, therefore already incorporates an amendment comparable to the one adopted by Parliament on 11 July 2007 with regard to the specific programme "Civil Justice".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade die Nachricht erhalten, dass der Rat parallel zu dieser Plenarsitzung zu einer Einigung über die einzige offene Frage hinsichtlich Frontex gelangt ist, also wurden die Verhandlungen über die Stärkung von Frontex erfolgreich abgeschlossen.
Právě jsem dostala zprávu, že souběžně s tímto plenárním zasedáním se Rada dohodla na poslední otevřené otázce stran agentury Frontex, takže jednání o posílení agentury Frontex byla úspěšně dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Petitionen, die in das in Artikel 201 Absatz 6 genannte Register eingetragen wurden, sowie die wichtigsten Verfahrensbeschlüsse zur Beratung der betreffenden Petitionen werden in der Plenarsitzung bekannt gegeben.
Po ukončení obecné rozpravy může kterýkoli poslanec podat ústní vysvětlení konečného hlasování v rozsahu nejvýše jedné minuty nebo podat písemné vysvětlení obsahující nejvýše 200 slov, které se zahrne do doslovného záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird die Prüfung des Vorschlags anschließend spätestens auf die Tagesordnung der Plenarsitzung gesetzt, die unmittelbar vor Ablauf der nach Artikel 39 Absatz 1 des EU-Vertrags festgesetzten Frist stattfindet.
3 nelze použít zjednodušený postup v případě návrhu na úřední kodifikaci, pokud se proti tomuto postupu vysloví většina členů výboru příslušného pro právní záležitosti nebo příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hat sich heute im Rahmen der Plenarsitzung zur Bestätigung der Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt durch den Obersten Libyschen Gerichtshof geäußert.
Předseda EP Hans-Gert PÖTTERING dnes před hlasováním pléna vystoupil s mimořádným prohlášením, ve kterém reagoval na rozhodnutí libyjského nejvyššího soudu potvrdit trest smrti pro pět bulharských sester a palestinského lékaře za údajné záměrné nakažení libyjských dětí virem HIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Durchführungsmaßnahmen im Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor betrifft, so bestätigt die Kommission die von ihr am 5. Februar 2002 in der Plenarsitzung eingegangenen und am 31. März 2004 bekräftigten Verpflichtungen.
Článek 21 Smlouvy o Evropské unii stanoví, že předsednictví v Radě konzultuje s Evropským parlamentem hlavní hlediska a základní možnosti volby společné zahraniční a bezpečnostní politiky a zajišťuje, aby názory Evropského parlamentu byly náležitě brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP