Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plenartagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenartagung plenární zasedání 362
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plenartagung plenární zasedání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung in Brüssel statt.
Hlasování se bude konat během příštího plenárního zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten hatten die Themen bereits während ihrer Plenartagung im Januar in Straßburg diskutiert.
Diskuze o aktuálním vývoji v těchto zemích už proběhla na plenárním zasedání v lednu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das hatten wir bereits auf der letzten Plenartagung in Brüssel erwirkt.
Nicméně tuto výhodu jsme získali už na posledním plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 24.-27.
Evropský parlament na druhém říjnovém plenárním zasedání vyzval k ucelené strategii Evropské unie proti chřipkové pandemii.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Europäischen Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
Plenárních zasedání se mohou účastnit zástupci Evropského parlamentu, Rady a Komise.
   Korpustyp: EU
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
Plenárních zasedání se mohou účastnit zástupci Evropského parlamentu, Rady a Komise.
   Korpustyp: EU
— die Ausgaben für die Live-Übertragung der Plenartagungen und der Ausschusssitzungen im Internet,
— výdajů na přímý přenos plenárních zasedání a schůzí parlamentních výborů prostřednictvím internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Domnívám se, že o něm povedete rozpravu na příštím plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenartagung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstimmungen auf nächste Plenartagung verschoben
Hlasování Evropského parlamentu přeložena v důsledku uzavírky vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Plenartagung (2.-5.
Boj s terorismem je jedním z hlavních témat tohoto týdne.
   Korpustyp: EU DCEP
Was erwarten Sie sich von der Plenartagung?
Co očekáváte od diskuze v plénu?
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
Europoslanci opět zasedají ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächsten Plenartagung findet vom 23.-26.
To otevřelo diskuzi o vztazích EU - Rusko.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung in Straβburg 23-26.
Klimatická konference v Kodani:
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 19.-21.
Ve čtvrtek se nebudou konat žádná oficiální jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Pressemitteilungen Infos zur Plenartagung verabschiedete Texte
Omezení navýšení mléčných kvót o jedno procento v letech 2009 a 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
Hlasování se uskuteční během následující parlamentní schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausführliche Informationen zu den Themen der Plenartagung finden Sie hier
Vrchní rabín Jonathan Sacks v EP: Evropa potřebuje nové zaslíbení
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird in dieser Plenartagung jedoch keine Debatte darüber geben.
K jejich otázkám však nebude rozprava v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Themen der Plenartagung Parlamentsdebatte vor entscheidendem EU-Gipfel
Poslanci při hlasování Poslanci diskutují o klíčovém summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 21. bis 24 Mai statt.
Přeshraniční spolupráce mezi akademickými a podnikatelskými subjekty je jeden z dalších návrhů, jak zlepšit současnou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet am 29. und 30. November statt.
Na druhou stranu by ale Unie měla být opatrná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung ist für die erste Plenartagung im Mai vorgesehen.
Parlament chce o celé záležitosti hlasovat v květnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 22. bis 25. Oktober statt.
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zu den Transatlantischen Beziehungen statt.
EP naléhá na členské státy EU, aby v této oblasti přijaly přísnější preventivní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
Hlasování se uskuteční během následující schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den herausragenden Themen der Plenartagung vom 19.-22.
Pohled na Evropský parlament ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
Boj s nezaměstnaností o podpora pro stavební odvětví v Irsku a ve Španělsku jsou rovněž důležitá témata.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zum EU-Frühjahrsgipfel statt.
Ženám ve věznicích by také měl být poskytnut odpovídající přístup ke vzdělání a odborné přípravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet vom 21. bis 24 Mai statt.
Navíc jeho dokument zdůrazňuje potřebu nadále podporovat rozvoj malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
Tato schůze by měla být prostě přesunuta, nebo by to měla být menší schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20080922STO37699 Bericht Foglietta Weißbuch der Kommission weiterer Artikel zum Thema EU-Gesundheitsportal Live-Übertragung der Plenartagung
20080922STO37699 Poslanec Foglietta Zpráva o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenartagung stand die Aussprache über die Berliner Erklärung auf der Tagesordnung.
Předseda Pöttering přivítal v Parlamentu předsedkyni Rady Angelu Merkel a předsedu Komise José Manuela Barrosa, se kterými podepsal Berlínskou deklaraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prioritäten der Regierung in Budapest stehen am Mittwoch auf der Tagesordnung der Plenartagung.
Debatu o prioritách a cílech Budapešti můžete sledovat zítra ráno na parlamentním webu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufige Tagesordnung der kommenden Plenartagung ist im Bereich Tätigkeiten verfügbar.
Více informací najdete v níže uvedeném přehledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die weiteren Schritte bis zur Preisverleihung während der Dezember-Plenartagung in Straßburg.
Týká se to například svobody projevu, ochrana práv menšin, úcta k mezinárodnímu právu a rozvoj demokracie a občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche werden sich die Fraktionen auf die nächste Plenartagung in Straßburg vorbereiten.
Před odjezdem se politické skupiny dohodnou na definitivních postojích k projednávaným otázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir Sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
Podle EP by však EU mohla podporovat lidská práva efektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
V této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Plenartagung selbst bringt diese Woche wichtige Ereignisse aus Sicht der Europa-Abgeordneten.
Poslanci projednají rozšíření eurozóny na Maltu a Kypr, kde má být od roku 2008 zavedena jednotná měna euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
Evropský parlament bude hlasovat v prvním čtení o legislativním návrhu, kterým se prodlužují autorská práva na hudební produkci z 50 na 95 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
Náš redakční fotograf se pro vás vydal s objektivem na lov zajímavých záběrů, které vám přinášíme v této fotogalerii.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausragendes Thema der Plenartagung war die Dienstleistungsrichtlinie, die in zweiter Lesung verabschiedet wurde.
Jedné z nejdůležitějších, ale také nejkontroverznějších, norem poslední doby trvalo celé dva roky, než se dostala do finále.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der schwierigen Verkehrssituation wurde außerdem entschieden, die Plenartagung am Mittwochabend zu beenden .
Čtenářům doporučujeme konzultovat aktualizovaný pořad jednání, který je k dispozici na těchto internetových stránkách (viz odkazy níže).
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Plenartagung Ende September wird hingegen wie geplant in Straβburg stattfinden.
Tímto krokem má být zajištěna bezpečnost poslanců a zaměstnanců Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Parlament wird am Dienstag bei der Plenartagung über eine entsprechend novellierte Richtlinie abstimmen.
V současné době máme obrovské rozdíly ve způsobech jakými se v členských zemích EU uplatňují azylové zákony a směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
V aktuální příloze najdete podrobné informace o projednávaných tématech a diskuzích.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Plenartagung hat Umweltkommissar Dimas erklärt, dass die Kommission nun eine entsprechende Verordnung erwäge.
Proto se po volbách v roce 1999 dohodli zástupci poslaneckých klubů na nových závazných pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
März) kommen die EU-Abgeordneten zu einer Plenartagung in Straßburg zusammen.
Předseda britské vlády Gordon Brown bude v úterý referovat o nadcházejícím summitu G20.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Einzelheiten über die Themen der Plenartagung können Sie der ausführlichen Vorschau des Pressedienstes entnehmen.
Poslanci volají po nové institucionální struktuře, která by zahrnovala politickou radu i společný parlamentní výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Ende der Plenartagung widmen sich die Abgeordneten am Donnerstagnachmittag maximal drei Menschenrechtsthemen.
Nicméně tato usnesení jsou " vždy příležitostí k odsouzení porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet am Mittwochvormittag zu den Ergebnissen des Europäischen Rates/Lissabon-Strategie statt.
Hlasování o souboru zpráv ke zlepšování legislativy však poslanci na návrh klubu Evropské lidové strany-Křesťanských demokrat (EPP-ED) a PES odložili.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament äußerte sich erstmals auf seiner Plenartagung im Mai in Straßburg zu diesem Text.
Evropský parlament by se měl poprvé vyjádřit k tomuto dokumentu během svého plenárního zasedlání, které se bude konat v červnu ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Albino-Kind in Tansania Am letzen Tag der Plenartagung standen Menschenrechtsthemen im Vordergrund.
Albíni v Tanzanii jsou systematicky zabíjeni Ve čtvrtek se konala pravidelná rozprava o situaci lidských práv ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten während der Pressekonferenz vor der Plenartagung in Brüssel Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
Novináři kladou otázky během tiskové konference Přísnější kontrola obchodování s deriváty
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dossier wird im Verlauf der Plenartagung mit den neuesten Artikeln und ausgewählten Pressemitteilungen aktualisiert.
Technologické novinky v dopravě jsou poměrně dost rozšířené a známé.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wiederaufnahme der wichtigsten, von der Plenartagung 2004 angenommenen Änderungsanträge, soweit sie weiterhin von Relevanz sind;
– vrátit se k nejdůležitějším změnám přijatým v plénu v roce 2004, pokud jsou stále aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich Aufzeichnung von der Plenartagung über den Dienst Video auf Abruf ansehen (Link unten).
Ve středu je na programu závěrečná zpráva mimořádného výboru pro aktivity CIA v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Wechsel der Ratspräsidentschaft von Spanien zu Belgien war Thema der letzten Plenartagung vor der Sommerpause.
Nižší odměny bankéřům: Odměňování v bankovním sektoru projde změnami, které zabrání do budoucna příliš riskantním obchodům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens habe ich einen Terrorismus-Fragebogen für alle Mitgliedstaaten vorbereitet, worüber ich bereits auf der letzten Plenartagung gesprochen hatte.
jak jsem uvedl na poslední schůzi, vypracoval jsem dotazník pro všechny členské státy, který se týká terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 25.-28.
Europoslanci dále vyzvali k vyváženému a soudržnému přístupu k přistěhovalectví a k přiměřené ochraně osobních údajů .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 22.-25.
Vzhledem k tomu, že se pod prohlášení podepsalo do dnešního dne 409 poslanců, stalo se oficiálním stanoviskem Parlamentu k této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rückblick auf die vergangene Plenartagung bietet ein ausführliches Blickpunkt-Dossier, das sie ebenfalls auf der Homepage finden.
Ve středu se poslancům z výboru pro životní prostředí představí Geert Dancet, kandidát na místo ředitele nově založené evropské agentury pro chemikálie.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der kommenden Plenartagung wird das Thema erneut im Beisein von weiteren Vertretern der Europäischen Kommission aufgegriffen werden.
Lidovečtí poslanci Andrey Kovatchev z Bulharska a Elmar Brok z Německa otevřeli palčivou otázku možného nárůstu extremismu a vlivu hnutí Taliban v postižené oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat während der Plenartagung vergangene Woche eine konsequente und rasche Umsetzung des EU-Aktionsplans gegen den Menschenhandel gefordert.
Poslanci minulý týden ve Štrasburku přijali zprávu, která žádá vznik nové strategie EU proti boji s tímto typem kriminality.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche dient den Europa-Abgeordneten vor allem zur Vorbereitung der kommenden Plenartagung in ihren jeweiligen Fraktionen.
Důležitým bodem na programu bude liberalizace energetického trhu v EU, kromě toho pak také nová pravidla ohledně návratu ilegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss war am Rande der Plenartagung zu einer Sondersitzung zusammengekommen, um sich mit den Vorschlägen zu befassen.
Výbor pro zemědělství podpořil návrhy Komise, která hodlá reagovat na klesající ceny v důsledku prohlubující se hospodářské krize.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung zu der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 14.-17.1.2008 in Straßburg.
Prioritou slovinského předsednictví je úspěšná ratifikace Lisabonské smlouvy ve všech členských státech před volbami do Evropského parlamentu v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche im EP Nach der Plenartagung vergangene Woche in Straßburg tagen nun die Ausschüsse des Europäischen Parlaments in Brüssel.
Budova Evropského parlamentu v Bruselu Antidiskriminační opatření, víceletý finanční rámec, příprava na konferenci Rio+20 - to je výběr témat, kterými se budou tento týden zabývat poslanci Evropského parlamentu při jednání výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionsvorsitzenden des Europaparlaments haben die Finanzkrise kurzfristig auf die Tagesordnung der ersten Plenartagung nach der Sommerpause gesetzt.
Po vypuknutí krize se snesla vlna kritiky na agentury, které dohlížejí na vývoj na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenartagung in der dritten Januarwoche haben die Parlamentarier über den Gas-Streit zwischen Russland und der Ukraine debattiert.
Německá zelená poslankyně Rebecca Harms se ptala, co Evropská unie hodlá dělat ve vztahu k zemím, které "leží někde u plotu mezi Ruskem a EU"?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 30.-31.1.2008 in Brüssel.
Jedná se podle jeho slov o silný politický signál pro ostatní státy, aby k ratifikaci přistoupily co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenartagung des EP beginnt mit einer Debatte über die Zukunft Europas mit dem belgischen Ministerpräsidenten Guy Verhofstadt.
O budoucnosti Evropy naposledy europoslanci v Bruselu diskutovali s národními zákonodárci 8. a 9. května.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 26. November besuchte ich die Sitzung des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und nun freue mich, in der Plenartagung vor dem Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Dne 26. listopadu jsem se účastnila schůze Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a nyní mě těší, že mohu oslovit schůzi pléna Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen nochmals danken, und ich erwarte konkretere Vorschläge der Präsidentschaft zur Verbesserung dieses Textes bis zur nächsten Plenartagung.
Ráda bych ještě jednou poděkovala svým kolegům a těším se na podrobnější návrhy ze strany předsednictva s cílem dáte tento text před následující parlamentní schůzí vylepšit .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) In dieser Plenartagung haben wir gerade über die Europäische Nachbarschaftspolitik diskutiert, die sich an eben unsere Partner auf diesem Kontinent richtet.
úřadující předseda Rady. - (PT) Právě nyní jsme v plenární sekci diskutovali o Evropské politice sousedství, která je přesně určená pro naše partnery na tomto kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon, der zu einer umfassenden Reform der bestehenden Grundlagenverträge der EU führen soll, stand am Mittwochmorgen im Mittelpunkt der Plenartagung.
Parlament schválil Lisabonskou smlouvu Nová reformní smlouva EU, která po podpisu v portugalském hlavním městě vstoupila do povědomí jako "Lisabonská smlouva", byla ve středu schválena v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird Ursachen, das Ausmaß und die Auswirkungen für die Weltwirtschaft sowie mögliche Schlussfolgerungen in seiner Plenartagung am kommenden Mittwoch beraten.
Nízké úrokové sazby vyvolaly v USA začátkem desetiletí velkou poptávku pro nové výstavbě, což vedlo k rychlému růstu cen nemovitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
V pondělí jednali poslanci o rovných platech pro muže a ženy Ženy dnes nadále vydělávají za stejnou práci méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Text der Anfrage Live-Übertragung der Plenartagung (Anfrage Dienstag ca. 21:30 Uhr) Mehr zum Thema Menschenhandel Kommissionsvorschlag und weitere Verfahrensdokumente Anna Hedh
Podle Willy Meyera (GUE/NGL, ES) Španělsko "neřeší zásadní problémy hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plenartagung beginnt am Donnerstag um 10:00 mit den Debatten zu den Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Tři rozpravy o lidských právech, demokracii a právním státě, původně plánované na čtvrtek odpoledne, začnou ve čtvrtek již v 10:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Blick über die Ill auf das Plenargebäude in Straßburg Zu Beginn der Straßburger Plenartagung gedachten die Europa-Abgeordneten der Opfer des Anschlags in Nordirland am vergangenen Wochenende.
O unijním rozpočtu na následující rok se tradičně začíná jednat již velice brzo a proto se budoucími unijními výdaji zabývali poslanci již nyní v březnu.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Blick auf die Plenartagung auf hoher Ebene zu den Millenniums-Entwicklungszielen eine starke Führungsrolle zu übernehmen und vor allem folgende Ziele zu verfolgen:
jít příkladem v souvislosti s plenárním zasedáním na vysoké úrovni o rozvojových cílech tisíciletí a zároveň podporovat zejména následující cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
ac) mit Blick auf die Plenartagung auf hoher Ebene zu den Millenniums-Entwicklungszielen eine starke Führungsrolle zu übernehmen und vor allem folgende Ziele zu verfolgen:
ac) jít příkladem v souvislosti s plenárním zasedáním na vysoké úrovni o rozvojových cílech tisíciletí a zároveň podporovat zejména následující cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit Blick auf die Plenartagung auf hoher Ebene zu den Millenniums-Entwicklungszielen eine starke Führungsrolle zu übernehmen und vor allem folgende Ziele zu verfolgen:
a) jít příkladem v souvislosti s plenárním zasedáním na vysoké úrovni o rozvojových cílech tisíciletí a zároveň podporovat zejména následující cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Europarltv berichtet über Ergebnis der Plenartagung: die Entscheidung wird aufgeschoben Die Dauer des Mutterschaftsurlaubs variiert in den 27 Mitgliedsstaaten zwischen 14 Wochen und zwei Jahren.
Těhotná žena v kanceláři ©BELGA_Monkey V zemích Evropské unie se délka pracovního volna po narození dítěte liší, nejmenší nárok činí pro matky 14 týdnů, největší až 52 týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
20090424STO54408 Artikel mit Kommentarfunktion Live-Übertragung der Plenartagung Presse-Info: Nicht nur Mutterschaftsurlaub, sondern auch obligatorischer Urlaub für den Vater Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
20090424STO54408 Přímý přenos v pondělí 4. května od 18:00 (s tlumočením do češtiny) Tisková zpráva (anglicky, slovensky) Statistika OSN Článek: Jak sladit rodinný život a zaměstnání?
   Korpustyp: EU DCEP
Tagesordnung mit Links zu Sitzungsdokumenten Video der Sitzung (5. Mai wählen) Pressemitteilungen zur Plenartagung Artikel: Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering zieht Bilanz
Pořad jednání Tisková zpráva: nová pravidla pro bankovní sektor Pöttering se loučí a hodnotí své předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Plenartagung hat der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert PÖTTERING, eine Erklärung zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung abgegeben.
V jeho úvodu učinil prohlášení o 5. výročí rozšíření EU, které bylo podle jeho slov velkým úspěchem a přispělo k posílení politického a hospodářského postavení Unie ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder fordert der Präsident dieses Mitglied zum Rücktritt auf, oder er erklärt in der nächsten Plenartagung vor dem Parlament, warum er dies ablehnt.
předseda Komise buď požádá dotyčného komisaře o odstoupení, nebo Parlamentu na jeho následující dílčí schůzi vysvětlí, proč tak odmítá učinit;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird am Dienstagnachmittag mit Rat und Kommission die schwierige Situation einiger Länder der Eurozone debattieren, beschlossen die Abgeordneten zu Beginn der Plenartagung.
Parlament dnes ocenili úsilí Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které tyto země v minulém roce vynaložily na přípravy na vstup do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet am Mittwochmorgen ab 9 Uhr zu den Ergebnissen des EU-Gipfels vom 19. und 20. März 2009 statt.
Upozorňují však na skutečnost, že testovací metody, které jsou v současné době používány, nepostačují k posouzení všech rizik spojených s nanomateriály.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen bereiten im Laufe der Woche die kommende Plenartagung vor und im Vermittlungsausschuss geht es am Dienstag um die Arbeitszeitrichtlinie.
Tento týden se rovněž bude hlasovat ve výboru pro občanské svobody o zavedení víz, pro která budou muset mít žadatele z nečlenských zemí EU biometrické pasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Abstimmung über den sogennanten Globalisierungsfonds wurde auf eine spätere Plenartagung verschoben, um eine Einigung mit dem Rat in nur einer Lesung zu ermöglichen.
Poslanci se rozhodli odložit jednání o vytvoření Evropského globalizačního fondu, aby měli více času jednání s Radou v této věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertreter Äthiopiens hat am 25. November in der Plenartagung angekündigt, dass Äthiopien den „Grundsatz“ der Entscheidung der unabhängigen Kommission, die die Grenze zu Eritrea festgelegt hat, akzeptiert.
Dne 25. listopadu oznámil zástupce Etiopie plénu, že Etiopie „v zásadě“ přijala rozhodnutí nezávislé komise, která vytyčila hranice s Eritrejí.
   Korpustyp: EU DCEP
20090915STO60688 Plenartagung live Nabucco-Projekt Desertec-Projekt Pressemitteilung der Kommission zu Nabucco (EN) Themen der Europawahl: Welche sind die Energien der Zukunft?
20090915STO60688 Přímý přenos Pořad jednání ve čtvrtek Evropská unie a energetika Projekt Desertec Energie budoucnosti z vodíku Solární energetika - EU-MENA
   Korpustyp: EU DCEP
Da im Mai die letzte Plenartagung vor den Europawahlen im Juni stattfand, konnte das Verfahren erst im September wieder aufgenommen werden.
Vzhledem k tomu, že květnové plenární zasedáním bylo posledním plenární zasedáním před červnovými volbami do Evropského parlamentu, mohlo být dohodovací řízení obnoveno až v září.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich heftig attackierte seine Mitvorsitzende Monica Frassoni die systematische Erfassung der Fingerabdrücke von Sinti und Roma in Italien, die während der Plenartagung Debatten- und Resolutionsthema war.
Velkou pozornost vyvolala diskuze ohledně návrhu italské vlády vytvořit databázi otisků prstů Romů pohybujících se v Itálii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zum Bericht von Evelyne GEBHARDT (SPD) zur Dienstleistungsrichtlinie statt, mit der sich das EP in Zweiter Lesung befassen wird.
Plénum Evropského parlamentu ve druhém čtení projedná zprávu Evelyne GEBHARDTOVÉ (PES, DE) k navrhované směrnici o službách na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den zitierten Randnummern bemerkte das Gericht lediglich als Tatsachenfeststellung, dass der vorgesehene Ablauf des Prozesses gegen Ashley Neil Mote sich nicht mit der Plenartagung des Parlaments überschneide.
V citovaných bodech Tribunál pouze v rámci zjišťování skutkového stavu shledal, že se plánované soudní řízení s panem Motem nepřekrývá s dílčím zasedáním Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Costa Ricas Präsident Arias und Parlamentspräsident Pöttering Gesetzentwürfe zur Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung gefährlicher Substanzen standen am Mittwochmorgen im Mittelpunkt der Plenartagung.
Oscar Arias Sánchez, prezident Kostariky Ve středu Parlament podpořil usnesení, které vyzývá Rusko, aby stáhlo své vojenské jednotky z Gruzie.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
V pondělí jednali poslanci o rovných platech pro muže a ženy Ženy v dnešní době nadále vydělávají za stejnou práci méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Costa Ricas Präsident Arias und Parlamentspräsident Pöttering Gesetzentwürfe zur Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung gefährlicher Substanzen standen am Mittwochmorgen im Mittelpunkt der Plenartagung.
Později se projednávala nová pravidla pro označování nebezpečných látek, aby byla v souladu s předpisy OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder fordert der Präsident dieses Mitglied zum Rücktritt auf, oder er erklärt in der nächsten Plenartagung vor dem Parlament, warum er dies ablehnt.
předseda Komise buď požádá dotyčného komisaře o rezignaci, nebo Parlamentu na jeho následující dílčí schůzi vysvětlí, proč tak odmítá učinit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet am Mittwochvormittag zur Vorbereitung des Europäischen Rates statt, zu dem sich die Staats- und Regierungschefs am 8. und 9. März in Brüssel treffen.
Na summitu v Bruselu se lídři nynější Sedmadvacítky mají 8. a 9. března 2007 věnovat především pokroku v uskutečňovaní tzv. Lisabonské strategie, jejímž hlavním cílem je posílit hospodářských růst a zvýšit zaměstnanost v celé Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
77 Abgeordnete haben in der Plenartagung Anfang Mai dem Präsidenten des Parlaments einen von ihnen unterzeichneten Misstrauensantrag gegen die Europäische Kommission übergeben.
Parlament projedná zprávu Anne LAPERROUZOVÉ (ALDE, FR) o prioritních projektech Transevropských sítí v oblasti energetiky .
   Korpustyp: EU DCEP