Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plenum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenum plénum 596 zasedání 88 parlament 55 sněmovna 39 shromáždění 22 plenární schůze 15 plenárka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plenum plénum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entschieden den Krieg zwischen den Bara Plenum und dem Motali-lmperium.
Zvrátili jsme průběh války mezi Bara Plenum a Říší Motali, znovu jsme zažehli Rudé obry Zai Clusteru.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag wird das Plenum über einen entsprechenden Entschließungsantrag abstimmen.
O příslušné rezoluci se bude v plénu hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung im Plenum wird in der Dezember-Tagung in Straßburg stattfinden.
Hlasování v plénu se uskuteční během prosincového dílčího zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum
Plénum
   Korpustyp: Wikipedia
Der Rat begrüßt die Vereinbarung über eine Annahme in der ersten Lesung dieser Überarbeitung und richtet sich nach der der heutigen Abstimmung im Plenum.
Rada vítá souhlas s přijetím této revize, jehož bylo dosaženo při prvním čtení, a postupuje v souladu s dnešním hlasováním v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir über die Innovationsstrategie im Plenum zum zweiten Mal.
Pane předsedající, dnes zde již podruhé diskutujeme na plénu o inovační strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stunde der direkten Diskussion mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission hier im Plenum war ein großer Erfolg.
Hodina přímé diskuse s předsedou Evropské komise zde v plénu měla velký úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss kann als einziger Ausschuss Änderungsanträge im Plenum einreichen.
Pozměňovací návrhy může v plénu předkládat pouze příslušný výbor.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenum

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Zwischenrufe aus dem Plenum)
(Připomínky z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
(Námitka z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
(Poznámka z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Lärm im Plenum)
(Rozruch v jednacím sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
(Intervence z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Donnerstag im Plenum: Klaus im Plenum und Abstimmungen
Čtvrtek v plénu: Václav Klaus, CIA, sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird darüber entscheiden.
Bude na Parlamentu o tom rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plenum verwirft Stellungnahmen zur Informationsfreiheit
Rozprava o svobodě informací v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum stehen Wahlen an
Nový rok přináší do vedení EP nové tváře
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Plenum
První čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Plenum
Druhé čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Lesung: Prüfung im Plenum
Třetí čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Thema im Plenum: Flughafen-Gebühren
Jedno z pondělních témat: letištní poplatky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Wahlen
Úterý v Parlamentu: volby nového vedení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Regionalpolitik
Čtvrtek v plénu: bydlení a vzdělanost
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Naher Osten, Flugsicherheit
Pondělí v plenu: Gáza, letecká bezpečnost, ekologická doprava
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Entwicklungshilfe, Menschenrechte
Čtvrtek v plénu: rozvojová politika a lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Kosovo und Supermarktketten
Pondělí v plénu: Kosovo, velké supermarkety
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Sarkozy und Klimapaket
Úterý v plénu: francouzské předsednictví a klima
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce dátum oznámenia v pléne
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Terrorismusbekämpfung, Investmentfonds, Seeverkehr
Úterý v plénu: terorismus a ochrana osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Ölpreise, Seeverkehr, Telekom
Středa v plénu: energetika a pravoslavný patriarcha
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: přeshraniční zdravotní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Více ovoce a zeleniny pro děti!
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Automobilindustrie und Kongo
Středa v plénu: automobilový průmysl, válka v Kongu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: rozpočet EU za rok 2007, lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date de l'annonce en séance
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Birma, Immigration, CIA
Očekává se, že koncem týdne dojednají společnou pozici v této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum projednání ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Datum postoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Staatspräsident Sarkozy, Menschenrechte
Čtvrtek v plénu: Francouzské předsednictví EU, lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbory požádané o stanovisko Datum oznámení na zasedánií
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce - datum oznámení v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht, Parteienfinanzierung, Grundrechte
Čtvrtek v plénu: rozpočet EU a financování politických stran
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Tiertransporte, Ernährung
Čtvrtek v plénu: přeprava zvířat, zdraví a lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag und die Woche im Plenum
Pondělí v Parlamentu a očekávané události týdne
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittag sprach Palästinenserpräsident Abbas im Plenum.
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Ukraine, Darfur, Meerespolitik
Čtvrtek v plénu: Dárfúr, Ukrajina a námořní politika
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: EU-Gipfel, Kriminalitätsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: Frank-Walter Steinmeier a Margot Wallström o nadcházejícím summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Umweltstrafrecht, Verbraucherschutz
Pondělí v plénu: ochrana životního prostředí a bezpečné nákupy na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Guantanamo, Kinderschutz, illegale Beschäftigung
Úterý v plénu: Guantánamo, ochrana dětí, zaměstnávání nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Dem stimmte das Plenum jedoch nicht zu.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Organtransplantationen, Ombudsmann
Pondělí v plénu: průkaz dárce orgánů, ombudsman
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Nahrungsmittelpreise, Haushaltsentlastung.
Úterý v plénu: ceny potravin, rozpočet a Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum live: EU-Strategie für die Ostsee
Znečištěné Baltské moře hledá strategii pro obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Russland, Estland, Verkehr
Středa v plénu: Rusko, Estonsko, veřejná doprava
   Korpustyp: EU DCEP
Europas kulturelles Erbe ist Thema im Plenum
Kulturní průmysl zaměstnává v Evropské unii okolo šesti milionů lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: EU-Erweiterung, Gesundheitskommissarin
Středa v plénu: kandidáti na členství v EU a nová komisařka z Kypru
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Klimawandel, Tibet
Čtvrtek v plénu: klimatické změny
   Korpustyp: EU DCEP
Thema im Plenum: Vorbereitung auf Klimaveränderungen
Poslanci odhlasovali usnesení a diskutovali také o širších dopadech klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum stimmt darüber im Juni ab.
Hlasování na plénu proběhne v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechtscharta, jordanischer König
Středa v plénu: Listina základních práv, extremismus a návštěva krále Abdalláha
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Datum oznámení na zsedání
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Mittelmeerunion und Lebensmittelhygiene
Čtvrtek v plénu: Unie pro Středomoří
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Meeresschutz und Feinstaub
Pondělí v plénu: znečištění životního prostředí, noví europoslanci z Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Středa v plénu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Flugverkehr, Frauenmorde
Čtvrtek v plénu: letecká doprava a kapacita letišť
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrskommissar Tajani erwiderte darauf im Plenum:
Komisař pro dopravu Antonio Tajani souhlasil se snahou najít řešení tohoto problému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Flughafengebühren, Auto-Industrie
Pondělí v plénu: Poplatky na letištích v EU a automobilový průmysl
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunktdebatte Justiz und Inneres im Plenum
V pondělí diskutují europoslanci o spolupráci v soudnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Gehaltsunterschiede, EuromedScola
Pondělí v plénu: platy, euro slaví 10 let, EuroMedScola
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Automobilindustrie und Kongo
Povolení mimořádných dotací pro mléčný a masný průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Abschluss der Aussprache im Plenum
Návrh usnesení na základě rozpravy v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Umwelt, Gesundheit, Menschenrechtsverletzungen
Čtvrtek v plénu: Veřejné zdraví, popravy v Iránu, zabíjení Albínů v Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Menschenrechtsbericht, Wahlbeobachtungsmissionen, Georgien
Středa v plénu: Ingrid Bétancourt, finanční krize, nedostatek vody
   Korpustyp: EU DCEP
Italienischer Ministerpräsident Mario Monti im Plenum
Italský premiér Mario Monti v plénu EP
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Präsident Estlands, Agrarpolitik
Úterý v plénu: Estonský prezident, oběti terorismu a mléko
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Birma, Immigration, CIA
Středa v plénu: Barma, přistěhovalectví a aktivity CIA v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Iran, Gaza, Raketenschild
Středa v plénu: Írán, Gáza, radar, poštovní služby
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Bali und Roma
Čtvrtek v plénu: Romové, konference na Bali
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Russland, Estland, Verkehr
Vzkaz europoslanců do Ruska: "Dnes jsme všichni Estonci!"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Energiekundenrechte, Fischereikrise, Verkehrssicherheit
Čtvrtek v plénu: Energetika, cena ropy, Rusko a lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dies bei vielen Gelegenheiten hier im Plenum erörtert.
Diskutovali jsme o tom tady v plénu již mnohokrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das im Plenum revidiert wird.
Doufám, že v plénu to bude přezkoumáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hoffe ich, dass das Plenum für diesen Bericht stimmt.
Přirozeně doufám, že poslanci budou hlasovat ve prospěch této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Als Antwort auf eine Stimme aus dem Plenum:)
(V reakci na hlas z pléna:)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir sehen uns häufiger hier im Plenum.
Doufám, že se zde v plénu uvidíme častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend wird dem Plenum ein ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
Zpráva, která se pak předloží plénu, je vyváženější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist heute bereits im Plenum gesprochen worden.
O tom se již dnes v plénu diskutovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion hat dem Plenum zwei Änderungsanträge vorgelegt.
Skupina socialistů v plénu navrhla dva pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt erhält er selbstverständlich auch meine Ja-Stimme im Plenum.
Nyní si zaslouží můj hlas pro v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Hlasování podle tohoto článku mohou být konána kolektivně na odpovědnost předsedy a Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: EU-Gipfel, Irak und Fünfzigjahrfeier
Středa v plénu: summit EU, Irák a 50. výročí Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun zwei Anträge im Plenum eingebracht.
Do nynějška jsme v plénu předložili dva pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder ist in diesem Plenum kein Sinn für Ironie festzustellen.
Opět zde ve sněmovně žádný smysl pro ironii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Abstimmung legen wir dem Plenum vor.-
Sněmovně proto nyní předkládáme výsledek tohoto hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte