Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
Pozměňovací návrhy k projednání v plénu může předložit příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Wir entschieden den Krieg zwischen den Bara Plenum und dem Motali-lmperium.
Zvrátili jsme průběh války mezi Bara Plenum a Říší Motali, znovu jsme zažehli Rudé obry Zai Clusteru.
Am Donnerstag wird das Plenum über einen entsprechenden Entschließungsantrag abstimmen.
O příslušné rezoluci se bude v plénu hlasovat ve čtvrtek.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Die Abstimmung im Plenum wird in der Dezember-Tagung in Straßburg stattfinden.
Hlasování v plénu se uskuteční během prosincového dílčího zasedání ve Štrasburku.
Der Rat begrüßt die Vereinbarung über eine Annahme in der ersten Lesung dieser Überarbeitung und richtet sich nach der der heutigen Abstimmung im Plenum.
Rada vítá souhlas s přijetím této revize, jehož bylo dosaženo při prvním čtení, a postupuje v souladu s dnešním hlasováním v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir über die Innovationsstrategie im Plenum zum zweiten Mal.
Pane předsedající, dnes zde již podruhé diskutujeme na plénu o inovační strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stunde der direkten Diskussion mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission hier im Plenum war ein großer Erfolg.
Hodina přímé diskuse s předsedou Evropské komise zde v plénu měla velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss kann als einziger Ausschuss Änderungsanträge im Plenum einreichen.
Pozměňovací návrhy může v plénu předkládat pouze příslušný výbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir wirklich außerordentlich Leid, dass ein solcher Bericht ins Plenum kommt.
Je mi opravdu velice líto, že zpráva jako tato se dostala na zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittwoch ist auch meist der Tag, an dem Regierungschefs und die Minister der jeweiligen EU-Rats-Präsidentschaft vor das Plenum treten und Rede und Antwort stehen.
Hlasování pak probíhá od 12:00 do 13:00 hodin, může být však přerušeno, pokud v poledne k poslancům na slavnostních zasedáních promlouvají pozvaní státníci.
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
(PL) Herr Präsident! Es gehört zu den Gepflogenheiten des Europäischen Parlaments, im Plenum über Menschenrechtsverletzungen sowie Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit oder die Prinzipien der Demokratie zu debattieren und entsprechende Entschließungen anzunehmen.
(PL) Pane předsedající, stalo se zvykem Evropského parlamentu zabývat se případy porušování lidských práv, demokratických zásad a právního řádu a na zasedáních přijímat příslušná usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen.
Alexandr Vondra seznámí poslance s přípravami na jarní zasedání Evropské rady.
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
Gemäß den parlamentarischen Regeln wird das Dokument im Dezember im Plenum behandelt.
V souladu s předpisy EP bude dokument projednáván na prosincovém zasedání.
Wir haben unsere wichtigsten Forderungen jetzt noch einmal als Änderungsanträge ins Plenum eingebracht.
Nyní jsme zde na zasedání znovu předložili naše nejdůležitější požadavky na změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mittwoch im Plenum: rumänischer Staatspräsident und Klimawandel
Středa na zasedání: rumunský prezident a změny klimatu
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
Přidružený(é) výbor(y) - datum oznámení na zasedání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Parlament fordert Ende der Gaza-Blockade Zwei Berichte zu Kohäsionspolitik und Raumordnung wurden am Donnerstag im Plenum debattiert und verabschiedet.
Ve čtvrtek proběhla diskuze o regionální politice, Parlament hlasoval o odpovídajícím usnesení na toto téma.
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Prüfung im Plenum einreichen.
Příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může předložit pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady pro projednání v Parlamentu.
Am Mittwochnachmittag diskutiert das Plenum den Bericht zur Situation des Euroraums im Jahr 2006.
Evropský parlament se bude rovněž zabývat návrhem směrnice o řízení bezpečnosti silniční dopravy.
Das Plenum stimmte für ein weitgehendes Handelsverbot für Produkte für die Robben getötet werden.
Parlamentem také prošel zákaz obchodování s tuleními výrobky.
Premierminister Tusk erklärte dem Plenum des EU-Parlaments, dass er darauf keinerlei Einfluss habe.
Donald Tusk v Evropském parlamentu vysvětlil, že o datu voleb nerozhodl on, a ani o něm rozhodnout nemohl, protože doba voleb je dána ústavou.
Vizepräsident Biden ist seit Jahren eine Schlüsselfigur im politischen Leben Amerikas und ein Freund der Kolleginnen und Kollegen dieses Plenums.
Viceprezident Biden je klíčovou postavou americké politiky a přítelem poslanců tohoto Parlamentu už mnoho let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gegner des Kompromisses argumentieren, dass gegenüber dem Ministerrat zu viele Zugeständnisse gemacht worden seien und bringen daher Änderungsanträge ins Plenum ein.
Odpůrci legislativy se domnívají, že Parlament při jednáních příliš ustoupil Radě a kompromisní znění je nedostatečné.
, wird im Plenum eine Erklärung abgegeben, und es findet eine Aussprache statt.
o fungování Evropské unie, učiní prohlášení v Parlamentu, po němž následuje rozprava.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle empfiehlt dem Plenum, dem EU-Ministerrat die Entlastung für die Ausführung des Haushalts 2007 zu erteilen.
Evropský parlament by měl Radě příští týden udělit absolutorium za plnění jejího rozpočtu za rok 2007.
Zu beiden, das EU-Klimapaket von 2008 ergänzenden, Maßnahmen hatten Parlament und Rat bereits im letzten Jahr Einigungen erlangt; diesen muss nun am Montag der Industrieausschuss, am Mittwoch und Donnerstag dann das gesamte Plenum formell zustimmen.
Tato opatření, která se provádějí jako dodatek balíčku EU ke změně klimatu z roku 2008, byla dohodnuta s Radou v loňském roce a musí být schválena nejprve výborem pro průmysl v pondělí a pak celým parlamentem ve středu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Änderungsantrag werden auch die politischen Gegebenheiten anderer Mitgliedstaaten ignoriert: Es ist lächerlich, dass dieses Plenum mit dem schottischen Parlament in Angelegenheiten wie der Fischerei, an der Schottland im Vereinigten Königreich den größten Anteil hat, nicht uneingeschränkt zusammenarbeiten kann.
Pozměňovací návrh ignoruje politickou realitu i v dalších členských státech: je směšné, že tato Sněmovna nemůže plně spolupracovat se skotským parlamentem v oblastech, jako je rybolov, na kterých má Skotsko z celého Spojeného království největší zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Plenum sollte dem Castro-Regime, insbesondere während des spanischen Ratsvorsitzes, eine klare Botschaft senden.
Tato sněmovna by měla vyslat jasný vzkaz Castrovu režimu, zejména v souvislosti se španělským předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es uns gelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
Pane předsedající, jedna z důležitých věcí na tomto návrhu usnesení byla skutečnost, že jsme dokázali vytvořit spojenectví napříč celou sněmovnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst wenn unser Plenum sich einig ist, können wir eventuell anfangen, Anderen Strafpredigten zu halten.
Až si dáme do pořádku vlastní sněmovnu, pak snad můžeme poučovat ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Herr Rübig hat mir nun bereits zweimal vorgeworfen, dass ich eine Waffe mit ins Plenum gebracht habe.
Pane předsedající, pan Rübig už mě dvakrát obvinil z toho, že jsem do sněmovny vnesla střelnou zbraň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, in jedem Plenum, in allen Ländern wird die Zeit knapp - und bei uns ist die Zeit knapp geworden.
Jak jsem řekl, ve všech sněmovnách, ve všech zemích se stává, že doba vyhrazená pro otázky skončí dříve, než jsou všechny otázky zodpovězeny - a to se stalo i nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Paní předsedající, dnes se v této sněmovně stalo něco naprosto bezprecedentního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fortwährende Beachtung dieses Plenums in Bezug auf die MDG hat für eine feste und ehrgeizige Haltung der EU in New York gesorgt.
Pozornost, kterou tato sněmovna trvale věnuje rozvojovým cílům tisíciletí (RCT), posílila pozici EU v New Yorku a zvýšila její ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Ehler dazu, dass er die Aufmerksamkeit dieses Plenums auf ein Thema von wesentlicher Bedeutung für die Europäische Union lenkt, nämlich die zivil-militärische Zusammenarbeit.
Blahopřeji panu zpravodaji Ehlerovi, že upozornil tuto sněmovnu na téma, které má pro Evropskou unii zásadní význam, tedy na otázku civilní a vojenské spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Beschluss des Plenums werden die Erklärungen zur Abstimmung im Anschluss an die Abstimmungen von heute Nachmittag fortgesetzt.
V souladu s rozhodnutím této sněmovny bude vysvětlení hlasování pokračovat po odpoledním hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
Návrh programu jednání se na úvod každého zasedání předkládá shromáždění ke schválení.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
Předseda a dva místopředsedové Výboru jsou následně voleni shromážděním prostou většinou hlasů.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Užší předsednictvo výboru se schází s předsedy skupin za účelem přípravy prací předsednictva a shromáždění.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
Návrh programu jednání se předkládá ke schválení shromáždění v úvodu každého zasedání.
je einem vom Plenum unmittelbar gewählten Mitglied pro Mitgliedstaat;
jeden člen za každý členský stát; tito členové jsou přímo voleni shromážděním,
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Užší předsednictvo Výboru se za účelem přípravy prací předsednictva a shromáždění schází s předsedy skupin.
Godfrey Bloom auf, sich vor dem Plenum zu entschuldigen.
1 jednacího řádu a vyzval Godfreye Blooma, aby se shromáždění omluvil.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit aus der Mitte des gemäß Absatz 3 dieses Artikels gewählten Präsidiums gewählt.
Předseda a místopředsedové výboru jsou pak zvoleni shromážděním prostou většinou ze členů předsednictva zvolených podle odstavce 3 tohoto článku.
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Předsedové skupin se scházejí s předsednictvem výboru, aby se podíleli na přípravě prací předsednictva a shromáždění.
Die Gruppen unterbreiten dem Plenum Vorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Skupiny připravují pro shromáždění návrhy k volbě předsedů specializovaných sekcí podle čl. 6 odst. 7 a předsednictev specializovaných sekcí podle článku 16.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU 2009 abgestimmt.
Na dnešní plenární schůzi jsme hlasovali o usnesení o činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben hier im Parlament eine ganz überflüssige Arbeitsgruppe, wie man das Plenum interessanter machen kann.
(DE) Pane předsedající, máme zde v Parlamentu naprosto zbytečnou pracovní skupinu, jejímž úkolem je, aby plenární schůze byly zajímavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gruppe hätte heute das Plenum studieren sollen.
Tato skupina by udělala dobře, kdyby si prostudovala průběh dnešní plenární schůze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Plenum haben wir Grünen ihn ebenfalls unterstützt.
Na plenární schůzi jsme ji my, Zelení, podpořili také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei März II wird in diesem Plenum eine Aussprache zur Anpassung der Kohäsionspolitik stattfinden.
Na druhém březnovém zasedání povedeme na této plenární schůzi prioritní rozpravu o změnách v politice soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb vielen Dank für Ihre Arbeit, Herr Coelho, und vielen Dank für die gute Debatte in diesem Plenum.
Velmi vám tedy, pane Coelho, děkuji za vaši práci a děkuji vám také za dobrou rozpravu na této plenární schůzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verglichen mit früheren Diskussionen im Ausschuss und im Plenum meine ich, dass die Entwicklung in bestimmten zentralen Fragen in die falsche Richtung, hin zu einer inhumaneren EU, geht.
Domnívám se, že v porovnání s předchozími diskusemi ve výboru a na plenární schůzi se některé klíčové otázky rozvíjejí nesprávným směrem, směrem k méně humánní Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss und der Industrieausschuss waren gemeinsam im Plenum beteiligt, waren gemeinsam beteiligt in den Gesprächen mit dem Kommissar, wo wir einzelne Sachverhalte auch vertiefen konnten.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku se zúčastnily plenární schůze a oba se zapojily diskusí s komisařem, ve kterých jsme byly schopni jít více do hloubky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Änderungsanträge für das Plenum anbelangt, so hat unsere Fraktion keine Anträge vorgelegt, da wir der Meinung sind, dass das Gleichgewicht der Kompromisse so in gewisser Weise gestärkt wird.
Co se týče pozměňovacích návrhů pro plenární schůzi, naše skupina žádný nepředložila, protože věříme, že tímto způsobem rovnováha získaná kompromisy je poněkud posílena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Heute diskutieren wir drei Maßnahmen, bei denen es um die Gesundheit und den Schutz der Verbraucher geht, für die wir bereits im Ausschuss mit "Ja" gestimmt haben und für die wir auch im Plenum mit "Ja" stimmen werden.
jménem skupiny EFD. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, předmětem naší dnešní diskuse jsou tři opatření, která se týkají zdraví a ochrany spotřebitelů, pro která jsme již hlasovali ve výboru a pro která budeme hlasovat i na plenární schůzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sich dieses Ziel erreichen lässt, war Gegenstand der gestrigen Aussprache im Plenum.
Jak k tomuto cíli dojít, bylo i předmětem včerejší debaty zde na plenárce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenum
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Rozruch v jednacím sále)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Donnerstag im Plenum: Klaus im Plenum und Abstimmungen
Čtvrtek v plénu: Václav Klaus, CIA, sankce
Das Plenum wird darüber entscheiden.
Bude na Parlamentu o tom rozhodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plenum verwirft Stellungnahmen zur Informationsfreiheit
Rozprava o svobodě informací v Itálii
Im Plenum stehen Wahlen an
Nový rok přináší do vedení EP nové tváře
Erste Lesung: Prüfung im Plenum
Zweite Lesung: Prüfung im Plenum
Dritte Lesung: Prüfung im Plenum
Thema im Plenum: Flughafen-Gebühren
Jedno z pondělních témat: letištní poplatky
Der Dienstag im Plenum: Wahlen
Úterý v Parlamentu: volby nového vedení
Der Donnerstag im Plenum: Regionalpolitik
Čtvrtek v plénu: bydlení a vzdělanost
Der Montag im Plenum: Naher Osten, Flugsicherheit
Pondělí v plenu: Gáza, letecká bezpečnost, ekologická doprava
Der Donnerstag im Plenum: Entwicklungshilfe, Menschenrechte
Čtvrtek v plénu: rozvojová politika a lidská práva
Der Montag im Plenum: Kosovo und Supermarktketten
Pondělí v plénu: Kosovo, velké supermarkety
Der Dienstag im Plenum: Sarkozy und Klimapaket
Úterý v plénu: francouzské předsednictví a klima
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce dátum oznámenia v pléne
Der Dienstag im Plenum: Terrorismusbekämpfung, Investmentfonds, Seeverkehr
Úterý v plénu: terorismus a ochrana osobních údajů
Der Mittwoch im Plenum: Ölpreise, Seeverkehr, Telekom
Středa v plénu: energetika a pravoslavný patriarcha
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: přeshraniční zdravotní pojištění
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Více ovoce a zeleniny pro děti!
Der Mittwoch im Plenum: Automobilindustrie und Kongo
Středa v plénu: automobilový průmysl, válka v Kongu
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: rozpočet EU za rok 2007, lidská práva
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení v plénu
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Date de l'annonce en séance
Der Mittwoch im Plenum: Birma, Immigration, CIA
Očekává se, že koncem týdne dojednají společnou pozici v této otázce.
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum projednání ve výboru
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který vypracoval stanovisko Datum postoupení
Der Donnerstag im Plenum: Staatspräsident Sarkozy, Menschenrechte
Čtvrtek v plénu: Francouzské předsednictví EU, lidská práva
Mitberatende Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbory požádané o stanovisko Datum oznámení na zasedánií
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce - datum oznámení v plénu
Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht, Parteienfinanzierung, Grundrechte
Čtvrtek v plénu: rozpočet EU a financování politických stran
Der Donnerstag im Plenum: Tiertransporte, Ernährung
Čtvrtek v plénu: přeprava zvířat, zdraví a lidská práva
Der Montag und die Woche im Plenum
Pondělí v Parlamentu a očekávané události týdne
Am Mittag sprach Palästinenserpräsident Abbas im Plenum.
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
Der Donnerstag im Plenum: Ukraine, Darfur, Meerespolitik
Čtvrtek v plénu: Dárfúr, Ukrajina a námořní politika
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
Der Donnerstag im Plenum: EU-Gipfel, Kriminalitätsbekämpfung
Čtvrtek v plénu: Frank-Walter Steinmeier a Margot Wallström o nadcházejícím summitu EU
Der Montag im Plenum: Umweltstrafrecht, Verbraucherschutz
Pondělí v plénu: ochrana životního prostředí a bezpečné nákupy na internetu
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
Dienstag im Plenum: Guantanamo, Kinderschutz, illegale Beschäftigung
Úterý v plénu: Guantánamo, ochrana dětí, zaměstnávání nelegálních přistěhovalců
Dem stimmte das Plenum jedoch nicht zu.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
Der Montag im Plenum: Organtransplantationen, Ombudsmann
Pondělí v plénu: průkaz dárce orgánů, ombudsman
Der Dienstag im Plenum: Nahrungsmittelpreise, Haushaltsentlastung.
Úterý v plénu: ceny potravin, rozpočet a Galileo
Plenum live: EU-Strategie für die Ostsee
Znečištěné Baltské moře hledá strategii pro obnovu
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
Der Mittwoch im Plenum: Russland, Estland, Verkehr
Středa v plénu: Rusko, Estonsko, veřejná doprava
Europas kulturelles Erbe ist Thema im Plenum
Kulturní průmysl zaměstnává v Evropské unii okolo šesti milionů lidí.
Der Mittwoch im Plenum: EU-Erweiterung, Gesundheitskommissarin
Středa v plénu: kandidáti na členství v EU a nová komisařka z Kypru
Der Donnerstag im Plenum: Klimawandel, Tibet
Čtvrtek v plénu: klimatické změny
Thema im Plenum: Vorbereitung auf Klimaveränderungen
Poslanci odhlasovali usnesení a diskutovali také o širších dopadech klimatických změn.
Das Plenum stimmt darüber im Juni ab.
Hlasování na plénu proběhne v červnu.
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechtscharta, jordanischer König
Středa v plénu: Listina základních práv, extremismus a návštěva krále Abdalláha
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Datum oznámení na zsedání
Der Donnerstag im Plenum: Mittelmeerunion und Lebensmittelhygiene
Čtvrtek v plénu: Unie pro Středomoří
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
Der Montag im Plenum: Meeresschutz und Feinstaub
Pondělí v plénu: znečištění životního prostředí, noví europoslanci z Rumunska
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Středa v plénu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
Der Donnerstag im Plenum: Flugverkehr, Frauenmorde
Čtvrtek v plénu: letecká doprava a kapacita letišť
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
Verkehrskommissar Tajani erwiderte darauf im Plenum:
Komisař pro dopravu Antonio Tajani souhlasil se snahou najít řešení tohoto problému.
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
Der Montag im Plenum: Flughafengebühren, Auto-Industrie
Pondělí v plénu: Poplatky na letištích v EU a automobilový průmysl
Schwerpunktdebatte Justiz und Inneres im Plenum
V pondělí diskutují europoslanci o spolupráci v soudnictví
Der Montag im Plenum: Gehaltsunterschiede, EuromedScola
Pondělí v plénu: platy, euro slaví 10 let, EuroMedScola
Der Mittwoch im Plenum: Automobilindustrie und Kongo
Povolení mimořádných dotací pro mléčný a masný průmysl.
Entschließung zum Abschluss der Aussprache im Plenum
Návrh usnesení na základě rozpravy v plénu
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko
Der Donnerstag im Plenum: Umwelt, Gesundheit, Menschenrechtsverletzungen
Čtvrtek v plénu: Veřejné zdraví, popravy v Iránu, zabíjení Albínů v Africe
Der Mittwoch im Plenum: Menschenrechtsbericht, Wahlbeobachtungsmissionen, Georgien
Středa v plénu: Ingrid Bétancourt, finanční krize, nedostatek vody
Italienischer Ministerpräsident Mario Monti im Plenum
Italský premiér Mario Monti v plénu EP
Der Dienstag im Plenum: Präsident Estlands, Agrarpolitik
Úterý v plénu: Estonský prezident, oběti terorismu a mléko
Der Mittwoch im Plenum: Birma, Immigration, CIA
Středa v plénu: Barma, přistěhovalectví a aktivity CIA v Evropě
Der Mittwoch im Plenum: Iran, Gaza, Raketenschild
Středa v plénu: Írán, Gáza, radar, poštovní služby
Der Donnerstag im Plenum: Bali und Roma
Čtvrtek v plénu: Romové, konference na Bali
Der Mittwoch im Plenum: Russland, Estland, Verkehr
Vzkaz europoslanců do Ruska: "Dnes jsme všichni Estonci!"
Der Donnerstag im Plenum: Energiekundenrechte, Fischereikrise, Verkehrssicherheit
Čtvrtek v plénu: Energetika, cena ropy, Rusko a lidská práva
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy se výbor rozhodl vypracovat zprávu
Wir haben dies bei vielen Gelegenheiten hier im Plenum erörtert.
Diskutovali jsme o tom tady v plénu již mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das im Plenum revidiert wird.
Doufám, že v plénu to bude přezkoumáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hoffe ich, dass das Plenum für diesen Bericht stimmt.
Přirozeně doufám, že poslanci budou hlasovat ve prospěch této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Als Antwort auf eine Stimme aus dem Plenum:)
(V reakci na hlas z pléna:)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir sehen uns häufiger hier im Plenum.
Doufám, že se zde v plénu uvidíme častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend wird dem Plenum ein ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
Zpráva, která se pak předloží plénu, je vyváženější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu ist heute bereits im Plenum gesprochen worden.
O tom se již dnes v plénu diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialistische Fraktion hat dem Plenum zwei Änderungsanträge vorgelegt.
Skupina socialistů v plénu navrhla dva pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt erhält er selbstverständlich auch meine Ja-Stimme im Plenum.
Nyní si zaslouží můj hlas pro v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Hlasování podle tohoto článku mohou být konána kolektivně na odpovědnost předsedy a Konference předsedů.
Der Mittwoch im Plenum: EU-Gipfel, Irak und Fünfzigjahrfeier
Středa v plénu: summit EU, Irák a 50. výročí Parlamentu
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Wir haben nun zwei Anträge im Plenum eingebracht.
Do nynějška jsme v plénu předložili dva pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder ist in diesem Plenum kein Sinn für Ironie festzustellen.
Opět zde ve sněmovně žádný smysl pro ironii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Abstimmung legen wir dem Plenum vor.-
Sněmovně proto nyní předkládáme výsledek tohoto hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte