Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plunder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plunder haraburdí 2 harampádí 1 veteš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plunder haraburdí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaff den Plunder raus.
Dej to haraburdí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich werde vergessen, daß Sie mein Schloß geknackt haben, wenn Sie all Ihren Kumpels erzählen, alles was Sie hier gefunden haben, war von einem Verrückten zurückgelassener Plunder.
Víte co, já zapomenu, že jste rozbil zámek pokud svým kumpánům řeknete, že všechno co jste našel bylo jen haraburdí zanechané po šílenci.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plunder"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genug für diversen Plunder.
Na tretky to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kostbarer Plunder.
Jsou to drahý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein beeindruckender Plunder!
A co tahle pozoruhodná věcička?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum Plunder.
Neříkal bych tomu věcička, pane Gru.
   Korpustyp: Untertitel
Krabat soll den Plunder rausschaffen.
Krabat by měl ty krámy vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen keinen Plunder, klar?
- Neprodáváme žádné hračičky.
   Korpustyp: Untertitel
Fee Mary nannte sie Plunder.
Víla Míla jim říkala krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig Jahre Herzeleid nennen Sie Plunder!
Čtyřicet let hlubokého žalu a obětí, a vy nazývá to odpadem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze die Plunder sehr.
Ale ty briošky oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen hohlen goldenen Ring, diesen wertlosen Plunder.
Ten bezcenný zlatý kruh, tu bezcennou tretku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse daran, ihren Plunder zu verkaufen.
Nemám v úmyslu přeprodávat jejich kořist.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn der ganze Plunder her?
-Kde jste to všechno vzaly?
   Korpustyp: Untertitel
George, nimm deinen Plunder und geh endlich!
Georgi, seber svůj lup a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß es nicht für Plunder raus
-Neutrat'je za hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euren Plunder da und haut ab.
Seberte si svoje saky paky a jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jonathan, wieder solch wertloser Plunder.
Ne, Jonathane, už žádné bezcenné tretky.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Kiste ein neues Stück Plunder.
Uvnitř každé krabice, nějaký nový kus blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante hat viel Plunder gesammelt.
Moje teta sbírá spoustu blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie ein wenig von Ihrem Plunder?
Něco ze svých věcí prodáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll sie dir den Plunder reinschmuggeln!
Ať ti to sem každej tejden vpašuje ona.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Trottel merkt, dass das Plunder ist.
Nemyslel jsem si, že se vrátíte tak brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht zu viel Geld für Plunder aus.
- Nevyhoď moc peněz za pitomosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sagt Peter: "Behalte den Plunder hier in Schweden.
Na to Peter odpoví, ať si teda nechám všechny ty krámy ve Švédsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 2000 Jahren verkaufen Sie Plunder, der niemandem nützt.
Jsem překvapen, že kostel kšeftuje s falešnými relikviemi s před 2000 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, Männer, werft den Plunder über Bord.
Odkliďte ty trosky z paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich, einen Kaffee und ein Plunder haben?
Mohu dostat kávu a danish?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, der Plunder, den wir suchen hat sentimentalen Wert.
Tenhle speciální kus blbosti je citový.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich respektvoll vorschlagen, Ma, vielleicht nicht allen Plunder mitzunehmen?
Při vší úctě navrhuji, máti, abychom s sebou nebrali celou garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
In neun Minuten sind deine Eier wertloser Plunder.
Za 9 minut budou z tvejch koulí cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Kirsch-Käsekuchen, Plunder und Schokoriegel. Ach ja, und was Süßes.
Třešňový řez, vdolek s povidly, pár nugátových bonbonů a k tomu něco sladkého.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der rostigen Plunder befindet sich jetzt in unserer Systeme.
Trocha toho korozivního svinstva se určitě dostala do systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schiff ist voll gepackt mit dem Plunder!
Kromě toho je loď plná tím! Jak se tomu říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Plunder den ganzen Tag auf Twitter nachgejagt.
Celý den jsem to jídlo honil přes Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plunder ist nicht mal die Hälfte wert!
Všechny tvoje krámy nemají cenu ani půlku toho!
   Korpustyp: Untertitel
Damit er diesen Plunder aus dem Flugzeug holen konnte.
Aby mohl z letadla vyndat tu věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Also glaubst du ich lasse meine Freunde ermitteln weil du mir Plunder brachtest?
Takže myslíte, že bych měla vyšetřovat své přátele, protože jste mi dal plundru?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verkaufst du solchen Plunder? Hier glaubt niemand mehr an Zauberei!
Protože věštbám tu už nikdo nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob sie es auf irgendwelchen Plunder abgesehen hätten.
Zdá se, že byli za kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest besser auf richtigem Sandpapier schlafen, als dich mit diesem ganzen Plunder zu umgeben.
Radši bys měl spát na smirkovym papíru, než se obklopovat takovýmahle ptákovinama.
   Korpustyp: Untertitel
Plunder, der Toms Ansicht nach eine 1/2 Mio. Dollar wert ist.
Nějaký umělecký poklad v ceně půl miliónu, podle Toma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche sie zu überzeugen zu dieser Show zu gehen-- Sie wissen schon, die mit Leuten, die Plunder sammeln?
Snažím se jí dostat do toho pořadu-- víte, ten jak v něm lidé sbírají blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich quietschlebendig und verkauft irgendwo Kram und Plunder und ein sehr wichtiges Gemälde, das ihm nicht gehört.
Je naživu, je živej tam někde, prodává mušličky a velmi důležitý obraz, který mu nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verkaufte ihm das Medaillon und den Ring, und der ganze Plunder liegt an einem Orte, wo Sie ihn nie wieder finden können.
Ano, prodala jsem mu ty věci a jsou na místě, odkud je už nikdy nedostanete.
   Korpustyp: Literatur
Es wurde Zeit, eine Sackkarre oder einen Transportwagen zu finden und seinen Plunder in das zwei Stockwerke höher gelegene neue Büro zu schaffen.
Bylo načase, aby si sehnal nějaký vozík a začal to svinstvo stěhovat do své nové kanceláře o dvě patra výše.
   Korpustyp: Literatur