Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olivere, s jedním z nejvíce nebezpečných lidí, kteří kdy kráčeli po zemi.
Oliver, mit einem der gefährlichsten Männer, die je auf dieser Erde wandelten.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Humphrey po ní touží, tak jako bizon po první jarní trávě.
Cuthbert Humphrey wäre verrückt auf sie, so wie ein wilder Bulle.
Evropa by měla dát jasně najevo, že po jakékoli eskalaci této války v Gaze bude následovat naše vystupňovaná reakce na tuto válku.
Europa sollte deutlich machen, dass auf jede Steigerung des Krieges gegen Gaza eine Steigerung der Reaktion unsererseits auf den Krieg folgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bud se dneska ukážete, nebo je po kšeftu.
Komm heute nacht, oder der Handel fliegt auf!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Kapitáne, jeho tělo je rozmetáno všude po komunikační místnosti.
Commander, seine Leiche war über den ganzen Funkraum verstreut.
Erbitux 2 mg/ ml je chemicky a fyzikálně stabilní při teplotě 25°C po dobu až 20 hodin .
Erbitux 2 mg/ ml bleibt bei 25°C über einen Zeitraum von 20 Stunden chemisch und physikalisch stabil .
Tekla po ní voda, stékala jí na prsa.
Wasser tröpfelte über sie, tropfte von ihren Brüsten.
Objem dovozu výrobků pocházejících z Mexika zůstával od roku 2001 po celé období šetření velmi nízký.
Seit 2001 wurden über den gesamten Bezugszeitraum nur sehr begrenzte Mengen mit Ursprung in Mexiko eingeführt.
Shannon, viděla jsem tě projíždět se po poli.
Shannon! Ich sah dich über die Felder preschen!
Ke změně barvy duhovky dochází pomalu a po celé měsíce nebo roky nemusí být patrná .
Die Veränderung der Irisfarbe geschieht langsam und kann über Monate bis Jahre hinweg unbemerkt bleiben .
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
mají stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.
Strom- oder Spannungsregelung besser als 0,1 % über einen Zeitraum von vier Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
V daném případě byly závazky veřejné služby uloženy po provedení veřejného nabídkového řízení.
Im vorliegenden Fall wurden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Anschluss an ein Ausschreibungsverfahren übertragen.
Tyrol říkal, že se ptala přímo po vás.
Tyrol sagte, sie sei Ihretwegen an Bord gekommen.
Proto roste poptávka po přístupu k informacím o společnostech na přeshraniční úrovni.
Damit besteht zunehmend Bedarf an einem Zugang zu Unternehmensinformationen im grenzübergreifenden Kontext.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Amerika po celém světě ztrácí vliv.
Amerika hat an internationaler Durchsetzungskraft eingebüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Tamiflu užívejte jednou denně po dobu 10 dnů .
Tamiflu sollte einmal täglich an 10 aufeinander folgenden Tagen eingenommen werden .
Já s Andym teď spíme v pokoji nahoře po schodech.
Andy und ich haben das Zimmer oben an der Treppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Teorie se různí, od zvráceného gangu po velice aktivního sériového vraha.
Spekulationen reichen von einer grausamen neuen Bande bis hin zu einem Serienmörder.
ACR odpovědi přetrvávaly v otevřené prodloužené fázi studie po dobu 136 týdnů .
Die ACR-Ansprechraten wurden in der offenen Fortsetzungsstudie bis zu 136 Wochen aufrechterhalten .
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Ženy ve fertilním věku musí během léčby a po dobu 6 měsíců po jejím ukončení používat účinnou antikoncepci .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während und bis zu 6 Monate nach der Therapie eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden .
Westleyho otec ho také dostává z potíží, všechno od plagiátorství až po žhářství.
Westleys Vater hat ihn immer aus Problemen rausgeholt, alles von Nachahmung bis Brandstiftung.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý svět panikaří, od Říma po Moskvu, od Sydney až do Mogadišu.
Panik bedroht die Welt, von Rom bis Moskau, von Sydney bis Mogadischu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rotarix je dostupný v baleních po 1 , 5 , 10 a 25 dávkách .
Rotarix ist in Packungsgrößen zu 1 , 5 , 10 oder 25 Dosen erhältlich .
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Cervarix je dostupný v balení po 1 , 10 a 100 lahvičkách .
Cervarix ist in Packungsgrößen zu 1 , 10 und 100 Glasfläschchen erhältlich .
Stačí, pokud se chci někam dostat po přímce.
Warp ist prima, um schnell geradeaus zu fliegen.
Dukoral je dodáván v balení po 1 , 2 a 20 dávkách .
Dukoral ist in Packungen zu 1 , 2 und 20 Dosen erhältlich .
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
Blistrová balení se dodávají v krabičkách po 4 nebo 28 tabletách.
Die Blisterpackungen werden in Kartons zu 4 oder 28 Tabletten angeboten.
Mickey, vyrazí si po dvou nebo po třech a samy si kupujou pití.
Mickey, sie gehen zu zweit oder dritt aus und kaufen ihre eigenen Getränke.
Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla.
Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
Misha, ale no tak, netřeba plavat voda je akorát po kolena.
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Výrobek z výroby oleje získaný z loupaných sójových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von geschälten Sojabohnen und geeigneter Wärmebehandlung anfällt.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
Když můžeš postupovat jen po dvou nebo po třech, jsi zranitelný.
Wenn man da zu dritt durch muss, ist man äußerst verletzbar.
Projekty uvedené v čl. 1 odst. 2 po technické stránce provádí Přípravná komise pro CTBTO.
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch die CTBTO-Vorbereitungskommission.
Takže jsem tak chodila po Paříži, úplně bez peněz, bez kousku naděje.
Ich lief durch die Straßen von Paris, ohne Geld, ohne einen Hoffnungsschimmer.
Více než 100 osob, zejména dětí, dostalo otravu po požití kontaminovaných ryb a bylo okamžitě ošetřeno.
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vesmír na mě čekal! Teď pošleme ten pohyb po celé lodi.
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně další odpovědi a vysvětlení obdržené po tomto datu umožňují lepší pochopení způsobu, jakým by se odpovědi zemí určení měly brát v úvahu.
Seither sind jedoch weitere Antworten und Klarstellungen eingegangen, aus denen besser ersichtlich ist, wie den Antworten der Empfängerstaaten Rechnung getragen werden sollte.
Ale Paul si nemyslí že už je po všem.
Paul weiß aber nicht, dass es aus ist.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto jsou snímky z archeologických vykopávek po celé Zemi.
Das sind Bilder archäologischer Ausgrabungen aus der ganzen Welt.
Po provedení tří oddělených porovnávacích výpočtů v bodech 21, 22 a 23 se zbývající pozice sečtou.
Die Restpositionen aus den drei gesonderten Ausgleichsrechnungen unter den Nummern 21, 22 und 23 werden addiert.
Poslouchal jsi volání Velké nohy po celém světě.
Du hast Bigfootrufe aus der ganzen Welt gehört.
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
June, chápu, že už toho máš po krk.
June, ich verstehe, dass du aus dem Karussell aussteigen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po změně terapie je vhodné pokračovat ve sledování hladiny cyklosporinu v krvi , protože může být ovlivněna jeho clearance .
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung zu überwachen .
- Byl po celém dni tak unavený.
- Er war so aufgeregt wegen heute.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
Jidáš měl tu slušnost, že se z ostudy po své zradě pověsil.
Judas hatte den Anstand, sich selbst wegen seines Verrats in Schande zu hängen.
o počtu práv na příplatek vrácených bez náhradní platby do národní rezervy po převodech práv bez převodu držení během předchozího roku;
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Jahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung der nationalen Reserve zurückgeführt wurden;
Slyšeli jste, že Čína po objevení kupole vyhrožovala, že nás napadne?
China hat gedroht, uns wegen der Kuppel anzugreifen.
Po změně terapie je vhodné pokračovat ve sledování hladiny cyklosporinu v krvi , protože může být ovlivněna jeho clearance .
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung auf " Phantasiebezeichnung " zu überwachen .
No, buď byl nejdřív postřelen a hozen do vody, nebo tam šel po něco důležitého.
Tja, entweder wurde er zuerst erschossen und dann rein geworfen, oder er sprang wegen etwas Wichtigem rein.
počet nároků na prémii, které se vrátily bez kompenzační výplaty do národní rezervy po převodu práv bez převodů majetku během předchozího kalendářního roku;
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Kalenderjahr wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs ohne Ausgleichszahlung in die nationale Reserve zurückgefallen sind;
Interpol po ní před šesti měsíci vyhlásil pátrání.
Interpol gab vor sechs Monaten eine Warnung wegen ihr raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpravu můžete sledovat v přímém přenosu v pondělí od 17:00 po kliknutí na níže uvedený odkaz.
Sie können die Debatte am Montag ab circa 17:30 live per Webstream aus dem Plenarsaal verfolgen.
- Nejlíp se tam cestuje po vodě?
- Per Boot geht das am besten?
platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
A za druhé uvěřil jsem, že nedávné narušení mé anonymity bylo, po zralé úvaze, dobrá věc.
Und zweitens, glaube ich, dass die jüngste Verletzung meiner Anonymität, per Saldo eine gute Sache war.
Tato povinnost platí na všech určených terminálech a jejich místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Za sto babek si můžeš objednat kurvu po telefonu.
Für hundert Mäuse kannst du da eine Hure per Telefon bestellen.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Diese Verpflichtung gilt an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
První rozhovor je po telefonu s doktorkou Marií Charlesovou.
Das erste Interview wird mit Dr. Marie Charles per Telefon geführt.
Tato povinnost platí na všech místech prodeje, včetně prodeje po telefonu nebo prostřednictvím internetu.
Diese Verpflichtungen gelten an allen Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Je tady zásilka, která připlouvá po lodi z Murmansku.
- Es kommt ein Paket per Schiff aus Murmansk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedenáct dalších akcionářů drží každý po 5 procentech hlasovacích práv v této jednotce.
Elf weitere Anteilseigner besitzen je 5 % der Stimmrechte.
- Dostaneš 5 aut, v každém po 2 mužích.
- Du kriegst fünf Fahrzeuge, mit je zwei Beamten.
Dva další investoři drží každý po 26 procentech hlasovacích práv v této jednotce.
Zwei weitere Investoren besitzen je 26 % der Stimmrechte.
Troje stráže, každá po osmi hodnách.
Drei Wachen, je zu 8 Stunden.
Tři další akcionáři drží každý po 5 procentech hlasovacích práv v této jednotce.
Drei weitere Anteilseigner besitzen je 5 % der Stimmrechte.
Chlapče, tohle je jediný odkaz, co po sobě kdy necháš.
Hör zu Junge, das ist das einzige Vermächtnis, das du je hinterlassen wirst.
Jedna krabička obsahuje 6 foliových blistrů po 6 tobolkách ( 36 tobolek ) .
Jede Faltschachtel enthält 6 Blister mit je 6 Weichkapseln ( 36 Weichkapseln ) .
Stejně jako poprvé, musíte mi zaručit další dvě zásilky, každá po 200 kilech, jedenkrát za měsíc.
Zuerst will ich eine Garantie für zwei weiteren Lieferungen von je 200 Kilo haben, monatlich.
Ve skupině zástupců států má každý členský stát a každá země přidružená k Horizontu 2020 po jednom zástupci.
Die Gruppe der Vertreter der Staaten setzt sich aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und jedes mit Horizont 2020 assoziierten Landes zusammen.
- Nic jinýho po tobě nežádám.
Das ist alles, worum ich je gebeten habe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podávání přípravku INCRELEX může po odeznění epizody pokračovat .
Wenn der Vorfall vorüber ist , kann die Behandlung mit INCRELEX wieder aufgenommen werden .
Dej ten kód mamince, Leo. Pak bude po všem.
Gib Mama den Code, Leo, dann ist es vorüber.
Es ist wohl schon Mittag vorüber?
Teď, když je po všem, zkuste si trochu odpočinout.
Jetzt, wo es vorüber ist, versuche dich etwas auszuruhen.
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
-Až bude po všem, měl bych odjet.
-Wenn es vorüber ist, sollte ich gehen.
Až bude po všem, asi bychom se už neměli sejít.
Wenn dies vorüber ist, sollten wir jeglichen Kontakt vermeiden.
Vrátím se sem až po skončení projektu.
Schauen Sie, ich werde zurückkommen, wenn mein Arbeitsprojekt vorüber ist.
Myslíš, že Scotta stejně zabije, až bude po všem?
Du meinst er wird Scott töten wenn das vorüber ist.
- Myslel jsem, že už je po všem.
- Ich dachte, all das wäre vorüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se koncem uplynulého roku překvapující nové bláznění po Maově maličkosti rozšířilo napříč Čínou.
Ende letzten Jahres ging eine überraschender neuer Wahn pro Mao durch ganz China.
Čtyři kufry, bedny po 100.
Vier Kisten, 100 pro Kiste.
Denní dávky klopidogrelu 75 mg po dobu 10 dní byly bezpečné a byly dobře snášeny .
Die tägliche Gabe von 75 mg Clopidogrel pro Tag über 10 Tage erwies sich als sicher und wurde gut vertragen .
Proč nám nezaplatíš po každém vystoupení?
Wieso bezahlst du uns nicht pro Gig?
Analýza po cyklech ukázala , že neutropenie 3 . stupně se vyskytovala přibližně ve 3 % cyklů a 4 . stupně v " 1 % cyklů .
Die Analyse pro Zyklus ergab , dass eine Thrombozytopenie Grad 3 bei etwa 3 % und eine Thrombozytopenie Grad 4 bei " 1 % auftritt .
Ta tvoje ti účtuje po minutách.
Ich habe von deinen Preisen pro Minute gehört.
Analýza po cyklech ukázala , že neutropenie 3 . stupně se vyskytovala přibližně v 19 % cyklů a 4 . stupně v přibližně 8 % cyklů .
Die Analyse pro Zyklus ergab , dass Neutropenien Grad 3 bei etwa 19 % und Neutropenien Grad 4 bei etwa 8 % der Zyklen auftraten .
Dvakrát denně po dobu čtyř týdnů.
- Zweimal pro Tag für vier Wochen.
pro statistické zpracování po jednotlivých úsecích použijte xi (97,5 %) místo xi (99,85 %),
für die statistische Verarbeitung pro Abschnitt Verwendung von xi (97,5 %) statt xi (99,85 %),
Analýza po cyklech ukázala , že anémie 3 . stupně se vyskytovala přibližně ve 3 % cyklů a 4 . stupně přibližně v 1 % cyklů .
Die Analyse pro Behandlungszyklus ergab , dass eine Anämie dritten Grades in etwa 3 % und eine Anämie vierten Grades in etwa 1 % der Zyklen auftritt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol zu Kraftstoffen erleichtert werden.
Moc jsme nemluvili, jen se procházeli po uličkách mezi scénami, nebo mezi kulisami, které připravovali pro příští den.
Wir redeten nicht viel, sondern liefen einfach zwischen den Studios hindurch, oder durch die fertigen Bühnenbilder für den nächsten Drehtag.
Přímé přidávání bioethanolu do benzinu je vhodné usnadňovat po celý rok.
Es sollte das ganze Jahr hindurch die direkte Beimengung von Bioethanol in Kraftstoffen erleichtert werden.
Víme však, že zvířata, u nichž byla kalorická restrikce nasazena, jsou živá a zdravá po celou dobu jejich delšího života.
Was wir allerdings wissen ist, dass Tiere, die nicht mit einem Überangebot an Nahrung leben, ihr ganzes verlängertes Leben hindurch kräftig und gesund sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úrokové výnosy byly v roce 2004 opět nízké zejména v důsledku mimořádně nízké hladiny úrokových sazeb ; hlavní refinanční sazba byla po celý rok 2004 ponechána na úrovni 2 %.
Die Zinserträge waren 2004 wieder gering , was vor allem auf das außergewöhnlich niedrige Zinsniveau -- der Hauptrefinanzierungssatz wurde das ganze Jahr hindurch konstant auf 2 % gehalten -- zurückzuführen ist .
C. vzhledem k tomu, že děti, které jsou v raném věku poučeny o významu zdravého stravování, jsou vedeny ke zdravému životnímu stylu a po celý život se rozhodují s ohledem na své zdraví;
C. in der Erwägung, dass es Menschen hilft, ihr ganzes Leben hindurch gesund zu leben und gesundheitsbewusste Entscheidungen zu treffen, wenn sie bereits als Kinder gelernt haben, wie wichtig es ist, gesund zu essen,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po skončení
nach dem Ende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Máme několik otázek. O tom, co se stane po skončení vaší knihy.
Wir haben ein paar Fragen darüber, was nach dem Ende des Buchs passiert.
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Prezident Kyoshi, na čele východního bloku, před 50 lety, umřel v úřadě tři dny po skončení války o jagavou hvězdu.
Vor 50 Jahren starb Präsident Kyoshi vom Ostblock während der Amtszeit, 3 Tage nach Ende des "Kriegs des Glänzenden Sterns".
Americké vojenské výdaje se dnes, dvě desetiletí po skončení studené války, stále téměř rovnají vojenským výdajům zbytku světa dohromady.
Amerikas Militärausgaben sind zwei Jahrzehnte nach Ende des Kalten Krieges noch immer fast ebenso hoch wie die der übrigen Welt insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle něj ted' Amerika po skončení studené války hledá nového nepřítele.
Er will sagen, Amerika sucht nach dem Ende des kalten Krieges einen neuen Feind.
v odst. 1 písm. c) se zveřejní nejpozději jeden měsíc po skončení daného měsíce.
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens einen Monat nach dem Ende des jeweiligen Monats veröffentlicht.
A chci, aby mi Van Houten řekl, co se stane po skončení té knížky.
Van Houten soll uns erzählen, was nach dem Ende des Buchs passiert.
Po skončení výjimečné situace se v něm pokud možno co nejdříve pokračuje.
Er wird nach Ende der Ausnahmesituation so bald wie möglich wieder aufgenommen.
Ráda bych věděla, zda byste byl ochoten odpovědět na několik mých otázek o tom, co se stalo po skončení knihy.
Würden Sie mir beantworten, was nach dem Ende des Romans passiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Můžeme aspoň počkat, až bude po zahradní slavnosti?
Können wir nicht wenigstens bis nach der Gartenparty warten?
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používán až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Předpokládám, že to může počkat až po hodině.
Es kann wohl auch bis nach der Vorlesung warten.
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používána až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Ale s večeří budeme muset počkat až po jednání.
Aber das Abendessen muss bis nach der Versammlung warten.
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
po pořádku
der Reihe nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lmmer der Reihe nach, Jack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agenti pracují v buňkách, po dvou, třech, čtyřech.
Undercover-Agenten arbeiten in Zellen. Zu zweit, dritt oder viert.
Mickey, vyrazí si po dvou nebo po třech a samy si kupujou pití.
Mickey, sie gehen zu zweit oder dritt aus und kaufen ihre eigenen Getränke.
Když můžeš postupovat jen po dvou nebo po třech, jsi zranitelný.
Wenn man da zu dritt durch muss, ist man äußerst verletzbar.
Řikají, že špatný věci se dějou po třech.
Man sagt, schlechte Dinge kommen zu dritt.
Dneska už si vyrazí bez chlapa, klidně po dvou, po třech.
Dieser Tage gehen sie ohne ihre Männer aus, zu zweit und zu dritt mittlerweile.
po vyučování
nach dem Unterricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přitom jsou sportovní zařízení ve školách často nepřístupná po vyučování a mladí lidé je nemohou využívat.
Heute stehen die Sporteinrichtungen der Schulen den Kindern und Jugendlichen nach dem Unterricht zumeist nicht mehr zur Verfügung, sodass sie nicht genutzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir sehen uns nach dem Unterricht.
Promluvíme si po vyučování.
Wir sprechen uns nach dem Unterricht.
Nevím už vlastně proč, ale připadlo mi tenkrát divné, že skupina dětí kolem Kláry se po vyučování nerozběhla domů jako všichni ostatní, ale že v jednom šiku táhli na konec vesnice.
(Erzähler) Ich weiß nicht weshalb, aber wenn ich mich recht erinnere, erschien es mir damals merkwürdig, dass die Gruppe der Kinder um Klara sich nicht wie üblich nach dem Unterricht zerstreute und jeder nach Hause strebte, sondern dass alle geschlossen Richtung Dorfende zogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poukazuji na to, že pět z osmi zemí tohoto regionu patří mezi nejméně rozvinuté země, tedy země, které mají podle pravidel Světové obchodní organizace v oblasti vývozu automatický a úplný přístup na evropský trh, aniž by po nich byly požadovány obchodní koncese.
Von den acht Ländern dieser Region zählen fünf zu den am wenigsten entwickelten Ländern. Das bedeutet, dass diese Länder automatisch und in vollem Umfang den Regeln der Welthandelsorganisation entsprechen und für ihre Exporte freien Zugang zum europäischen Markt haben, ohne im Gegenzug irgendwelche Handelszugeständnisse machen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po přistoupení
nach dem Beitritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto datum nastalo po přistoupení Rumunska k Evropské unii.
Dieser Zeitpunkt lag nach Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union.
Erste Bank dále považuje za diskutabilní, že opatření je aplikovatelné i po datu přistoupení.
Die Erste Bank bestreitet auch, dass die Maßnahme auch nach dem Beitritt anwendbar sei.
Chorvatsko se rozhodlo, že po přistoupení bude používat režim jednotné platby.
Kroatien hat beschlossen, nach seinem Beitritt die Betriebsprämienregelung anzuwenden.
Rumunsko začalo předkládat návrhy lokalit Komisi po svém přistoupení.
Rumänien hat erst nach seinem Beitritt angefangen, der Kommission seine Gebietsvorschläge zu übermitteln.
A dokonce ani po přistoupení Rumunska a Bulharska jsme se ke Kypru neřekli nic.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, po přistoupení mnoha zemí z východní, střední a jihovýchodní Evropy, máme v Evropské unii samozřejmě specifickou situaci.
Einen besonderen Fall haben wir natürlich jetzt in der Europäischen Union nach dem Beitritt vieler ost-, mittel- und südosteuropäischer Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně opatření uvedená v účinnost po přistoupení jasně spadají podle Smlouvy o ES do pravomoci Komise.
Andererseits fallen die nach dem Beitritt in Kraft gesetzten Maßnahmen gemäß EG-Vertrag eindeutig in die Zuständigkeit der Kommission.
Polsko se rovněž domnívá, že smlouvy o prodeji nejsou podporou poskytnutou po přistoupení.
Außerdem steht Polen auf dem Standpunkt, dass die PPA keine Beihilfe darstellen, die auch nach dem Beitritt noch anzuwenden ist.
Zúčastněné strany uvedly, že opatření, která byla legálně přijata před přistoupením k EU, by po přistoupení Komise neměla prověřovat.
Die Beteiligten machen geltend, dass vor dem EU-Beitritt ordnungsgemäß festgelegte Maßnahmen nach dem Beitritt nicht von der Kommission verifiziert werden dürfen.
V pravomoci Komise je přezkoumávat pouze taková podpůrná opatření, která jsou považována za použitelná po přistoupení.
Die Kommission ist nur befugt, Beihilfemaßnahmen zu prüfen, die als nach dem Beitritt anwendbar gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A neštěkej po cestě nebo se máma rozčílí.
Belle nicht unterwegs, sonst wird Mama nervös!
Aby se maso po cestě do Vermontu neuvařilo.
Damit das Fleisch unterwegs nach Vermont nicht kocht.
Po cestě na to nebudeme mít čas.
Unterwegs wird keine Zeit zum Reden sein.
Musíme si s někým promluvit. Vysvětlím ti to po cestě.
Wir müssen mit jemandem reden, ich erzähle es dir unterwegs.
- Pojď. Řeknu ti to po cestě.
- Komm, ich erzähl's dir unterwegs.
Po cestě jsem získal nového přítele.
Ich habe unterwegs neue Freundschaften geschlossen.
Po cestě jejich vagony přepadla banda Indiánů.
Unterwegs wurden ihre Wagen von Indianern überfallen.
Nahrávali jsme ve studiích po cestě.
Ich war unterwegs in verschiedenen Studios.
Jasně, párkrát jste po cestě narazili.
Ja, ab und zu wird's unterwegs mal etwas holprig.
po provedené
nach erfolgter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo však uvádí, že po provedené úpravě protiplnění za opatření na záchranu aktiv a předložení závazků jsou opatření slučitelná s vnitřním trhem jako podpora na restrukturalizaci podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Deutschland macht jedoch geltend, dass die Maßnahmen nach erfolgter Anpassung der Vergütung für die Entlastungsmaßnahme und Vorlage von Zusagen als Umstrukturierungsbeihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní jsme si najednou uvědomili, že lidé v arabském světě také touží po svobodě.
Jetzt ist uns praktisch aus dem Nichts die Einsicht gekommen, dass auch die Menschen in der arabischen Welt Freiheit anstreben und ersehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netouží po ničem jiném, jen po novém světě a novém jazyku.
Er ersehnt sich nicht weniger als eine neue Welt, eine neue Sprache.
Ale teď toužím jen po tom, aby alespoň ještě jednou popálil mé ucho.
Nur um zu ersehnen, dass er meine Ohren nochmal verbrennt.
Netoužím po nièem jiném než po tvém odpuštìní.
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
Rozdávám laskavost a toužím po laskavosti.
Ich gebe Gefälligkeiten, und ich ersehne Gefälligkeiten.
A toužil jsem po chvilce míru.
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 % jistoty, která zbývá po srážce provedené podle bodu i), prostřednictvím paušální srážky, a
15 v. H. der nach dem pauschalen Abzug gemäß Ziffer i verbleibenden Restsicherheit und
Po srážce činí ukazatel IRR [> 12 %] a právě tato míra je považována za referenční míru výnosnosti v tomto rozhodnutí.
Nach Abzug dieses Abschlags beträgt der IRR [> 12 %]; dieser IRR wird in diesem Beschluss als Referenzzinsfuß verwendet.
Protistrana nesmí jako zajištění předložit ani používat nezajištěné dluhové nástroje vydané úvěrovou institucí nebo jiným subjektem, s nímž je úvěrová instituce úzce propojena v míře, která převyšuje 5 % celkové hodnoty aktiv užitých jako zajištění touto protistranou po příslušné srážce.
Ein Geschäftspartner darf unbesicherte Schuldtitel, die von einem Kreditinstitut oder einer anderen, mit diesem Kreditinstitut eng verbundenen Stelle begeben wurden, nicht als Sicherheiten einreichen oder nutzen, soweit ihr Wert nach Abzug des anwendbaren Bewertungsabschlags 5 % des Gesamtwerts der vom Geschäftspartner als Sicherheiten genutzten Vermögenswerte überschreitet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Po
1578 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir haben viel geskypt.
- Das sechste und das siebte.
Po Tannerově, nebo po mé.
Lieutenant Tanners oder meines.
Blutergüsse oder keine Blutergüsse.
Po dlouhé, víte, po letech.
Oh, eine ganze Weile, jahrelang.
Süßes, oder es gibt Saures!
Neměl bys po nocích chodit po Bowery ani po Dvaačtyřicáté.
Lauf nachts lieber nicht hier rum.
Chtěl jít po Gaggim, po prachách, prostě po všem.
Er wollte werden wie Gaggi, wollte das Geld, alles undjeden.
Otec po smrti, matka po smrti.
To je po šesté nebo po sedmé?
Ist es das sechste oder das siebte Gebot?
- Běž po něm, chlapče, běž po něm!
- Hol ihn dir, Junge! Hol ihn dir!
Spíš jak po opici a po vejprasku.
Eher wie eine Flasche Tequila und ein Arschtritt.
Po čem zase pátráš? Po ničem.
Jdu po něm! Jdu po střelci!
Ich hab ihn, ich hab den Schützen!
Žádná známka po tělu či po hrobu.
- Kein Anzeichen einer Leiche oder eines Grabes.
Jde to po tobě, ne po lodi.
Er will dich, nicht das Schiff.
Jdu po tom kupci, ty po Natalii.
Fi, ich nehme mir den Käufer vor. Nimm du Natalie.
Po naší lásce, po našem společném životě.
Unsere Liebe, unser gemeinsames Leben.
- Trotzdem suche ich Euren Gouverneur. Wo ist er?
Chcete to po dobrém anebo po zlém?
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
Změny jdou po spirálách, ne po kruzích.
Veränderungen gehen spiralförmig vor sich. Nicht kreisförmig.
Půjdu po tobě jako po zvěři.
Ich werde dich zur Strecke bringen.
Po mém kouzlu, nebo po záchrance?
Zauber oder einen Krankenwagen?
Po pomstě toužila víc než po lásce.
Sie wollte Rache mehr als sie Liebe wollte.
Provincii po provincii, město po městu.
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
- Jak po osobní tak po profesionální stránce..
- Persönlich und beruflich.
Co nezdědil po tátovi, má po vás!
Ich putze nicht noch mal.
Pujdeš po dobrým, nebo po zlým.
Sie können friedlich mitkommen, oder eine Nervensäge sein.
Půjdou po tobě jak po javorovým sirupu.
Viele Polizisten verfolgen dich.
Jdou po nás jako po kořisti.
Wir werden verfolgt wie ein Wild.
Střílejí po čemkoli a po všem.
Sie schießen alles Mögliche und lassen es einfach verrotten.
Er hatte den gleichen Koffer wie ich!
- Půjdete po dobrým nebo po zlým.
Po směru ručiček. Po směru ručiček.
Das macht Spaß, viel Spaß.
Pátráme po vrahovi a ne po dealerovi.
Wir suchen einen Killer, keinen Dealer.
Je po něm. Konečně je po něm.
Es ist tot. Es ist endlich tot.
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lokální reakce po podání;
Was wolltest du vom Wirt?
Was wollen Sie, das ich tun soll?
Po ukončení aplikace dávky:
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
krvácení po zákroku (včetně
Erkrankungen des Nervensystems Synkope (einschl.
Oder vielleicht deine Zunge.
Du fällst unbedingt rein.
Schatten der Vergangenheit
Gleichförmige Kreisbewegung
"příběh úspěchu po evropsku".
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
po předem stanovenou dobu.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
po konzultaci Výboru regionů,
des Ausschusses der Regionen,
elektřiny po celém Společenství;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
Po naředění použitelné do :
Verfallsdatum der zubereiteten Suspension :
- Wir sind verloren! - Verloren!
Hat sie etwas hiergelassen?
Ich wollte berühmt werden.
lm Dunkeln draußen sitzen, wie?
- Indem sie aufeinander schießen?
Ich bitte dich auch nicht darum.
Also das Baby ist total Lust Fleisch.
Ich hab morgens keinen Hunger.
- Ist das hier Nachsitzen?
Budeme spát po klingonsku.
Sie schlafen wie Klingonen.
- Chci jít po Malekithovi.
Aber ich will Malekith verfolgen.