Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pocken neštovice 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pocken neštovice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Symptome des Vaters passen zu den Pocken.
Tátův nový symptom by mohl být spojený s neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
So jährt sich heuer die Ausrottung der Pocken zum dreißigsten Mal.
Dnes si připomínáme 30. výročí vymýcení černých neštovic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre mögliche Verwendung als Bioterrorismus-Waffe ist das Interesse an Pocken wieder gestiegen.
V současné době jsou pravé neštovice předmětem zájmu jakožto nákaza, jejíž použití je možné v souvislosti s bioterorismem.
   Korpustyp: Fachtext
Gentlemen, die Pocken dürften bald Geschichte sein, aber ich habe immer noch viel Arbeit zu tun.
Pánové, tyto neštovice mohou být u konce, ale já mám pořád mnoho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pocken wurden selbst im entlegensten der armen Länder ausgerottet und auch bei der Kinderlähmung sollte das in naher Zukunft gelingen.
Neštovice byly vyhubeny i v těch nejzapadlejších chudých zemích; také dětská obrna je na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
House, haben Sie mitbekommen, dass wir gerade Pocken ausgeschlossen haben?
Housi, uvědomujete si, že jsme právě vyloučili pravé neštovice?
   Korpustyp: Untertitel
Pocken
Pravé neštovice
   Korpustyp: Wikipedia
Jenner infizierte sich mit den Pocken, um seinen Impfstoff zu testen.
Jenner sám sobě infikoval neštovice, aby vyzkoušel své očkování.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pocken"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben Pocken gesagt!
- Sám jste to řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mercy oder Pocken.
Žádná Mercy ani mor.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Durchkommen, wegen der Pocken.
Nikdo kvůli neštovicím neprojede.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind da wirklich Pocken drin?
- Mor do mě píchat nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein harmloses Anti-Pocken-Serum.
- Je to neškodné sérum proti moru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pocken sind vielleicht klein--
- Dej na to mašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausschlag stimmt mit Pocken überein.
Vyrážka může být i u neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine wirksame Behandlung für Pocken.
Nebyla k dispozici žádná účinná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Könnten es die Pocken oder Ebola sein?
A stále se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sind die Pocken.
Slyšel jsem o neštovicích.
   Korpustyp: Untertitel
Pocken-lmpfung, ein Heim für unerwünschte Kinder.
Variolace, domov pro padlé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Pocken-, Windpocken-und Masernimpfung.
A pakje očkování proti neštovicím, planým neštovicím a spalničkám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Totengräber werden keinen mit Pocken anrühren.
Hrobníci se nikoho s neštovicemi nedotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pocken in all unseren Häusern.
Neštovicemi do všech našich domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Pocken oft gesehen.
Už jsem prošel mnoha neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verdient es nicht, an den Pocken zu sterben.
Nezaslouží si být odsouzená k smrti neštovicemi!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr Mann die Pocken für Gottes Strafe hält?
Trestá vás Bůh za manžela neštovicemi?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Pocken wiederum sind es mehr als 3.
U neštovic je to více než tři.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt eine bemerkenswerte Immunität gegenüber den Pocken.
Vykazuje pozoruhodnou odolnost vůči neštovicím.
   Korpustyp: Untertitel
Schorf tritt bei Pneumorickettsiose auf, aber nicht bei Pocken.
Eschara se objevuje při rickettsiálních neštovicích ale ne při pravých neštovicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Symptome des Vaters passen zu den Pocken.
Tátův nový symptom by mohl být spojený s neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Manches liegt mir noch ferner, wie z.B. Pocken oder so.
Jsi v pořádku? Jo, a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht habe ich geträumt, ich hätte die mendakanischen Pocken.
Minulou noc jsem měl sen, jak jsem měl spalničky, když mi bylo devět.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
So jährt sich heuer die Ausrottung der Pocken zum dreißigsten Mal.
Dnes si připomínáme 30. výročí vymýcení černých neštovic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machten Waffen aus Anthrax, Ebola, den Pocken, in einem Riesenmaßstab.
Udělali zbraně z Antraxu, Eboly, neštovic, všechno v masovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie vor Behandlungsbeginn Blutentnahmen auf Pocken-Antikörper und impfen Sie die ganze Familie.
Izolovat, udělejte základní odběry na protilátky a oočkujte celou rodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen achtjährigen Jungen mit Pocken infiziert, um eine Theorie zu überprüfen.
Nakazil osmiletého chlapce neštovicemi, aby prokázal teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Hat was mit ewiger Verdammnis, der Pest und den Pocken zu tun.
Něco o věčném zatracení moru, neštovicích, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Also geben Sie ihnen ein paar Pocken-Decken und machen Feierabend.
Dejte jim nějaký korále a zrcátka a je to vyřešený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich stelle mich lieber einer Waffe als einer Variante der Pocken.
Osobně bych raději čelila zbrani, než variantě neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch Proben von Pocken in über einem dutzend Ländern.
Mají pořád vzorky neštovic ve víc jak tuctu zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Skorbut dich nicht erwischt, dann werden es die Pocken schon schaffen.
Když tě nedostanou kurděje, tak syfilis určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns direkt zum Ursprung führen, der Quelle der Pocken.
Ukáže přímo na původ a zdroj těch neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können und werden uns schützen, vor der Heimsuchung dieser Pocken.
Ale my se můžeme a také se ochráníme před spouští těchto neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seid Ihr, dass Ihr so kenntnisreich über die Pocken sprechen können?
Kdo jste, že tak sebevědomě mluvíte o neštovicích?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr Euch gefragt habt, was die Hexen mit ihren Pocken planen, jetzt seht Ihr es.
Jestli jste přemýšlel, co čarodějnice chtěli dělat s těmi neštovicemi, teď to vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ersten Opfer dieser Pocken, die so unmöglich und doch so praktisch auf Salem beschränkt sind.
První oběť těchto neštovic, které jsou tak neskutečné, a přesto příhodně omezené jen na Salem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Symptome wie die Pocken, Aber nur halb soviel Kalorien und nichts von der Letalität.
Stejné příznaky jako pravé, ale jen polovina kalorií a téměř žádné nebezpečí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus Boston, wegen genau dieser Pocken, die auf mir lasten.
Přijel jsem z Bostonu s myslí právě tak těžce zatíženou neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bisher unbekannte Galle, entnommen von den armen Seelen Salems, die von den Pocken heimgesucht werden.
Zatím neidentifikovaná žluč, sebraná od ubohých duší Salemských postižených těmi neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich das Glück hatte, den ursprünglichen Überträger der Pocken zu finden.
Naštěstí, věřím, že jsem nalezl původního přenašeče neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Am 8. Mai 1980 berichtete die Weltgesundheitsorganisation, dass die Menschheit nun vor den Pocken sicher wäre.
8.května, 1980, Mezinárodní zdravotnická organizace řekla '"Že lidé jsou nyní imunní proti neštovicím".
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Krankheit schützte eine wirksame Impfung mit einem abgeschwächten Lebendimpfstoff, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou živou oslabenou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
gaben ihnen decken fuer den winter aber haben ihnen nicht gesagt das sie mit pocken infiziert waren.
Dali jim na zimu přikrývky, ale neřekli jim, že jsou infikované neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre später, er war im Krieg, hörte er, dass sie an Pocken erkrankt und ganz entstellt war.
O pár let později, zatímco on bojoval ve válce ona se nakazila neštovicemi, které ji znetvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Pocken (Variola-Virus) aus einer klinischen Probe mit anschließender Sequenzierung (nur in benannten P4-Labors);
izolace viru pravých neštovic (viru varioly) z klinického vzorku s následným sekvenováním (pouze určené P4 laboratoře),
   Korpustyp: EU
Ja, seit der Entdeckung dieser schrecklichen Pocken in Knockers Hole, sind vier weitere Haushalte von uns gegangen.
Ano, od objevení těch hrozných neštovic v Knocker's Hole byly čtyři další domácnosti zkoseny.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind alle Fälle von Pocken, denen ich begegnet bin, oder von denen ich gehört habe.
Toto jsou všechny případy neštovic, se kterými jsem se setkal nebo o nich slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was die Opfer dieser Pocken angeht, ist es genau das, was wir in den Schluchten herausfinden wollen.
No, ohledně obětí těch neštovic je to přesně to, co míním najít ve svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Mary, die entgegen aller Widerstände darauf bestand, dass die Opfer dieser Pocken in die Schluchten gebracht werden müssen.
Stejná Mary, která trvala proti všem námitkám, že oběti těch neštovic musejí být dopraveny na svah.
   Korpustyp: Untertitel
Tasten Sie ihre Knie, Knöchel und Schulter ab, und jedes andere Gelenk in ihrem von Pocken gebeutelten Körper.
Napíchněte koleno, kotník, rameno a všechny ostatní klouby v jejím pravými neštovicemi zmítaným tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Die WHO berichtet heute, dass Hilfe bald einer Kreuzung des Meningitisstamms mit Komponenten von Pocken und H1N1.
Světová zdravotnická organizace dnes hlásí, že pomoc brzy kmen meningitidy zkřížený s neštovicemi a H1N1.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, sollte dieser Pocken-Virus in dieser Einrichtung in Drezna sein, könnte ein Frontalangriff gefährlich sein, sogar selbstmörderisch, wenn Sie sich dazu entscheiden ihn zu benutzen.
Víte, jestli je v zařízení v Drezně virus neštovic, pak přímý útok bude nebezpečný, sebevražedný. Když si řeknou, že to použijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie Sporttauchen war im Wrack eines niederländischen Sklavenschiffs, das absichtlich versenkt wurde, weil an Bord eine Pocken-Epidemie ausgebrochen war.
-Kde se potápěla ke vraku dánské otrokářské lodi, kterou úmyslně potopili, kvůli epidemii neštovic, která vypukla na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelang uns im Falle der Pocken, die mittlerweile ausgerottet sind, und es gelingt uns bei Polio (wo die Erkrankungshäufigkeit mittlerweile bei unter 100 Fällen jährlich liegt).
Dokázali jsme to v případě neštovic, které jsou dnes vymýcené, a děláme to v případě obrny (v letošním roce se na celém světě vyskytlo méně než sto případů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb eines Monats wird jeder Mann, jeder Frau und jedes Kind in dieser verfluchten Stadt von den Pocken getötet oder auf unserer Seite sein.
Do měsíce bude každý muž, žena i dítě v tomto prokletém městě zabit neštovicemi nebo na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Ihre Theorie, dass Sie mich baten dem Vater Blut abzunehmen und ich ihn unabsichtlich mit den Pocken infiziert habe.
Tudíž vaše teorie je, že jste po mě chtěl, abych mu odebral krev, a já jsem ho omylem nakazil neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Märkte für Cannabis-, Opium oder Kokaprodukte funktionieren vom Grundsatz her genau wie andere globale Warenmärkte, aber die Maßnahmen der weltweiten Drogenpolitik basieren jedoch auf der Annahme, Drogenmärkte hätten mehr mit Pocken oder anderen ansteckenden Krankheiten zu tun, nach denen keinerlei Bedarf besteht.
Globální trhy s produkty z konopí, opia a koky se svou podstatou jinak zvlášť neliší od ostatních globálních komoditních trhů, protidrogová politika však pracuje s domněnkou, že drogové trhy mají více společného s neštovicemi a dalšími nakažlivými chorobami, po kterých není poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand, der sich in 'ner Pizzeria oder auf einem Marktplatz in die Luft jagen wollte, kam wohl auf die Idee, dass er sich genauso gut mit den Pocken oder der Pest infizieren kann, um dann in ein überfülltes Kasino zu marschieren.
Někdo je připraven vyhodit se do vzduchu v pizzerii nebo obchodu úvaha, že jsou nakaženi neštovicemi a procházejí plným kasinem jim musela přijít na mysl.
   Korpustyp: Untertitel