Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Podest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Podest podstavec 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Podest podstavec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde mystische Edelsteine, die auf einem Podest stehen, sehr verdächtig.
Jsem jen velmi podezřívavý k obrovským, zářícím klenotům, položených na podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für immer auf diesem Podest bleiben.
Nemůžu prostě celý svůj život zůstat zašitá na podstavci.
   Korpustyp: Untertitel
Julia. Du darfst nicht vom Podest runter.
Julie, víš, že nesmíš scházet ze svého podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband lässt sich nur mit den Schlüsseln in den Glasbehältern auf den Podesten vor Ihnen entfernen.
Jediný způsob, jak obojek sundat je za pomoci klíče ze skleněných skříněk na podstavcích před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf ein Podest stellen und abstauben?
Vystavil na podstavci a každý týden oprašoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasten immer noch durch die Zeremonie. Ihre Körperhaltung ist armselig und die Position der Kohlenpfannen auf den Podesten ist schlampig.
Stále to říkáš moc rychle, máš špatný postoj, a umístění nádob na podstavce je nedbalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das war eine fabelhafte Rede aber du stellst dich auf ein zu hohes Podest.
Byla to krásná řeč, ale stavíš se na moc vysoký podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zurück auf ihr Podest, und seht zu, dass sie da bleibt!
Teď ji vezměte na její podstavec a držte ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen eine Schlange an Menschen haben, die auf ihr Autogramm warten, aber stellen Sie Sich selbst noch nicht auf ein Podest.
Máš možná řadu lidí čekající na tvůj autogram, ale ještě nestav sám sebe na podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden auf ein Podest stellst oder ihn hinhältst, oder wie du das nennst, ist das ein Kompliment?
Víš když si někoho postavíš na podstavec, adoruješ ho..nebo jak se to dnes říká, myslíš, že je to pro něj kompliment?
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Podest"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Podest ist das Wort!
Piedestal je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Podest, das wir bauen?
Tohle pódium, co budete stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Komm von deinem Podest runter!
Slez z toho posraného pědestalu.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "Muschi auf dem Podest"?
Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf ein Podest stellen und abstauben?
Vystavil na podstavci a každý týden oprašoval?
   Korpustyp: Untertitel
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
Kočár bude čekat naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell die Muschi auf ein Podest.
Postavil jsem si prcinu na piedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Julia. Du darfst nicht vom Podest runter.
Julie, víš, že nesmíš scházet ze svého podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby ist in dem Podest!
Mé dítě je na tom pódiu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vase dort auf dem Podest?
Tamtu vázu na podstavci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten sie auf ein Podest.
Ve skutečnosti, kladli ženy na piedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Meister vom Podest schubsen, hm?
- Sesadit Šampióna z trůnu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören ihn auf das Podest zu stellen, Piney.
Musíš si ho přestat idealizovat, Piney.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krebskinder darf man auf kein Podest stellen.
Nemůžeš všechny ty děti s rakem stavět na piedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Simoncelli hat sich sein erstes MotoGP-Podest erobert.
Marco Simoncelli se poprvé ocitl na stupni vítězů MotoGP.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Simoncelli war auf sein erstes Podest aus.
Marco Simoncelli útočil na svůj první stupeň vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nicht auf einen Podest gestellt.
Nepostavil mě na nějaký stojan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Finish auf dem Podest für Cal Crutchlow.
A další stupeň vítězů pro Cala Crutchlowa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für immer auf diesem Podest bleiben.
Nemůžu prostě celý svůj život zůstat zašitá na podstavci.
   Korpustyp: Untertitel
Mark muss bei der Hinrichtung am Podest sein.
Mark musí být při popravě na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst beim Podest, wo Bender seine Medaille erhielt.
Poprvé na tom pódiu, kde Bender dostal tu medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Podest mit einem Kreuz oben drauf.
No, je to jenom pódium s velkým křížem nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hebt die Toten auf ein zu hohes Podest.
Vyvyšuješ mrtvého nad jeho cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich hob meinen Vater auf eine Podest.
Víš, věřil jsem, že můj táta je dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2.4 Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
Tabulka 2.4: Králíci: optimální rozměry vyvýšené plošiny zabudované do kotců/boxů o rozměrech uvedených v tabulce 2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Simoncelli war auf Kurs für sein erstes MotoGP-Podest und stürzt in der ersten Kurve.
Marco Simoncelli mohl poprvé dosáhnou stupně vítězů v MotoGP a spadl v první zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Also stellst du mich auf dieses Podest, erbaut aus Reue und Bitterkeit.
Takže vůči mně tě teď žene jen zahořklost a lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
Králíci: optimální rozměry vyvýšené plošiny v uzavřených prostorech o rozměrech uvedených v tabulce 2.1
   Korpustyp: EU
Ich hätte ein gutes Rennen gehabt, ich hätte aufs Podest kommen können.
Mohl to být dobrý závod, mohl jsem vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es seit dem ersten Rennen nicht aufs Podest geschafft.
Od prvního závodu se nedostal na stupeň vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Hälfte der Saison stand er immer wieder auf dem Podest.
Od druhé poloviny sezóny byl a nebyl na stupni vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ein Podest errichten für ein Standbild deines Christus, aus feinstem Marmor gemeißelt.
A na piedestal dám zhotovit Kristovu sochu z nejlepšího mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt noch ein Podest unters Podium, so wie's abgesprochen war?
A nezvedneme ty pulty, jak jsme o tom diskutovali v podmínkách?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut für mich, dich auf ein Podest zu stellen.
Není pro mě zdravé, bezmezně tě obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, hat eine von Ihnen das Gefühl, auf einem Podest zu stehen?
Co vy na to, děvčata? Cítí některá z vás, že je na piedestale?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, für Prentiss haben Sie sich auf ein Podest gestellt.
Ale za Prentisse jste byla orodovat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Podest am Bett, nah am Boden, damit sich keiner darunter verstecken kann.
A postel má blízko u země, aby pod ni nemohl nikdo vlézt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän der sowjetischen Nationalmannschaft vertritt sein Team hier auf dem Podest.
Kapitán Sovětského svazu, Vjačeslav Fetisov, reprezentuje na pódiu své mužstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich zurück auf das Podest, auf das Du mich früher stolz gestellt hast.
Doufám, že mi dáš šanci znovu se postavit na piedestal, na který jsi mě hrdě vynášel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie dachte, mir täte es gut zu sehen, wie du von deinem Podest runtergeholt wirst.
Ellie si myslela, že by bylo fajn, kdybych tě viděl mimo piedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss das Podest mindestens 55 cm mal 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Je-li vyvýšená plošina použita pro králíky mladší deseti týdnů, musí být její rozměry nejméně 55 cm na 25 cm a musí být tak vysoko od podlahy, aby ji zvířata mohla využít.
   Korpustyp: EU
Ob es dir nun gefällt oder nicht auf dem Podest zu sein, du wurdest in diese Position gebracht.
Ať se ti to líbí, nebo ne, byl jsi postaven před tuto situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergötterst mich, und nichts könnte mich je von dem Podest stoßen, auf das du mich gestellt hast.
Ty mě zbožňuješ a nic nedokáže narušit obdiv, jenž ke mně chováš.
   Korpustyp: Untertitel
Norman sprang von dem Podest und lief den Hügel hinunter auf sie zu, und im fahlen Mondschein folgte ihm sein gehörnter Schatten auf dem abgestorbenen Gras.
Norman se odrazil od plošinky a rychle utíkal z kopce dolů k místu, kde stála, a v mrtvolném světle měsíce jeho rohatý stín běžel po suché trávě vedle něj.
   Korpustyp: Literatur
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
V prostoru pro zvířata je vyvýšená plošina umožňující zvířatům ležet a sedět a snadno se pod ni schovat, tato plocha nepokrývá více než 40 % podlahové plochy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen in Ausnahmefällen wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, kein Podest zu verwenden, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Pokud z mimořádných vědeckých nebo veterinárních důvodů nelze plošinu použít, měl by být prostor pro králíky o 33 % větší pro jednoho králíka a o 60 % větší pro dva králíky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die letzten drei Rennen sind jetzt für mich so gut gelaufen, ich hoffe, dass ich die Saison optimal beende und noch aufs Podest komme.
Poslední tři závody jsou pro mě tak pozitivní, že doufám v to nejlepší zakončení sezóny a stupeň vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding vibrierte und zitterte dermaßen, dass ich hinter dem Podest stehen und es festhalten musste, während er eine Vögelei simulierte.
Šlo to do takových gradací, že jsem musel stát za bednou a držet ji, zatímco on ji jebal zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil hinter Ihrem Bedürfnis, an mich zu glauben unter den Tonnen von Zement, die Sie in mein Podest gegossen haben etwas ist, das danach schreit, herausgelassen zu werden.
Protože pod tou potřebou věřit, pod tím, jak jsi mě uctíval, se něco zoufale dere ven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Tato vyvýšená plošina musí zvířatům umožňovat ležet a sedět a snadno se pod ni schovat a nepokrývá více než 40 % podlahové plochy.
   Korpustyp: EU
Gibt es aus wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründen kein Podest, muss die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen 33 % und für zwei Kaninchen 60 % größer sein.
Pokud z vědeckých nebo veterinárních důvodů nelze vyvýšenou plošinu použít, musí být uzavřený prostor pro králíky o 33 % větší pro jednoho králíka a o 60 % větší pro dva králíky.
   Korpustyp: EU
Es ist also noch zu früh, um zu beurteilen, ob sein jetzt ebenfalls scheidender Nachfolger Ben Bernanke in den Keller oder auf den Podest der Geschichte gehört.
Je tedy zatím příliš brzy na hodnocení, zda jeho odcházející nástupce Ben Bernanke směřuje na popravčí špalek dějin nebo na piedestal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Augen vieler Amerikaner kehrten die Wahlen die besten Seiten ihres Landes hervor, während man anschließend in einem sattsam bekannten Ritual die Helden vom Podest stößt.
Pro mnoho Američanů demonstrovaly volby to, co je na jejich zemi nejlepší, ale pak následoval smutně proslulý proces srážení hrdinů z piedestalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekannt gab.
Je tomu šedesát let, co Mao v říjnu roku 1949 stanul na tribuně náměstí Tchien-an-men, pekingské Brány nebeského klidu, a vyhlásil ustavení lidové republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Vyvedou tě ven, vytáhnou na plošinu, uvážou provaz kolem krku a nechají tě tam samotného, s velkou černou kapucí přes oči.
   Korpustyp: Untertitel
Coach Blair, er hat Dicey auf ein Podest gestellt, und das kam bei einigen der anderen Dolls nicht so gut an.
Trenér Blair postavil Dicey na piedestal - a to se některým Panenkám moc nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss dieses mindestens 55 x 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
Je-li vyvýšená plošina použita pro králíky mladší než 10 týdnů, jsou její rozměry 55 × 25 cm a je tak vysoko od podlahy, aby ji zvířata mohla využít.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekannt gab. Dieser Augenblick markierte das Ende eines jahrelangen Krieges und schrecklicher Not;
Je tomu šedesát let, co Mao v říjnu roku 1949 stanul na tribuně náměstí Tchien-an-men, pekingské Brány nebeského klidu, a vyhlásil ustavení lidové republiky. Onen okamžik oznamoval konec let války a strašlivého utrpení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar