Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Podium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Podium pódium 48 stupínek 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Podium pódium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf dem Tisch, der unverändert auf dem Podium stand, lagen einige Bücher.
Na stole, který stál beze změny na pódiu, leželo několik knih.
   Korpustyp: Literatur
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
Jestli nebudu tancovat okolo pódia, dělat striptýz a napodobovat kuře a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst heute würde ich, wenn ich an dieses Podium treten müsste, um über Stalin zu berichten, wieder genau so handeln.
Ale kdybych musel vystoupit na to pódium a podat zprávu o Stalinovi dnes, udělal bych to znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fet sagte, er sah eine Blondine mit ihm auf dem Podium.
Fet říkal, že s ním na pódiu byla nějaká blondýna.
   Korpustyp: Untertitel
" Sie zeigte auf das Podium und bat ihn, sich mit ihr auf die Stufe zu setzen.
Ukázala na pódium a poprosila ho, aby se s ní posadil na stupínek.
   Korpustyp: Literatur
Es war im Wasser, dass auf dem Podium bereitgestellt wurde, während der Zeremonie.
Byl ve vodě umístěné na pódiu na ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Anlässlich einer Massen-Sternfahrt in Santiago de Cuba teilte er sich ein Podium mit Fidel Castro.
V Santiagu de Cuba sdílel během masového shromáždění pódium s Fidelem Castrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst sind sie immer am Podium.
Jinak je má vždy na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
Nezabralo by to velký prostor, ve skutečnosti by se to vešlo do prostoru zde před pódiem, odpovídá to objemu 10 kubických metrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und immer wenn Sie sich dem Podium nähern, wird Ihnen das bewusst.
Pokaždé, když vstupuješ na pódium, to víš taky.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Podium"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, vom Podium.
- Ne, z pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf alle ans Podium.
Ať jdou všichni k pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe unterm Podium.
Na pódiu je bomba!
   Korpustyp: Untertitel
- Holt ihn vom Podium.
- Odveďte ho z pódia.
   Korpustyp: Untertitel
-Gib mir das Podium!
- Dej mi ten pultík!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, rauf aufs Podium!
No tak, na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ensemble zum Podium!
Celá skupina k pódiu, ihned!
   Korpustyp: Untertitel
Er ging eben zum Podium.
Ten, co zrovna přistoupil k pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen unter dem Podium.
Oba jsme leželi pod pódiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie vom Podium runterholen.
-Ne, sundali by ji dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind sie immer am Podium.
Jinak je má vždy na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, entfernt ihn von dem Podium.
Řekl jsem, ať ho odvedete z toho pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden Sie zum Podium eskortieren.
No, tak tohle nám víc otázek přidalo než zodpovědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Spitze des Gold-Medaillen Podiums.
Ze stupínků pro vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Pferde landeten im Podium.
Doufám, že většina mých koní skončila v hudebním pavilóně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ich dich nicht alleine auf diesem Podium zurückgelassen.
Nenechala bych tě na tom pódiu stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiegen auf ihr Podium und schworen dem Westen Vergeltung.
Vyšplhali na své minbary a slíbili odvetná opatření vůči Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Pastor muss auf jeden Fall auf das Podium.
Farář by měl rozhodně být na stupínku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bei der Bar Mitzwa auf dem Podium.
A při jeho Bar Mitzvah budu na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
Bude potřebovat indikátory mezi pódiem a svou pozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es von jedem Podium in unserem Land heruntergerufen:
Volali jsme to ze všech tribun v zemi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman, würdest du bitte zu mir auf das Podium kommen?
- Normane, připojíš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Autokorso ist hinter dem Podium aufgefahren.
Malý kolona se objevila za podiem.
   Korpustyp: Untertitel
Was du auch tust, lass Conrad nicht aufs Podium.
Jack tu není, aby viděl Conrada poníženého. Jde ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
Nezabralo by to velký prostor, ve skutečnosti by se to vešlo do prostoru zde před pódiem, odpovídá to objemu 10 kubických metrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Tisch, der unverändert auf dem Podium stand, lagen einige Bücher.
Na stole, který stál beze změny na pódiu, leželo několik knih.
   Korpustyp: Literatur
Herr Pittella forderte, das Europäische Parlament dürfe nicht zum Podium für nationale Auseinandersetzungen werden.
Pan Pitella řekl, že se Parlament nesmí stát ozvučnou deskou vnitrostátních sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sitzungsdiener geleiten Sarkozy zum Saal, den sie hinter dem Podium betreten.
Prezident Sarkozy jde do hlavního zasedacího sálu, kde pronese svůj projev za účasti všech poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Da waren Schlangen. Sie waren auf meinem Podium bei einer Pressekonferenz.
Byli tam hadi svíjející se na mém pódiu během konference.
   Korpustyp: Untertitel
Er grüßt die Kabinettsmitglieder und die Anwärter, während er das Podium erreicht.
Zdraví členy svého kabinetu a ty, kteří čekají, až jejich nástup do vlády bude potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fet sagte, er sah eine Blondine mit ihm auf dem Podium.
Fet říkal, že s ním na pódiu byla nějaká blondýna.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
Jestli nebudu tancovat okolo pódia, dělat striptýz a napodobovat kuře a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme als einziger nahe genug ans Podium, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Jsem jediný, kdo se může dostat dostatečně blízko k tomu pódiu bez vzbuzení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit habe ich mir Sie hinter diesem Podium vorgestellt.
Celou dobu jsem si tě představovala za tím pultem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin besteigt nun das Podium, hier im Grand Carlisle Hotel.
Prezidentka nyní vstupuje na jeviště zde v Grand Hotelu Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stellen am Fuße des Podiums vorbehalten. Da drüben.
Máme pro vás dvě sedadla na konci druhé řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, weiter Fortschritte zu machen und auf dem Podium zu landen.
Snad to dál půjde dobře a já se dostanu na stupně vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Wasser, dass auf dem Podium bereitgestellt wurde, während der Zeremonie.
Byl ve vodě umístěné na pódiu na ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der kleine Junge spricht heute Abend zu Ihnen, von diesem Podium.
Ten malý chlapec k vám nyní promlouvá z tohoto pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern und nett: schlechte Voraussetzungen, um als Held auf dem Podium zu stehen.
Nesmělej a milej: neměl předpoklady, aby se stal hrdinou, co stojí na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
fungiert als Informationsquelle und als Podium für die nationalen Organisationen in Bezug auf Gemeinschaftsmaßnahmen.
poskytuje vnitrostátním organizacím informace a konzultace o činnosti Společenství.
   Korpustyp: EU
Und kommt noch ein Podest unters Podium, so wie's abgesprochen war?
A nezvedneme ty pulty, jak jsme o tom diskutovali v podmínkách?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging am Ende des Vortrags zum Podium und umarmte seinen Vater.
Po přednášce za ním přišel a nadšeně otce objal.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie da rüber und stellen Sie das Podium auf die schadhafte Stelle, OK? Das Loch?
Jdi na druhou stranu a postav ten pultík na díru v koberci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich vielleicht still neben Ihnen am Podium stehen und Ihnen beim Verlieren zu sehen.
Potom můžu tedy jen stát tiše vedle vás a sledovat vaši prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Dawson, zurück zum Podium bis Zeit ist für Feud, in Ordnung?
Richarde Dawsone, vrať se k pultíku a počkej, až začne tvoje soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
" Irgend jemand sprang vom Podium hinunter, so daß für K. ein Platz frei wurde, auf den er hinaufstieg.
Kdosi seskočil s pódia, takže se pro K-auvolnilo místo, na které vystoupil.
   Korpustyp: Literatur
Sollte er die Wahl gewinnen, man stelle sich die Wirkung seiner ersten Rede vom Podium der UNO-Generalversammlung vor.
Kdyby ve volbách zvítězil, představte si, jaký účinek na svět by měl jeho první proslov od řečnického pultu k Valnému shromáždění Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, G'Kar, was ich da vorhin auf dem Podium gesagt habe, ich habe jedes Wort davon so gemeint.
Podívejte, G'Kare to, co jsem říkal na tom pódiu jsem myslel úpřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze wahrscheinlich auf dem Podium oder bei den Lautsprechern, wo es, wenn überhaupt, zu laut ist!
Tancovat přímo na pódiu.. nebo přímo u repráků, kde to má, když už nic jinýho, pořádný grády!
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist auf dem Podium; Als Vorsitzender der belgischen Delegation der Europäischen Konservativen und Reformern möchte ich ihn in diesem Haus begrüßen.
(NL) Pane předsedo, je zde pan Van Rompuy, a já bych ho v této sněmovně jako lídr belgické delegace ve skupině Evropských konzervativců a reformistů rád přivítal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podium der zweiten Zentralbankkonferenz der EZB – mit dem Thema „ The transformation of the European financial system “ – im Oktober 2002
Panel na druhé konferenci ECB o centrálním bankovnictví na téma „ Transformace evropského finančního systému “ v říjnu 2002
   Korpustyp: Allgemein
In seinen eher populären Artikeln, in seinen Kolumnen und auf dem Podium machten ihn sein Witz und seine große geistige Beweglichkeit zu einem gefürchteten Zeitgenossen.
Díky svému vtipu a rychlosti uvažování, jež prokázal ve svých nejčtenějších statích, novinových článcích i za řečnickým pultem, byl všude vítaným a oslavovaným hostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst als einer der Leute oben auf dem Podium auf den Jungen aufmerksam machte, wandte sich der Mann ihm zu und hörte hinuntergebeugt seinen leisen Bericht an.
Teprve když kdosi z lidí nahoře na pódiu upozornil na hocha, obrátil se k němu muž za stolkem a skláněje k němu hlavu vyslechl jeho tichou zpráv u.
   Korpustyp: Literatur
Nun möchte ich meine verehrten Kolleginnen und Kollegen und den Vizepräsidenten der Kommission bitten, zur Unterzeichnung des Dokuments zusammen mit mir vor das Podium zu treten.
Nyní bych rád pozval své kolegy a pana místopředsedu Komise, aby se ke mně před pódiem připojili za účelem podepsání tohoto dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf unseres Erachtens nie zu einem Podium für nationale Auseinandersetzungen werden, erst recht nicht, wenn es um solch heikle Themen und so dramatische Probleme geht.
Myslíme si, že Evropský parlament se nesmí nikdy změnit v ozvučnou desku národních polemik, zejména u takto citlivých témat a dramatických otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ort ist die Mitte dieser Kammer, hinter dem Podium, denn Sie sind der Rat, die Kommission und auch das Parlament.
Toto místo je uprostřed této sněmovny, za stupínkem, protože představujete jak Radu, tak Komisi i Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir mit dem Gottesdienst anfangen, würden wir das Podium an alle überlassen, die gerne ihre Erinnerungen an unsere verstorbenen Freunde vom Stadtrat mit uns teilen möchten.
Než začne mše, rády bychom přivítali kohokoliv, kdo by rád sdílel své vzpomínky na naše přátele v městské radě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, nach unseren offiziellen und fairen Regeln hat der Kämpfer gewonnen, der als Letzter auf diesem Podium steht.
Dámy a pánové! Podle našich pravidel, vítězí ten, kdo poslední stojí na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es von jedem Podium in unserem Land heruntergerufen: die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
Volali jsme to ze všech tribun v zemi: skoncujme s korupcí a zneužíváním moci pro osobní a stranické obohacení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen
Klidně můžu kašlat na ty co přispívaj na děti s rakovinou a lidi mě stejně budou volit, nesnáší tvou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls noch jemand einen Antrag oder ein Anliegen vorzubringen hat, treten Sie einfach ans Podium und nennen Ihren Namen und Ihre Adresse.
Teď začneme projednávat všechny nové záležitosti. Pojďte dolů, udejte jméno a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn ich Dan sehe, wird in Cannes sein, wenn ich ihm seine dankbare Hand auf dem Podium schüttele.
Až příště uvidím Dana, bude to v Cannes, kde mu potřesu jeho vděčnou rukou na pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Funktion nicht ausnutzen, da ich mir sicher bin, dass ich für die Verwendung dieses Podiums zur Verteidigung der Handlungen eines bestimmten Mitgliedstaates oder einer zentralen oder regionalen Regierung eines bestimmten Landes kritisiert werden würde.
Nechci zneužívat toto postavení, protože jsem si jist, že bych byl kritizován za používání této platformy k obraně kroků konkrétního členského státu nebo ústřední nebo regionální vlády konkrétní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich erinnere mich natürlich auch an die Olympischen Spiele in Amerika, bei denen einige der siegreichen amerikanischen Athleten mit schwarzen Handschuhen an den Händen und schwarzen Socken an den Füßen auf das Podium stiegen.
Samozřejmě se pamatuji také na olympijské hry v Americe, kde někteří z amerických atletů vystoupili na stupně vítězů s černými rukavicemi na rukou a v černých ponožkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Als ich kürzlich den irischen Präsidenten Michael Higgins traf – wir teilten ein Podium, auf dem er eine Rede hielt, in der er seine jüngst eingeleitete „Ethikinitiative“ mit meinem gemeinsam mit meinem Sohn verfassten Buch How Much is Enough?
LONDÝN – Když jsem se nedávno setkal s irským prezidentem Michaelem Higginsem – účastnili jsme se stejné akce a on na ní vystoupil s projevem, v němž dal do souvislosti svou nově zahájenou „etickou iniciativu“ s knihou Kolik je dost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stand eng an den Tisch gedrückt, das Gedränge hinter ihm war so groß, daß er ihm Widerstand leisten mußte, wollte er nicht den Tisch des Untersuchungsrichters und vielleicht auch diesen selbst vom Podium hinunterstoßen.
Stál těsně přitlačen k stolku, tlačenice za ním byla tak veliká, že se proti ní musil opírat zády, aby nestrhl s pódia stůl vyšetřujícího soudce a snad i samého soudce.
   Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament gewährleistet einen öffentlichen Zugang zu nahezu allen seinen Tätigkeiten und bietet auf diese Art und Weise ein Podium für Diskussionen und öffentliche Auftritte von Menschenrechtsverteidigern im Rahmen von Sitzungen und Anhörungen.
Evropský parlament zajišťuje přístup veřejnosti k téměř všem svým činnostem, a vytváří tak platformu pro diskusi a veřejnou prezentaci zastánců lidských práv na schůzích a slyšeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Albertini, gerne stelle ich mich überall hin, solange es innerhalb dieses Raumes ist - ich nehme an, es gibt hier einige Menschen, die es bevorzugen würden, wenn ich nicht hier drinnen wäre - und sehr gerne spreche ich vom Podium aus; es ist zwischen diesen beiden der naheliegende Ort.
Pane Albertini, budu stát ráda kdekoli, bude-li to uvnitř v místnosti - i když mám podezření, že jsou lidé, kteří by byli raději, kdybych zůstala venku - a velmi ráda budu mluvit i ze stupínku; je to opravdu místo mezi oběma institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Tyto události tu připomínám proto, že když dnes stojím na tomto pódiu, které je symbolem komunikace mezi různými lidmi, činím tak s plným vědomím historické zátěže, kterou nesu na svých bedrech, a kterou svých bedrech nesete i vy, v podobě minulosti každého z národů, které tu zastupujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die beiden Brüder gemeinsam am Podium saßen und den jeweils anderen herausforderten, versuchten sie die zweifache Fiktion aufrechtzuerhalten, dass es einerseits zwischen ihnen keine besondere Bindung gab und andererseits ihre zeitweilig heftigen Unstimmigkeiten nichts an ihrer brüderlichen Zuneigung ändern könnten.
Když oba bratři seděli společně na stupínku a navzájem zpochybňovali své názory, snažili se udržovat dvojí mýtus: totiž že je na jedné straně k sobě neváže žádné zvláštní pouto a že na druhé straně jejich někdy vášnivé neshody nezanechají na jejich bratrské lásce žádné kaňky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar