Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Poesie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Poesie báseň 13 básnictví 3 půvab 1 poezie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Poesie báseň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das schlechte Poesie? Oder soll das etwas bedeuten?
Je to špatná báseň, nebo to má něco znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Buch der Poesie Ich weiß, dass Monica liebt.
Tady je kniha básní, který Monika zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie ich dir Zahlen und lutherische Poesie beibrachte?
Vzpomínám, jak jsem tě učila čísla. A básně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Poesie nicht von selbst kommt wie Blätter an einem Baum, käme sie besser gar nicht.
Pokud z nás básně nevycházejí tak přirozeně, jako roste strom, potom je lépe, když nevycházejí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Fakten, keine Poesie.
- Chci fakta, ne básně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist reine Poesie!
- To je prostě báseň!
   Korpustyp: Untertitel
Und fehlen euch die Mittel, sorgt euch nicht. Für Poesie braucht man nur eines: alles.
Jestli nemáte způsob, nezoufejte, jen jedna věc je nezbytná k napsání básně, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Musik und Poesie schreiben.
Může psát hudbu a básně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dort hinten bitte nicht den Teppich bewässern? Es gibt oben eine Toilette, falls Sie Poesie zu aufregend finden.
Vy dva tam vzadu, buďte tak laskavi a nepokálejte nám koberec, vzruší-li vás básně přespříliš, toalety jsou nahoře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Japanische Poesie japonská poezie
Konkrete Poesie kaligram
Welttag der Poesie Světový den poezie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Poesie

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist echte Poesie.
To zní jako nějaká básnička.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Poesie, gib Antwort.
Žádné básničky. Odpověz zpříma.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte es als Poesie.
- Myslel jsem to poeticky, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Poesie- und Bibliotherapie
Biblioterapie
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich will deine Poesie!
- Teď to chci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja Poesie!
Ty jsi spáchal poezii!
   Korpustyp: Untertitel
Engländern fehlt die Poesie.
Angličani nemají smysl pro poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Poesie.
Tak to vysvětluje tu poezii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Fakten, keine Poesie.
- Chci fakta, ne básně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts von Poesie.
Nevyznám se ve verších.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenige Frauen schreiben große Poesie.
Titulky pro vás přeložila LUCIASCE
   Korpustyp: Untertitel
- Dem fehlt es an Poesie.
- To tak nevyzní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts von Poesie.
Já nevím nic o poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eskapaden inspirierten die Poesie.
Vaše blázniviny inspirovali prosaickou poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich liebe die Poesie.
Také mám ráda poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich für Poesie.
Já se zajímám o poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Ihr euch für Poesie?
Zdá se, že máte ráda poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid ist reine Poesie.
Ty šaty jsou božské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Poesie in meiner Seele.
Starbuck mi tvrdil, že jsi básník.
   Korpustyp: Untertitel
Keats, geben wir heute Poesie-Unterricht?
Keatsi, my dnes učíme poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Poesie nicht widerstehen.
Té poezii nemůžu odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Poesie, gegen Kultur.
Já nemám nic proti poesii, proti kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Resultat dieser Poesie der Bewegung?
A výsledek celé téhle pohybové básně?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Poesie geübt.
Ukázal jsi svou romantickou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Musik und Poesie schreiben.
Může psát hudbu a básně.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine super Poesie-Jam improvisieren?
Možná bych tam mohl zkusit něco zarecitovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Gespür für Poesie.
- Má cit pro poezii.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Herzen ist keine Poesie mehr.
- Z tvého srdce zmizela poetika.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte all diese Poesie zu bedeuten?
- Co to mělo znamenat s tou poezií?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Artikel sind reine Poesie, Veronica.
Já myslím, že jseš básník, Veronico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hat seine Poesie, oder?
Cesty života mají své kouzlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, wenn's nur Poesie ist.
Tak to je jiná, když jde jen o poezii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Monologe gelernt, nicht Poesie!
Jsem dobrá v monolozích, ne ve verších!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Poesie, finden Sie nicht?
To je sakra romantický, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gerede von Poesie und Lehren.
Příliš mluvil o poezii a učení.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Form von Poesie spricht mich an.
- Co ty víš o ženách?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Band feministischer Poesie veröffentlicht.
Právě publikovala knihu o feministické poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Menschen schätzen deine Poesie.
Doufám, že Lidé dokážou ocenit to bohatství ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Poesie, Frau, aber ich verstehe nicht.
To je sice pěkný, ale pořád nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach Glück findet Stellung in der Poesie.
Touhu po štěstí lze najít v poesii.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Poesie in der Sprache konnte ich nicht widerstehen.
Byť s určitým poetickým nádechem. Nemohl jsem odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Poesie studieren Sie eigentlich, Tate?
Jakoupak poezii to přesně studujete, Tate?
   Korpustyp: Untertitel
Poesie. ich dachte nicht, dass das in dir steckt.
Básničku. Nevěděla jsem, že máš talent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Will, über alle Poesie hinaus.
Miluji tě, Wille, víc než poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Gib her, der hat keinen Plan von Poesie.
Tak kdo to chce? -Dejte mi to, vůbec nerozumí poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir legen viel Wert auf Poesie, Alter.
- Je to tady samej poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Will er dein Leben mit Liebe, Poesie und Glück füllen?
A sliboval, že ti naplní život láskou, poezií, radostí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie nie gelesen? - Doch, aber Poesie ist rätselhaft.
Chci říct, možná jsi chtěl dokončit svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es eine Muttersprache gedacht für Pragmatismus, nicht Poesie.
Naneštěstí je tento jazyk určen pro pragmatismus, ne pro poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollen denn Literatur und Poesie gut sein?
Co je dobrého na literatuře a poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Wissen Emotionen, Liebe, Musik, Poesie oder Kunst überfallen?
Odnesou s sebou tyto vědomosti cit, lásku, hudbu, poezii, umění?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Je to jediný jazyk vhodný pro poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Poesie besprechen. Vielleicht würdest du gerne eines von deinen vortragen?
Možná bys nám chtěl odrecitovat něco ze své tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Pierre. Keine Poesie. - Das kannst du dir sparen.
Ne Pierre, teď není vhodná chvíle na Mallarmého!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich, dass ihr heute Abend über Poesie nachdenkt.
Chci, abyste dnes přemýšleli o poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute beschreiben diese Befreiung als visuelle Poesie.
Někteří lidé tento únik nazývají jako poezii pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sprüche auf Karten, sondern echte Poesie.
Nemluvím o těch narozeninových přáníčkách, ale o skutečné poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Poesie in Eure Seelen stopfen.
Já vám do duše nějakou tu poezii nacpu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie kontaktieren, durch meinen Poesie-Falken.
Já se ozvu. Skrze svého básnivého sokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im jungen Alter von Poesie verflucht.
Už v dětství jsem propadl poezii.
   Korpustyp: Untertitel
All diesen Männern am Hof fehlt jede Poesie.
Muži u dvora jsou tak nepoetičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Joseph, dass verliebten Engländern die Poesie fehlt.
Řekla jsem Josephovi, že zamilovaní Angličani postrádají smysl pro poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen über Poesie, er hat Tee gekocht.
Mluvili jsme o poezii, on udělal čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Familiäre Traditionen der Poesie und guten Manieren Sehr gut.
Pojď, on je Got Siu-tai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass meine Mutter in Vassar metaphysische Poesie unterrichtet.
Vím to, moje matka učí metafyzickou poezii na Vassare.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, seine Poesie stinkt und schmeiß ihn raus.
Pomluvíme mu poezii a vykopneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen die Prosa und das Licht die Poesie.
Je-li krmě prózou oslavy, světla jsou její poezií.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es bei Ihren Poesie-liebenden Studenten benutzt?
Použil jste to na studentky milující poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, die Tussi mag deine Poesie.
Ta šlapka tam, tvůj příběh zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
Vážně, Gudgi, byl to víc než zadek, byla to pohádka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist, dass Mr. Keats Poesie fortan mit mir bespricht.
Jedinou obětí hodiny bude, že pan Keats se mnou bude TEĎ diskutovat o poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Poesie nicht von selbst kommt wie Blätter an einem Baum, käme sie besser gar nicht.
Pokud z nás básně nevycházejí tak přirozeně, jako roste strom, potom je lépe, když nevycházejí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sogar einen Bericht über kriminelle Aktivitäten für Poesie halten.
Mohl bych jí předčítat hlášení o kriminální aktivitě a ona by to považovala za poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Poesie, Priester, und dir wächst Unkraut aus dem Arsch.
Jestli budeš ještě citovat poezii, mnichu, porostou ti plevel a kopřivy z pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann liegt in diesem tragischsten der melancholischen Themen die meiste Poesie?
A kdy je toto nejtragičtější smutné téma nejvíce poetické?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen eure mechanischen Nummern in Poesie umzusetzen, geschrieben mit dem Körper.
Já vás naučím psát poezii vlastním tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Buch der Poesie Ich weiß, dass Monica liebt.
Tady je kniha básní, který Monika zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Fink findet Größe in sumpfigen Ecken und Poesie in niederer Sprache.
Dramatik nachází vznešenost v nejšpinavějších koutech a poezii v nejtvrdších slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte irgendjemand sein können, denke ich, aber ich mag die Poesie von Caroline.
Asi by to mohl být kdokoliv, ale líbí se mi, že to bude Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck interessiert mich genauso viel wie Politik, moderne Poesie oder Frauen mit seltsamen Hobbys: kein bisschen.
O klenoty mám stejný zájem jako o politiku, moderní poezii, nebo o ženy, které potřebují podivné vzrušení: žádný.
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt mit so viel Poesie und Feuer wie noch nie ein anderer.
Umírá tak procítěně a poeticky, že jsi to ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
"Odalisken waren die wertvollsten Schätze des Kaisers mit einem Talent für Musik und Poesie."
"Odalisky, nejcennejší z císarových pokladu, nadané v hudbe a poezii."
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du liebst die Poesie. Und welch Zufall, auch dein Zukünftiger ist davon besessen.
- Vím, že máte ráda poezii, což je dobře, protože jsem jí sám přímo posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewusst, dass deine gesprochene Poesie den kulturellen Zeitgeist des nationalen Traums erfasst hatte.
Vidíš, nemyslela jsem si, že tvou přednášenou poezii zachytil duch našeho národa, Dream.
   Korpustyp: Untertitel
Und fehlen euch die Mittel, sorgt euch nicht. Für Poesie braucht man nur eines: alles.
Jestli nemáte způsob, nezoufejte, jen jedna věc je nezbytná k napsání básně, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Engeln die Freiheit zu erklären ist so, als wenn man einem Goldfisch Poesie lehrt.
Vysvětlování svobody andělům, je trochu jako učit ryby poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein unglaubliches Gespür für Poesie, er ist ein verlorenes Geschöpf.
Má v sobě cosi neuvěřitelně poetického a je svým způsobem ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, viele tun nur so, als mögen sie Poesie.
Táta říká, že většina lidí lásku k poezii jenom předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sprache ist zu vulgär, um die Poesie der Vibrationen zu erklären.
Jak můžete vulgárností slov vysvětlit poezii vibrací?
   Korpustyp: Untertitel
Das von einer Frau, die den Abschlussball für einen Poesie-Wettbewerb hat sausen lassen?
Řekla žena, která místo maturiťáku šla na soutěž básníků?
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich bin ich voller Poesie, aber ich kann sie nicht ausdrücken.
Mám v sobě celou poezii, ale je to zamčeno uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich muss eine wichtige Entscheidung über das Poesie-Camp diesen Sommer treffen.
Mami, musím učinit velké rozhodnutí, ohledně letního básnického tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Manny wird uns jetzt etwas vortragen, was er während des Poesie-Camps verfasst hat.
Manny nám přečte něco, co připravil na básnickém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gefragt, ob ich auf der Party etwas Poesie vortragen kann.
Požádala mě, abych přinesl svoje básně, a recitoval je na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie ich dir Zahlen und lutherische Poesie beibrachte?
Vzpomínám, jak jsem tě učila čísla. A básně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon zugeben, dass das eine gewisse Poesie für sich hat.
Musím uznat, že v tom je jistá poetičnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte die Poesie so sehr, dass er Rom einem Lied opferte.
"Miloval poezii tak, že obětoval Řím kvůli písni."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Poesie oder fühlt sie echt seine Schwänze in den Augäpfeln?
Přemýšlela jsem, jestli je to jako obrazně, nebo ty jeho penisy opravdu cítí až v bulvách?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hier sind die Unterlagen zu Jaggers und Richards' Poesie von letzter Woche.
Tady máš referáty k minulotýdenní poezii o Jaggrovi a Richardsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die daran leiden, können es erklären, sie erheben es nicht zur Poesie.
Lidi, kteří jsou v tomto stavu si to odůvodňují. Odmítají to. Nepovyšují to na poezii.
   Korpustyp: Untertitel