Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pointe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pointe pointa 16 smysl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pointe pointa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pointe
Pointa
   Korpustyp: Wikipedia
Du reißt Witze über mich, Franco, aber die Pointe wird dir nicht gefallen.
Snažíš se ze mě udělat vtip, Franco, ale pointa se ti nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Barrosos Pointe jedoch war, dass die „Kosten gering sind im Vergleich zum hohen Preis des Nichtstuns“.
Barrosova pointa však zněla tak, že „tyto náklady jsou nízké v porovnání s vysokou cenou za nečinnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Pointe, der wirklich, wirklich witzige Teil ist, dass es Carla war.
A pointa je, ta opravdu, opravdu veselá část je, že to byla Carla.
   Korpustyp: Untertitel
Romney ließ es anschwellen und lieferte dann die Pointe: „Und den Planeten zu heilen.“ Die Menge bog sich vor Lachen.
Romney jej nechal vzkypět a udeřil pointou: „A zachrání planetu.“ Dav vybuchl smíchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat diese Lektion in Familiengeschichte irgend 'ne Pointe?
Tak dovede nás tahle lekce historie rodiny k pointě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre es, jetzt kommt die Pointe.
- Cítím, že přijde pointa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Pointe.
Tady není žádná pointa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben nur keine Pointe.
Jo, akorát nam chybí pointa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Pointe.
To je ta pointa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Point Guard Rozehrávač
Point-to-Point Tunneling Protocol PPTP 1
Point-Alpha-Preis Cena Point Alpha
Wireless Access Point Access point
Floating Point Operations Per Second FLOPS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pointe

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Point Guard
Rozehrávač
   Korpustyp: Wikipedia
Point-to-Point Tunneling Protocol
PPTP
   Korpustyp: Wikipedia
Function-Point-Verfahren
Funkční bod
   Korpustyp: Wikipedia
Network Service Access Point
NSAP adresa
   Korpustyp: Wikipedia
- Was für eine Pointe.
- Spoléhám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib deine eigene Pointe!
no doplňte si sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre ist keine Pointe.
O cti se nežertuje.
   Korpustyp: Untertitel
Service Access Point
Přístupový bod služby
   Korpustyp: Wikipedia
Signalling Transfer Point
Signalizační tranzitní bod
   Korpustyp: Wikipedia
Wireless Access Point
Přístupový bod
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist Pigeon Point.
- To je v Pigeon Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, nach West Point?
Cože do West Pointu?
   Korpustyp: Untertitel
- Oben bei Storrold's Point.
Nahoře na Storroldově Vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Pointe?
Jakou to má pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen sind auch Petit Point und Gros Point.
-A to nezmiňuju úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Floating Point Operations Per Second
FLOPS
   Korpustyp: Wikipedia
Joker, wo ist die Pointe?
Vtipálku, a kde je to podstatný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brate sie à point.
Udělám je středně.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Pointe.
A tohle je na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann also auf zum Point.
Tak jedem na Spici.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach West Point?
Prý jdete na podzim do West Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Emotionale Pointe!
Tam není žádný emocionální podtext!
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion "Point du Jour", bitte.
K redakci Pařížského kurýru.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist die Pointe?
- A jakou má pointu tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Pointe ist mörderisch.
A má smrtonosnou pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergess immer die Pointe.
Vždycky na to zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Pointe.
- Tak to zkuste vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Central Point Anti-Virus # Microsoft Anti-Virus
Microsoft Anti-Virus
   Korpustyp: Wikipedia
Hazard Analysis and Critical Control Points
HACCP
   Korpustyp: Wikipedia
Hier spricht Ranger Evans, vom Acher's Point.
Tady Evans ze Střelcova rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kündigt niemals eine Pointe an.
Rozumíte co se snažím říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ist da noch eine Pointe zu erwarten?
Chceš mi tím něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Frage müsste 'ne Pointe gehören.
Na to jsem se taky ptal.
   Korpustyp: Untertitel
West Point in der dritten Generation. lKlassenbester.
Nejlepší ze třídy ve West Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zum Leuchtturm auf Spivey Point.
Musím na maják u Spivey Pointu. Chceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist selbst zur Pointe geworden.
Konečně mu došel humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atlantic Light drüben am North Point.
Atlantic Light, kotví u North Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht zwei Schiffe am North Point.
To by pak byly dvě lodě na North Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Licht auf Corinaso Point 1-9-0.
Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Shield Agenten zum Point Delta.
Agenti SHIELD k bodu setkání Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fahren wir nicht an den Point?
A co si tak zajet k moři?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Pointe in einem schlechten Witz.
Je to jako facka na konci špatnýho vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
- In Hope's Point wird alles besser.
Lidi v Hope vědí co dělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erzählte Barney die Pointe.
A pak Barney řekl pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit dem Point?
A co na Špici?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du heute Abend zum Point gehen?
Chceš dneska jet na Spici?
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Geschichte auch eine Pointe?
Má ten příběh pointu?
   Korpustyp: Untertitel
ermögliche das Werben am Point of Sale;
umožňuje komunikaci v prodejním místě;
   Korpustyp: EU
Ich habe auf die Pointe gewartet.
Já čekal na pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde schlimmer in den Points.
A každý rok se Pěti bodům přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin: fette Pointe.
- Já mrtvý, má pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zur Pointe machen.
Rozesmálo by vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Point Guard verpatzt zu viel.
Tvůj rozehrávač moc střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Hope's Point schaffen wir es damit.
Mělo by toho být dost aby jsme se dostali do Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingt Dinner in East Hampton Point?
- Jak zní večeře ve Východním Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr noch die Pointe hören?
Víte, co je na tom nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, bis ich zur Pointe komme.
Dost času na to, abych to dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir bei der Pointe wären.
Už se nám to rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Position ist Mark 12, Point 26.
Naše pozice je na úrovni dvanáct na nula celá šest!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Point Guard im Basketballteam.
Je hlavním obráncem v basketbalovém týmu Rider.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Drogenrazzia in Hunter's Point.
V baru byl drogový zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl immer die Pointe zuerst.
Pointu říkám na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Point Break undMagieMikehabeneinBaby.
Vypadá, jak kdyby Bodzlomu a Magický Mike měli dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Der war bestimmt nie in West Point.
Nikdy nebyl ve West Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe ihn nicht am Inspiration Point.
Já za ním na Vyhlídku nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Pointe falsch verstanden.
Špatně jste to pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, bitte, ist die Pointe?
Co se mi to snažíte říct?
   Korpustyp: Untertitel
Satz und Match Point. Pass auf.
Ted' mě sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Point Guard verpflichtet.
- Mají smlouvu s novým rozehrávačem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Five Points heißen Sie willkommen.
Teší mě, pane Cuttingu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du die Pointe nicht kapiert.
Možná jste to nepochopila.
   Korpustyp: Untertitel
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
- První uzávěrka údajů je po 14 dnech.
   Korpustyp: Fachtext
- Erster " Data-lock-point" ist 14 Tage später.
- První ukončení sběru dat je o 14 dní později.
   Korpustyp: Fachtext
Leutnant, lassen Sie die Studenten nach Cherry Point eskortieren.
Poručíku, dohlédněte, aby studenty dopravili zpátky do Cherry Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ihr am Safety Point Fall arbeitet.
Protože pracujete na tom případu s bezpečnostní jehlou.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben die sich in West Point ausgedacht.
To vymysleli ve West Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wegen Betrugs von West Point verwiesen.
byl jste vyhozen z vojenské akademie pro podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, E-2 kommt auf Point Charly an.
Kapitáne, průzkumné letadlo se nachází nad bodem Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Präg dir den Ablauf und die Pointe ein.
Zapamatuj si to důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Dachte, er könnte uns etwas über West Point erzählen.
Jo, myslel jsem, že by nám mohl říct něco víc o West Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns erstmal zum Serrano Point schaffen.
Nejdřív se tam musíme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine schuldige Frau freibekommst, bist du eine Pointe.
Pokud dostaneš vinou ženu ven, budou si tě dobírat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen aus West Point sind alle so.
Všichni ti mladí z Pointu jsou stejní.
   Korpustyp: Untertitel
St. Nicholas Point, Fahrrinnenlicht auf 2-6-2.
Přibližovací maják St. Nicholas na 2-6-2.
   Korpustyp: Untertitel
Licht auf Corinaso Point 1-9-0, aye.
Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zelton, Cedars und Point West bitte umsteigen.
Je zde přestupní zastávka do Zeltonu, Cedarsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe sogar die Pointe vergeigt!
A teď mě napadlo, že jsem pokašlal pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählen Sie mir die Pointe dieser dämlichen Eisfischer-Story.
- A dopovíte mi tu historku z rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gedacht, Mutt arbeitet heute am North Point.
Já myslel, že Mutt dneska dělá na North Pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas trinken, bevor du zur Pointe kommst.
Možná bychom si měli dát drink, než uslyším pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett mal irgendwann die Pointe zu hören.
Určitě by bylo dobré si někdy poslechnout i pointu.
   Korpustyp: Untertitel
einen gemeinsamen HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points)-Plan;
společný plán analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (plán HACCP);
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Festpunkts (anchor point) für jedes Übersetzungsverhältnis
Stanovení kotevního bodu pro každý převodový poměr
   Korpustyp: EU
Die Kadetten in West Point tun das nicht.
Kadeti z West Pointu nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich würde sagen die Abstimmung, die Pointe, der Abschluss:
- Mělo to dobrý začátek, pointu, podání, vše, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir trotzdem noch zum Campen am Finger Point?
Jedeme tábořit do Finger Pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst das in dem Kajak am Point, oder?
Jel jsi v kajaku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat immer gern die Pointe wiederholt.
Můj manžel vždy rád zopakovával pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur darüber rede, tot zu sein: keine Pointe.
Povídáním o umírání, nemá pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Pointe von meinem japanischen Golferwitz versaut!
Zkazil jsi mi pointu vtipu o japonském golfistovi.
   Korpustyp: Untertitel