Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pokal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pokal pohár 38 poháru 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pokal pohár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes oder Drittgebiets unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Gebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen,
poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi nebo na třetím území, aby byly na území Společenství uděleny ke stejným účelům, jaké jsou uvedeny v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Will er Meisterwerden oder den Pokal für gute Manieren?
Chce být mistrem nebo vyhrát pohár za dobře chováni?
   Korpustyp: Untertitel
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi, aby byly na celním území Společenství uděleny ke stejným účelům, jaké jsou uvedeny v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Das sind nur einige der 263 Pokale und Medaillen, die Violetta gewonnen hat.
Tohle je jen zlomek z 263 pohárů a medailí, které naše Fialka vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bescheiden. Gab's keinen größeren Pokal?
Co to má být, nenašli větší pohár?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pokal ist ein Portschlüssel.
Harry, ten pohár je přenášedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat Coventry City den Pokal gewonnen?
Coventry City naposledy vyhrálo Anglický pohár v kterém roce?
   Korpustyp: Untertitel
In mein Zuhause ich habe auch Pokale.
Doma jsem taky vyhrál poháry jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Pokal als Erster berührt, ist der Sieger!
První kdo se dotkne poháru bude vítěz..
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte er überhaupt Geld in dem Pokal verstecken, Nancy Drew?
Jak by schoval peníze v poháru, Nancy Drew?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konföderationen-Pokal Konfederační pohár FIFA
Messestädte-Pokal Pohár veletržních měst
OFC-Nationen-Pokal 1973 1973 OFC Nations Cup
Konföderationen-Pokal 2009 Kader Konfederační pohár FIFA 2009 - soupisky
OFC-Nationen-Pokal OFC Nations Cup
OFC-Nationen-Pokal 2008 Kvalifikace na Mistrovství světa ve fotbale 2010
Konföderationen-Pokal 2005 Konfederační pohár FIFA 2005
Le-Mat-Pokal Le Matův pohár 1
UEFA-Pokal 2005 06 Pohár UEFA 2005 06

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pokal"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-MVP-Pokals.
- Jaký je váš podíl na tomto úspěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Val-Barker-Pokal
Cena Vala Barkera
   Korpustyp: Wikipedia
Pokal von Kolumbien
Copa Colombia
   Korpustyp: Wikipedia
Sie vergeben Pokale für Schach.
Rozdávají poháry i za šachy!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Bowling-Pokale.
-To jsou mé poháry z bowlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Geld im Pokal.
Jsou v něm prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sogar einen Pokal gewonnen.
- Vyhrál skoro všechny soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht den Stanley Pokal.
Ne, Stanley cup ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Pokale sind Quatsch, du Lügnerin.
Ty ceny jsou k hovnu, jak jsem řekla, jsi lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Pokal?
- Co to je za cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe auch einen Pokal.
Ano, mám také poháry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Pokal unbedingt haben.
My ho musíme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehen hier so viele Pokale?
Jak to, že je tu tolik trofejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Já jsem dostal ekologické ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punktrichter betrogen mich um meinen Pokal.
O vítězství mě okradli rozhodčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Der Pokal muss nach Moskau!"
Řekl jsem, "Poslouchej, chci Stanley cup do Moskvy."
   Korpustyp: Untertitel
In mein Zuhause ich habe auch Pokale.
Doma jsem taky vyhrál poháry jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal eine Pokal Vitrine.
Zkuste vytrínu s trofejema.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Cheers sind 100% original. Zähl die Pokale.
Poslouchej Missy, naše pokřiky jsou originální, dostáváme ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber keinen Pokal sondern ein Glas.
Ale já nechci číši, chci sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pokal für den ersten Platz im Elvisimitatoren-Wettbewerb.
První místo v soutěži o napodobení Elvise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir schon alle ihre Pokale und Auszeichnungen angeschaut.
Viděl jsem všechny ty vaše nástěnky a vaše citace.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie den Zigarettenkasten und ein paar Pokale hinein.
Dáte do něj dózu na cigarety a pár těchhle pohárů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betrunkener haute ihm einen pokal über den Kopf.
Nějakej ožrala ho praštil přes hlavu koňakovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was sie sagt, sie soll diesen Pokal bekommen.
Za každou cenu ho musí mít. Stíháš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stehen denn die Pokale nicht bei ihm zu Haus?
Proč si ty poháry nevzal k sobě domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd' mich schon freuen, wenn wir den Pokal gewinnen.
Byla bych ráda, kdyby jsme vyhráli
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gesagt, sie gäben mir die Illusion eines Pokals.
Oni mi řekli, že mi dají iluzi výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen Pokale, Medaillen, Flugzeuge, wenn man keinen Spaß hat.
V čem by pak byl smysl mít milion pohárů, medailí a nová letadla, když by sis neužil žádnou srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich so: Zwei Pokale, ich bin wieder da, Krönender Abschluss.
A já říkám, "Dva kelímky, koule zpátky, vrškem dolů."
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an meine Geschichte über den Pokal?
Pamatuješ ten příběh, co jsem ti řekla o trofeji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob Sie den Pokal behalten haben.
Chci vědět o té trofeji, co jste vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein ganzes Jahr für den Pokal trainiert.
Trénoval jsem kvůli ní celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das merke ich mir für den Steigbügel-Pokal.
To si nechám na jezdecké závody!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind fertig, wenn der Pokal verliehen wurde.
Je hledán a chce odejít se mnou po tomto zápase.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 30-Milliarden-Rupien-Diamanten können nicht ewig auf dem Pokal bleiben.
^%$ * …Chuck to, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) (nur in Schottland aufgelistet)
Finále skotské fotbalové ligy (uvedeno v seznamu pouze ve Skotsku).
   Korpustyp: EU
Kannst du dir vorstellen, wie es ist mit einem 1. Platz Pokal Heim zu kommen?
Představ si, až se vrátíme domů s cenou za první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören da hin, wo auch immer der Pokal sagt das wir hin gehören.
Patříme do jakékoliv ligy kam řekneme že patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich mich bei dem Zypressen Pokal Ausschuss für die Einladung bedanken.
Rád bych nejdřív poděkoval výboru Cypress Bowlu že nás pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen wissen, wer gewonnen hat, den Pokal, das Rennen und den Hauptgewinn an den Spielautomaten.
Chtějí vědět, kdo vyhrál. Kdo vyhrál kuželky, kdo vyhrál závody, kdo vyhrál hrnec automatů na mince.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur einige der 263 Pokale und Medaillen, die Violetta gewonnen hat.
Tohle je jen zlomek z 263 pohárů a medailí, které naše Fialka vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Marschiere dort rüber, und winke mit dem Pokal vor seinem dummen Öko-Gesicht.
Napochodovat přímo tam a tou trofejí mu zamávat přímo před tím jeho stupidním eko-ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen auf der Pebble Beach dieses Jahr einen weiteren Pokal.
Letos pojedeme na Cable Beach a tamhle na ten stojan přijde cena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich so: "Das sind zwei Pokale " und sie so: "Waaas?
Tak říkám, "To jsou dva kelímky, " a ona říká, "Cože?"
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wie ich mich mit 16 gefühlt hab, als ich meinen 1. Pokal gewann.
Jako když jsem v 16-ti vyhrál svou první soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte Gary, ob ich den Pokal nach Moskau mitnehmen könnte.
Šel jsem za Garym Bettmanem říct mu, "Chci Stanley cup do Moskvy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben grade gehört das Blue Mountain State gegen die Clementine University um den Cypress Pokal in Louisiana spielen wird.
Právě jsme dostali potvrzeno, že Blue Mountain State bude čelit proti Clementine University o Cypress Bowl v Louisianě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zu BMS gekommen um um irgend so einen blöden Pokal zu spielen, wo niemand zuschauen wird.
Nepřišel jsem do BMS abych hrál v nějakém mizerném Bowlu na který se nikdo nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mundschenk: lasst den Pokal hierher bringen die Fanfaren ertönen, lasst uns auf das erste Brautpaar trinken!
A teď prosím, pane starý, dej nám poslat pro poháry a dej zadout do fanfár:
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich hab' meine Schnecken, ich habe meine Pokale und ich wach jeden Morgen total happy auf.
Ale mám děvky, mám chlast a ráno se probouzím šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass ich in der Vergangenheit den Pokal eher aus Gewohnheit anstatt als Verdienst verliehen bekommen habe.
Prý jsem v minulosti vyhrávala spíše ze zvyku, než kvůli zásluhám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Mutter befürchtet das ich, wenn ich diesen weg weiter gehe, uns mehr als der Pee-Wee Pokal Fehlen wird.
No, tvoje matka se bojí, že když budu pokračovat v tom co dělám, že se budeme oddalovat vynechaním víc než dětského fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als ob die Stimmen ausgezählt sind, und es wird Texas gegen Michigan um den Rosen-Pokal spielen.
Vypadá to jako, že hlasovací lístky jsou podány, a bude to Texas vyzývající Michigan v Rose bowlu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im Wesentlichen symbolischem Wert, die von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Union aus einem Drittland eingeführt werden
Poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, jež byly osobám, které mají obvyklé místo pobytu na celním území Unie, uděleny ve třetí zemi
   Korpustyp: EU
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im Wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich im Zollgebiet der Union verliehen werden sollen
Poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi, aby byly uděleny na celním území Unie
   Korpustyp: EU
Das Lincoln Center freut sich, all diese jungen Kandidaten zu begrüßen, die hoffen, heute Abend einen Pokal mit mundgemachter Musik zu gewinnen.
Lincolnovo Centrum je hrdé, že může všechny tyhle nadějné tváře přivítat zpět. Doufají, že jejich ústa jim pomůžou vyhrát
   Korpustyp: Untertitel
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Finálový zápas anglické ligy má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnějším zápasem anglické domácí kopané a opravdovou událostí celostátního významu a současně je to událost s celosvětovým ohlasem.
   Korpustyp: EU
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) findet in Schottland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als Sportereignis von ähnlicher Bedeutung wie das Endspiel des (englischen) Verbandspokals.
Finálový zápas skotské ligy má ve Skotsku mimořádný celkový ohlas, neboť je vnímán obdobně jako finálový zápas anglické ligy.
   Korpustyp: EU
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi, aby byly na celním území Společenství uděleny ke stejným účelům, jaké jsou uvedeny v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes oder Drittgebiets unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Gebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen,
poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi nebo na třetím území, aby byly na území Společenství uděleny ke stejným účelům, jaké jsou uvedeny v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Der hölzerne Boden vom Pokal ist ungefähr so groß, und ich weiß man bekommt 20000 in eine Minztabletten-Dose, und der ist ungefähr drei Mal so groß, so um die 60000.
Podstavec je asi takhle velký a vím, že do konzervy od sardinek se vejde 20 tisíc. A podstavec je zhruba třikrát tak velký, takže 60 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel