Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Police&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
police Regal 109 Fach 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

policeRegal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen kvůli ní snažím všechny tyhle stejné dny, tyhle mlčící sklenice v policích, obědy a večeře v té příšerné hospodě.
Das läßt mich all die eintönigen Tage ertragen, die stummen Gegenstände in den Regalen, die Mahlzeiten in dem schrecklichen Restaurant.
   Korpustyp: Literatur
Artie, jsou ty police stále nestabilní od zemětřesení z minulého týdne?
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsmutnější knihou, kterou mám v pracovně na polici, je kniha stará, vydaná před bezmála sto lety:
Das traurigste aller Bücher im Regal meines Büros ist ein vor etwa einem Jahrhundert veröffentlichtes Werk von Norman Angell:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na polici bude vypadat o moc lépe, než ve vašem břiše.
Es wird sehr viel besser auf einem Regal aussehen als in Ihrem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Svíčka přilepená na polici jim dávala světlo.
Eine auf einem Regal festgemachte Kerze gab ihnen Licht.
   Korpustyp: Literatur
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky takových šátků třepetavě visí z věšáčků před výklady nebo povívají na veřejích, a na policích uvnitř jich jsou nacpané haldy.
Hunderte solcher Tücher flattern, mit hölzernen Klammern befestigt, an Ladentür und Schaufenster, während im Innern ganze Stöße derselben in den Regalen liegen.
   Korpustyp: Literatur
Chcete, abych vzal něco z horní police?
Soll ich dir was aus dem Regal holen?
   Korpustyp: Untertitel
Když je vyjmou z police, nevědí, co drží v ruce, ačkoli i oni bez jakékoli pochyby mají právo vést nezávislý a bezpečný život.
Wenn sie es aus dem Regal nehmen, wissen sie nicht, was sie in der Hand haben, obwohl sie zweifellos auch das Recht haben, ein unabhängiges und sicheres Leben zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, potřebujeme ještě pár rozpěr a klouby k policím.
Ähm, Sir, ähm, wir müssen heraussteigen wegen ein paar mehr Winkel-Gelenke für das Regal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do police ins Regal 4

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Police"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Air Policing
Luftraumüberwachung
   Korpustyp: Wikipedia
A taky "hvězda polic."
- Und "Rock Star." - Ohh.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z horní police!
Nein, das gute Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej ty police, dobře?
Okay, such einfach in den Regalen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: * Podlahová plocha bez polic.
Anmerkung: * Bodenfläche ohne Etagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé často zapomínají na police.
Die Leute vergessen immer die Ablageflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Z International Criminal Police Organization.
…on der Internationalen Strafverfolgungsbehörde (ICPO)."
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko jsem od polic?
Wie viele Schritte sind es bis zu den Büchern?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kromě Agustiny prohrabaly police.
Außer Agustina durchwühlten die doch alle sämtliche Schubladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám na telefonu appku Police Scanner.
Ja, ich hab eine Polizeifunk App auf meinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýpak sklep! Jen police ve spíži.
Kein Keller, eher ein Kasten in der Speisekammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadla na něj police s knihama.
Er wurde unter einem Bücherregal zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že jsou od police.
Nur weil ich keine Ahnung hatte, dass Sie Polizisten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali, abych "marimámu" dostal zpátky od "police".
Und sie brauchen mich, um ihr "Schmarihuana" von der "Grolizei" zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
* Mohu otevřít dveře, vzít z polic
* Ich kann Türen öffnen und aus den Regalen
   Korpustyp: Untertitel
A sem můžu dát police na knihy.
Dann kann ich dort Bücherregale aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Horní police ve skříňce v ložnici.
Ganz oben im Schlafzimmerschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Katie měla nehodu. Právě telefonovala police.
Kathy hat einen Kollaps gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl úředníkem v bezpečnostním oddělení National Police Force.
Er arbeitete als Sachbearbeiter bei der Sicherheitspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Smetlo knihy ze všech polic na 20 stop daleko!
Es hat Bücher umgepustet aus sechs Meter Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že uvěří tomu, že ji newyorská police zabavila.
Ich erwarte, dass sie glauben, dass das NYPD es schlagnahmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že tvé vězení má spousty prostorných polic.
Oh und sorgen Sie dafür, dass ihr Folterkeller genügend Ablageflächen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že IKEA prodává 17 druhů domácích polic?
Wusstest du, dass IKEA 17 verschiedene Hausregale verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Police a sedátka by neměly být umístěny nad sebou.
Bretter und Sitzstangen sollten nicht übereinander angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Ať mi přinesou fotky jeho polic s knihami.
Sie sollen die Bilder der Bücherregale zu mir bringen!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem neřek, řek jsem, že jsem poslouchal The Police.
Ich sagte, ich höre Polizeifunk!
   Korpustyp: Untertitel
Materiál užitý / materiály užité na police pro zavazadla
Material (Materialien) für Gepäckablagen
   Korpustyp: EU
Až to dokončím, všude tu budou police na knihy.
Wenn alles fertig ist, werden hier überall Bücherregale stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se chlubí tím, že mají udržitelný rybolov, a vysmívají se společné rybářské police, kterou uplatňujeme.
Sie loben sich immer selbst für eine nachhaltige Fischerei und sie lachen über unsere Gemeinsame Fischereipolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· training on gender issues for officials, health-care workers and police officers at reception centres.
· Fortbildung für Beamte, Angehörige gesundheitlicher Dienste und Polizisten in Aufnahmeeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyzývají k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
Nur mit einem effizienten und modernen Arbeitsrecht könne man 'Flexicurity' ermöglichen, so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyzývají k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
Darüber hinaus müssten regulierte Tarife und Subventionen für nicht erneuerbare Energien abgeschafft und die Unterstützung nationaler Energieriesen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení jeho problémy měl, ve skutečnosti, byl podšívka Jeho police celou tu dobu.
Die Lösung seiner Probleme lag tatsächlich die ganze Zeit in seinen Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zelenej náramek je z The Police, žlutej z klubu Camota a modrej z Raisors.
Das hellgrüne Plastikarmband stammt aus dem The Place. Das rote aus dem The Komodo Club und das gelbe aus dem Razors.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem jít do One Police Plaza namísto toho, aby se sem tahal celou cestu sem.
Ich hätte rüber ins Polizeihauptquartier gehen können, anstatt diesen Kollegen den ganzen Weg hierher kommen lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
NYPD (tzn. New York police department) a hasiči mají protokol o evakuaci.
Das NYPD und die Feuerwehr haben ein andauerndes Evakuationsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju policistu z LAPD, (Los Angeles police dempt) který není tím, za koho se vydává.
Ich spiele einen Polizisten aus Los Angeles, der nicht der ist, der er scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsou majetkem, který si nezaslouží trestní řízení o nic víc než nějaká police na knihy.
Wenn es so ist, dann sind sie ein Sachwert und gehören genau so wenig vor Gericht wie eine Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj pro finanční podporu policejní spolupráce (ISF POLICE) – částky přidělené v rámci národních programů
Fonds für die innere Sicherheit — Mittel für die nationalen Programme
   Korpustyp: EU
Inside member states there is lack of trust between separate local police forces.
Dasselbe Phänomen gibt es in Europa, nur in größerem Umfang.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstrukční části schválené jako kompletní zařízení (sedadla, přepážky, police pro zavazadla atd.)
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
   Korpustyp: EU
materiál použitý / materiály použité pro vnitřní obložení polic na zavazadla a topných a ventilačních potrubí;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
   Korpustyp: EU
Zdá se, že zdejší krev má ve zvyku mizet z polic.
Das Blut in diesem Krankenhaus haben die Gewohnheit, aus den Regalen zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
In the 2005 budget, there is a new budget heading with two budget lines for CEPOL (18 05 05 01: European Police College Subsidy to titles 1 & 2 and 18 05 05 02: European Police College Subsidy to title 3).
Im Haushaltsplan 2005 ist ein neuer Posten mit zwei Haushaltslinien für die EPA enthalten (18 05 05 01: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 1 & 2 und 18 05 05 02: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Chci přivítat přijetí této zprávy a zdůraznit význam cíle 3, který se týká územní spolupráce, v police soudržnosti Evropské unie.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts und möchte die Bedeutung von Ziel 3 - territoriale Zusammenarbeit - innerhalb der Kohäsionspolitik der Europäischen Union nochmals hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
There is already interaction and cooperation between different European police forces in a substantial number of areas.
Auf zahlreichen Gebieten gibt es nunmehr Interaktion und Zusammenarbeit zwischen einzelnen europäischen Polizeidienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Common criteria on the basis of which citizens in Europe can recognise the standards of policing need to be adopted.
Es müssen gemeinsame Kriterien angenommen werden, anhand derer die Bürger in Europa die Standards für die Polizeiarbeit erkennen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Another case concerns an employee at the EU police mission in Sarajevo who was dismissed for misconduct.
Ein weiterer Fall betrifft einen Angestellten bei einer EU-Polizeimission in Sarajewo, der wegen Fehlverhaltens entlassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Reagane přísahám že někdy jsem přesvědčen že bůh sám je příslušníkem Fraternité Order of Police. / FOP v USA policejní organizace /.
Ich schwöre, Reagan, manchmal bin ich davon überzeugt, dass Gott persönlich ein Mitglied des Berufsverbandes der Polizisten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí trestních stíhání jsou obžalovací spisy, které čítají tisíce stránek a obsahují přílohy zabírající několik polic na knihy.
Zu diesen strafrechtlichen Verfolgungen gibt es tausende Seiten umfassende Anklageschriften und Ergänzungen, die mehrere Bücherregale füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
They keep their police resources for combating crimes within their own state, even though international crimes fuel local crimes.
Aus psychologischer Sicht geschieht dies, weil sie die Wahlen auf nationaler Ebene und nicht die Europawahlen gewinnen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
materiál použitý / materiály použité pro vnitřní obložení polic na zavazadla a topných a ventilačních potrubí umístěných ve střeše;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, die Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren, die sich im Dachbereich befinden,
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů jsou pojmy ve zprávě o police soudržnosti správné: bude třeba zabezpečit a zvýšit financování i pro období po roce 2013.
Aus diesen Gründen sind die in dem Bericht über die Kohäsionspolitik genannten Bedingungen korrekt: Die finanziellen Mittel müssen sichergestellt und aufgestockt werden, und zwar auch für die Zeit nach 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vyzývá k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
q Warning to the Europol and the Member States' police on the risks to counterfeiting of the new generation of banknotes.
□ Europol und die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten sollten auf die Fälschungsrisiken in Bezug auf die neue Generation von Banknoten hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vyzývá k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
Die Abgeordneten fordern aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, die den Übergang von Arbeitslosigkeit zu Beschäftigung und den Wechsel von einer Beschäftigung zur anderen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
This should mean that police officers, lawyers, translators, suspects and defendants are more aware of those rights and are more likely to comply with those European standards.
Dies sollte bedeuten, dass sich Polizeibeamte, Rechtsanwälte, Übersetzer, Verdächtige und Angeklagte dieser Rechte stärker bewusst sind und die Wahrscheinlichkeit größer ist, dass diese europäischen Normen von ihnen einhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
At the end of 2000, the Council adopted a decision establishing a European Police College setting out the aim and objectives of CEPOL.
Ende 2000 nahm der Rat einen Beschluss über die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie an, in dem die Ziele und Aufgaben der EPA festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
whereas the situation in South Ossetia is deteriorating, with incidents, shootouts and clashes between Georgian and Ossetian forces and police units in recent months causing deaths and injuries,
in der Erwägung, dass sich die Lage in Südossetien verschlechtert und dass es in den letzten Monaten zu Zwischenfällen, Schiessereien und Zusammenstößen zwischen georgischen und ossetischen Kräften und Polizeieinheiten gekommen ist, die Tote und Verletzte gefordert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Za tento útoku bere zodpovědnost notoricky známá skupina 410. Kvůli rušení klidu, zavření metra a kvůli obavám z bezpečnosti je jim police na stopě.
Die bereits mehrfach aufgefallene Gruppe 410 hat sich zu dem Ereignis bekannt, bei dem nicht nur Sachschaden entstand, sondern ein U-Bahnhof geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek sestává z vrchní desky a dvou polic z čirého tvrzeného skla a ze čtyř válcovitých kovových noh o rozměrech přibližně 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
   Korpustyp: EU
Kočky obratně šplhají a hojně využívají vyvýšených míst (například polic) proto, aby zaujaly výhodnou pozici a aby si udržovaly odstup od ostatních koček při skupinovém ustájení.
Katzen sind ausgezeichnete Kletterer und nutzen erhöhte Strukturen (z. B. Etagen) sehr intensiv, sowohl als Aussichtspunkt als auch, bei Unterbringung in Gruppen, um Abstand zu anderen Katzen zu halten.
   Korpustyp: EU
„Výrazně zdeformovat“ znamená, že vychýlení police účinkem působící síly, měřené od počátečního bodu dotyku zkušebního válce, má formu ohybu nebo deformace viditelné pouhým okem.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Případné označení kompletních konstrukčních částí, např. sedadel, přepážek, polic na zavazadla apod., musí zahrnovat písmena „CD“ udávající, že konstrukční část byla schválena jako kompletní zařízení.
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
The best way to police competition in clearing and settlement is by a pro-active and vigorous use of general competition law powers.
Die beste Möglichkeit, den Wettbewerb im Bereich des Clearing und Settlement zu regeln, besteht in der strikten Anwendung der Befugnisse im Rahmen des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
In January 2004, a police officer, in charge of an operation by the drugs squad, shot and wounded a citizen whom he was pursuing.
Im Januar 2004 schoss ein Polizeibeamter, der einen Einsatz der Drogenfahndung leitete, auf einen Bürger, den er verfolgte, und verwundete ihn.
   Korpustyp: EU DCEP
If the allegations made by the police officer are borne out, Mr Matsakis could be found guilty of committing a crime under Article 123 of the Code.
Wenn sich die Anschuldigungen des Polizeibeamten bestätigen, könnte Herr Matsakis formal einer Straftat gemäß Artikel 123 des Gesetzbuchs schuldig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, several Member States have not yet ratified the protocol strengthening Europol's operational support function with respect to national police authorities
Insbesondere haben mehrere Mitgliedstaaten das Protokoll zur Stärkung der operativen Unterstützungsfunktion Europols gegenüber den nationalen Polizeibehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Světlá výška nad každým sedadlem musí být nejméně 1680 mm od úrovně podlahy, kromě dvoupodlažních vlaků, u nichž jsou nad sedadly k dispozici police na zavazadla.
Die lichte Höhe über jedem Sitz muss vom Boden aus gemessen mindestens 1680 mm betragen, außer in Doppelstockwagen, in denen über den Sitzen Gepäckablagen angebracht sind.
   Korpustyp: EU
At the request of the Police authority, the Senate voted on 23 January 2003 to waive Dr. Železný's immunity and agreed to criminal proceedings against the Member.
Auf Antrag der Polizeibehörden votierte der Senat am 23. Januar 2003 für die Aufhebung der Immunität von Dr. Železný und stimmte dem Strafverfahren gegen das Mitglied zu.
   Korpustyp: EU DCEP
There is no EU centre where the contact numbers and names for police in all 25 member states can be quickly obtained.
Es gibt in der EU keine Zentralstelle, bei der die telefonische Erreichbarkeit und die Namen der Polizeibehörden in allen 25 Mitgliedstaaten rasch in Erfahrung gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako předměty pro obohacení vnitřku lze použít molitan na podlahu nádrže, kameny, kousky umělé kůry, umělé větvičky a listy a police.
Mögliche Zusatzelemente für das Innere des Terrariums wären: weiches Kunststoffmaterial auf dem Boden in der Nähe des Wasserbereichs, Steine, künstliche Borkenstücke, künstliche Zweige und Blätter sowie Bretter.
   Korpustyp: EU
EP má v zahraniční police EU stále ještě omezenou pravomoc – jaký byl tedy z tohoto hlediska cíl Vaší návštěvy v Bělěhradě a Prištině a čím jste se tam zabývali?
Unter Berücksichtigung der noch immer begrenzten außenpolitischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments, welches Ziel hatte die jüngste Delegationsreise nach Belgrad und Pristina und was genau haben sie dort getan?
   Korpustyp: EU DCEP
Citizens (especially criminal suspects) will know where they stand (these minimum standards should apply to all activities of the national police forces and judicial authorities, Europol, joint investigating teams and officials from non-EU countries operating on EU territory).
Die Bürger (und insbesondere die Tatverdächtigen) werden wissen, woran sie sind (diese Mindestnormen sollten für alle Tätigkeiten der nationalen Polizeikräfte und Justizbehörden, von Europol, gemeinsamen Ermittlerteams und Beamten aus Nicht-EU-Staaten, die auf dem Gebiet der EU tätig sind, gelten).
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusion 47 of the Tampere European Council called for the establishment of a European Police College for the training of senior law-enforcement officials, which should operate as a network of existing national training institutes.
Der Europäische Rat hat in Schlussfolgerung 47 seiner Tagung von Tampere die Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie für die Schulung von hochrangigen Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden gefordert, die als ein Netz der bestehenden nationalen Ausbildungseinrichtungen tätig werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
As a result, on 22 December 2000, the Council adopted Decision 2000/820 which established the European Police College (CEPOL), and in which the aims and objectives of CEPOL are stated.
In der Folge nahm der Rat am 22. Dezember 2000 den Beschluss 2000/820 über die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie (EPA) an, in dem die Ziele und Aufgaben der EPA festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
According to the proposal, this new body will have wider objectives and powers in the field of training of police officers and will extend the training to other law enforcement services of the Member States (e.g. customs officials).
Der Vorschlag sieht vor, dass diese neue Einrichtung über weitreichendere Zielsetzungen und Befugnisse im Bereich der Ausbildung von Polizeibeamten verfügen soll und die Ausbildung auch sonstigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten (z.B. Zollbeamten) offen stehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
The Tampere European Council called for the establishment of a European Police College for the training of senior law-enforcement officials, which should operate as a network of existing national training institutes.
Auf dem Europäischen Rat von Tampere wurde die Errichtung einer Europäischen Polizeiakademie für die Schulung von hochrangigen Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden gefordert, die als ein Netz der bestehenden nationalen Ausbildungseinrichtungen tätig werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal also seeks to expand CEPOL’s mandate to include not only senior police officers, but all law-enforcement officers playing a key role in the fight against crime in the European Union.
Der Vorschlag zielt ferner darauf ab, das Mandat der EPA dahingehend auszuweiten, dass nicht nur hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste, sondern alle Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden, die eine Schlüsselrolle bei der Verbrechensbekämpfung in der Europäischen Union spielen, miteingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ainsi, la bonne compréhension des besoins et la prise en compte des attentes des services de police est indispensable pour obtenir une bonne collaboration entre ceux-ci, notamment dans le cadre d’Europol.
So ist eine gute Kenntnis des Bedarfs und die Berücksichtigung der Erwartungen der einzelstaatlichen Polizeidienste unumgänglich, um zu einer guten Zusammenarbeit zwischen diesen zu gelangen, insbesondere im Rahmen von Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Ainsi, l’article 4 de la Convention Europol impose déjà aux Etats membres de désigner, au sein de leurs services de police, une unité nationale qui servira d’organe de liaison entre les services nationaux et Europol.
So müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 des Europol-Abkommens innerhalb ihrer Polizeidienststelle eine nationale Stelle errichten oder bezeichnen, die als Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřeno od podlahy suchozemské části až po vnitřní část stropu terária; kromě toho by měla být výška prostoru přizpůsobena jeho vnitřnímu uspořádání, včetně například polic, velkých umělých větví a konstrukcí na šplhání.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Dachinnenseite des Terrariums; die Höhe der Haltungsbereiche sollte der Innenausstattung, z. B. Plattformen, große künstliche Äste und Material zum Klettern, angepasst sein.
   Korpustyp: EU
Měřeno od podlahy suchozemské části až po vnitřní část stropu terária; kromě toho by měla být výška prostoru přizpůsobena jeho vnitřnímu uspořádání, včetně například polic a velkých umělých větví.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Innenseite des Terrariumdachs; außerdem sollte die Höhe des Haltungsbereichs der Innenausstattung, z. B. Einbauplatten und große künstliche Zweige, angepasst sein.
   Korpustyp: EU
In particular, the Member allegedly said that in exchange for a sum of money he would ensure that the police officer was absolved of any criminal responsibility for wounding Mr Matsakis' client.
Vor allem sagte der Abgeordnete angeblich, dass er gegen eine Geldsumme dafür sorgen werde, dass der Polizeibeamte von jeglicher strafrechtlichen Verantwortung für das Verwunden von Herrn Matsakis' Klienten freigesprochen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
V určeném prostoru se mezi podlahou a stropem vozidla nesmí kromě police na zavazadla nad hlavou, vodorovného madla připevněného ke stěně nebo stropu vozu, jež odpovídá požadavkům stanoveným v bodě 4.2.2.9, či stolku nacházet žádné překážky.
Im vorgesehenen Bereich darf sich zwischen dem Boden und der Decke des Fahrzeugs kein Hindernis befinden, mit Ausnahme einer Gepäckablage, eines gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.9 an der Wand oder der Decke des Fahrzeugs montierten horizontalen Handlaufs oder eines Tisches.
   Korpustyp: EU
In his written presentation to the Committee, Dr. Železný pointed out that the police investigation on him has been purposely protracted for years and years to keep opponents away from fair political competition.
In seiner schriftlichen Darlegung für den Ausschuss unterstreicht Dr. Železný, dass die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn absichtlich jahrelang in die Länge gezogen worden seien, um Gegner vom fairen politischen Wettbewerb fernzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
In his written declaration, Dr. Železný points out that the police investigation on him has been purposely protracted for years and years to keep opponents away from fair political competition.
In seiner schriftlichen Erklärung unterstreicht Dr. Železný, dass die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn absichtlich jahrelang in die Länge gezogen worden seien, um Gegner vom fairen politischen Wettbewerb fernzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cette mesure a pour but de renforcer l'esprit de solidarité et de coopération des services de police des Etats membres, mais aussi de permettre une plus grande efficacité de ceux-ci dans les missions qui leurs sont confiées en évitant par exemple qu'un même travail soit réalisé deux fois pour le compte de deux différents Etats membres.
Ziel dieser Maßnahme ist es, den Geist der Solidarität und der Zusammenarbeit der Polizeidienststellen der Mitgliedstaaten zu verstärken und auch eine größere Effizienz in Bezug auf die den Verbindungsbeamten übertragenen Aufgaben zu erzielen, indem beispielsweise vermieden wird, dass ein und dieselbe Arbeit für zwei verschiedene Mitgliedstaaten zweimal erledigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Report with a proposal for a European Parliament recommendation to the Council on the progress of the negotiations on the framework decision on the protection of personal data processed in the framework of police and judicial cooperation in criminal matters ( 2006/2286(INI) ) - výbor LIBE - Zpravodajka: Martine Roure ( A6-0456/2006 )
— Bericht mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ( 2006/2286(INI) ) — LIBE-Ausschuss — Berichterstatterin: Martine Roure ( A6-0456/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
The objective of this proposal for a Council Decision is to transform the European Police College (CEPOL) into a body of the European Union, with the aim of providing it with the legal and organizational tools it needs to function properly.
Ziel dieses Vorschlags für einen Beschluss des Rates ist es, die Europäische Polizeiakademie (EPA) zu einer Einrichtung der Europäischen Union zu machen, um sie mit den Rechts- und Verwaltungsinstrumenten auszustatten, die für ein richtiges Funktionieren erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
The Hague programme welcomed the results achieved in accomplishing the objectives of the Tampere European Council: the foundations of a common asylum and immigration policy being established, the harmonization of border controls prepared, police cooperation improved, the basis for judicial cooperation established.
Mit dem Haager Programm wurden die bei der Verwirklichung der Ziele des Europäischen Rates von Tampere erzielten Ergebnisse begrüßt: Schaffung der Grundlagen einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik, Vorbereitung der Harmonisierung der Grenzkontrollen, Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit, Schaffung einer Grundlage für die justizielle Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Council Act of 27 November 2003 drawing up, on the basis of Article 43(1) of the Convention on the Establishment of a European Police Office (Europol Convention), a Protocol amending that Convention Official Journal C 002 , 06/01/2004 P.
Rechtsakt des Rates vom 27. November 2003 zur Erstellung – aufgrund von Artikel 43 Absatz 1 des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts (Europol-Übereinkommen) – eines Protokolls zur Änderung dieses Übereinkommens ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
In the areas of the Common Foreign and Security Policy, police cooperation and judicial cooperation in criminal matters, the Commission shall take measures to improve the involvement of Parliament in such a way as to take Parliament's views as far as possible into account.
Im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ergreift die Kommission die notwendigen Vorkehrungen zur Verbesserung der Mitwirkung des Parlaments, damit sie dessen Standpunkte soweit wie möglich berücksichtigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
tady je těžší travers, a z konce krbové police se musíte dostat na kávový stolek, to je trochu obtížnější místo, ale je to v pořádku, má dobré podloží, pak musíme přeručkovat tady, ale je tu dobré podloží, pak je brnkačka přes podlahu,
Da muss man direkt vom Kamin auf den Kaffeetisch, wo wir innehalten können. Dann wird's etwas komplizierter, aber der Fels gibt einem guten Halt. Dann über die Tischkante nach unten und schon wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel