Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Polier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polier leštění 23 polír 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Polier leštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schälen, teilweises oder vollständiges Mahlen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Hast du meine Zahnbürste wieder zum Polieren deines Hinterns benutzt?
Používal jsi zase můj kartáček na zuby k leštění svýho zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Polieren
Leštění
   Korpustyp: Wikipedia
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení, leštění kovů, j.n.
   Korpustyp: EU
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
Emise z řezání, broušení a leštění
   Korpustyp: EU
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Schälen und teilweises oder vollständiges Mahlen von Reis; Polieren und Glasieren von Getreide und Reis;
loupání a částečné nebo úplné omletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
einfaches Anstreichen oder Polieren,
prosté natírání a leštění;
   Korpustyp: EU
Herstellen durch Wärmebehandlung, Schleifen und Polieren der Innen- und Außenringe sowie Montage
Montáž předcházená tepelnou úpravou, broušení a leštění vnitřních a vnějších kroužků
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polier"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Poliere meine Waffe und ich poliere deine.
"Vyčisti mi zbraň a já vyčistím tvou".
   Korpustyp: Untertitel
Poliere ihnen die Fresse.
Vylamte zuby v jejich smradlavých držkách."
   Korpustyp: Untertitel
Polier sie immer gut.
Udržuj je dobře naleštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Polier meine Rüstung, Junge.
Vylešti mi zbroj, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Poliere mein magisches Horn.
- Lešti mi můj magický roh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Polier.
- To bych byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Polier die Eier gut, polier sie, und gib Acht!
Vylešti pěkně vajíčka. Lešti, lešti. A dávej pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier' dir die Visage!
Vysaju ti tvý zasraný oči!
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir die Fresse.
Přejde tě na to chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier ihm die Fresse.
Rozbiju ho hned a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir die Fresse!
Měl bych ti dát pár facek!
   Korpustyp: Untertitel
Poliere ihm seine scheißverdammte Fresse.
Naklepu tomu sráčovi držku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich poliere die Kratzer weg.
- Ty škrábance se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere ihn für dich.
Ukaž, já to vypucuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere ihm die Fresse!
Vsadil bych se, že tam začal lejt naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Polier sie. Auch das Holzbein!
Dej čerstvý lesk svému háku!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Polier-, Pflegemittel u.ä. Zubereitungen
Leštidla, krémy a podobné přípravky, j.n.
   Korpustyp: EU
- Könnte ich den Polier sprechen?
- Je zde stavbyvedoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihren Polier sprechen.
Musím mluvit se stavbyvedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Polier die Gläser fertig.
Ty, dokonči čištění sklenic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich polier dir die Fresse!
- Neřvi mi do obličeje, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun polier den Boden.
Teď se pusť do podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Polier wundert sich bestimmt.
Pšedák už se určitě diví.
   Korpustyp: Untertitel
(alle) Guten Morgen, Herr Polier!
Dobrý den, pane šéf!
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir die Fresse.
Nakopu ti prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, ehe ich dir die Fresse poliere.
- Padej odsud, než ti rozbiju rypák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere die Rede bis zum Frühstück.
Dopiluju to před snídaní.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde oder ich polier dir die Fresse!
Ty vole zmizni nebo ti jednu fláknu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir jetzt die Fresse!
Rozmlátím ti ten tvůj rypák!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich das nehme, poliere es.
Než si vezmu tenhle, vylešti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir gleich die Fresse!
Zabiju tě, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Polier der College-Niete die Fresse.
Nakopej tomu studentíkovi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Polier-, Pflegemittel und ähnliche Zubereitungen
Leštidla, krémy a podobné přípravky, j. n.
   Korpustyp: EU
Ich polier dir gleich die Fresse.
Vrazím ti jednu do huby!
   Korpustyp: Untertitel
Du da, Junge, poliere diese Gläser.
Hej, chlapče, vydrhni tyhle sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich poliere Ihnen die Fresse.
Nebo vám urazím čelist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Madam, ich poliere das Besteck.
- Ne, madam. ještě nemám vše hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann poliere ich Ihnen die Eier.
Pojedeš domů s koulema svázanýma v uzlíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere schon mal meine Steppschuhe, Rene.
Už si leštím boty do tanečních, René.
   Korpustyp: Untertitel
Farmjunge, polier den Sattel meines Pferdes.
Farmáři! Nalešti mi sedlo!
   Korpustyp: Untertitel
(Polier) Ich bin für diese Kinder verantwortlich!
Za tyto děti zodpovídám já!
   Korpustyp: Untertitel
Der Polier sagte ihm richtig die Meinung.
Hezky jim to vytmavil!
   Korpustyp: Untertitel
Rück's schon raus, sonst polier ich dir die Fresse.
Dej mi, co máš, nebo ti rozmašíruju ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich oder ich polier dir die Fresse!
Vodpal, nebo z tebe nadělám fašírku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das mache ich, abervorher poliere ich deinem Freund den Quadratschädel.
Ale nejdřív vám pěkně zmaluju hřbet. - Utíkej!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht Angst, dass ich ihm die Fresse poliere?
Jak víš, že bych mu nevyškrábala oči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere sie, dass sie leuchten wie der Mond.
Vyleštím ti je, že budou zářit jak měsíc, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Schuh- und Lederpflegemittel; Möbel- und Bohnerwachs; Autopflegemittel; Polier- und Scheuermittel
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov
   Korpustyp: EU
Lass los oder ich polier' dir die Fresse!
- Nech toho, nebo se budu prát.
   Korpustyp: Untertitel
Krümelt nicht, sonst krieg ich Ärger mit dem Polier.
Jestli nás uvidí šéf, tak končím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst möchten wir um unseren Polier Bill Jones trauern.
Jako prvního bychom chtěli uctít našeho předáka Billa Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit eurem Polier da drinnen tut mir Leid.
Je mi líto vašeho předáka.
   Korpustyp: Untertitel
Zoidberg, hör auf, uns anzumachen und poliere deine Düse.
Zoidbergu, přestaň nás vytáčet a jdi si vyleštit svou hubici.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Polier-, Pflegemittel und ähnliche Zubereitungen, a. n. g.
Ostatní leštidla, krémy a podobné přípravky, j. n.
   Korpustyp: EU
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
Co kdybych tě jen domodra zkopal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Polier der hat mich des Diebstahls beschuldigt.
Šéf mě má za zloděje,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehe, poliere ich ihm die Fresse.
Až ho uvidím, dostane pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zu pfeifen anfängt, polier ich ihm die Fresse.
Pokud si začne pískat, tak mu jednu cáknu.
   Korpustyp: Untertitel
"Verpiss dich, bevor ich dir deine hässliche Fresse poliere."
"Zmizni fofrem z mýho domu, než ti useknu hlavu."
   Korpustyp: Untertitel
Morgen poliere ich dir die Fresse. Dann ist die Überraschung für die anderen.
Připomeň mi, abych ti zítra rozbil hubu, abych nepodělal překvapení ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Also fick jemand anderen ins Knie, bevor ich dir die Fresse poliere.
Tak jdi ojíždět nohu někomu jinýmu, nebo ti ji narvu do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er Dr. Chumley was getan hat, - polier ich ihm die Fresse.
Jestli ten magor něco udělal doktoru Chumleymu, vymlátím mu zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich noch mal mit dem Typ erwische, poliere ich seine Fresse.
Jestli tě s tím grázlem ještě nachytám, tak mu vyspravím ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.41.43: Schuh- und Lederpflegemittel; Möbel- und Bohnerwachs; Autopflegemittel; Polier- und Scheuermittel
CPA 20.41.43: Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov
   Korpustyp: EU
Hör auf zu lachen, verdammte Nutte, sonst polier ich dir die Fresse. Schon gut.
Jestli mi ještě jednou řekneš tvrďáku, dám ti jednu po hubě.
   Korpustyp: Untertitel
Scher dich hier weg, was auch immer du bist, bevor ich dir die Fresse poliere.
Koukej táhnout. Ať jsi, kdo jsi. Nakopu tě do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verklag ich den Laden. Aber vorher polier ich dir die Fresse!
Jinak vás tady všechny zažajulu, ale nejdřív ti pořádně rozbiju držku!
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch vorn Schulhof, oder ich trete in eure Ärsche und poliere eure Fressen!
Vypadněte ze dvora, nebo vám nakopu prdele a proplesknu po kebulích!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir die Fresse poliere, krieg ich dann das geld?
Co když tě zkopu domodra a pak dostanu ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Und du lauf nach Hause und polier dem Major schön die Stiefel!
A ty jeď domů a vyčisti Majorovi boty!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mom, ich polier doch nicht. Ich rede bloß mit meinen Freunden.
Mami, leštím je, hovořím s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiße euch die Arme aus und poliere euer Gesicht mit euren eigenen Fäusten!
Urvu ti ruce a pak ti nafackuju tvýma vlastníma dlaněma!
   Korpustyp: Untertitel
Wechsle die Handtücher im Bad und poliere das gute Besteck mit dem Mittel.
V koupelně vyměň ručníky a pak pořádně vylešti příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Verpfeif dich sofort ans Set, sonst poliere ich dir deine Eier, du verfluchte Schwuchtel.
Vrať se na plac a hraj ty zkurvená fajnovko.
   Korpustyp: Untertitel
Sei so lieb und polier Riinas Silberbesteck, während du da sitzt.
Bylo by to hezký, dybyste vomyl to Riinanino stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn du mir weiter Bauchschmerzen bereitest, während ich Mr. Schlitzer poliere, müssen wir auf Mr. Nadel zurückkommen.
Jestli si budeš stěžovat, zatímco ostřím pana Kráječe, budeme se muset vrátit k panu Jehlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Cavanaugh, wenn du nochmal so mit mir redest, vor meiner Frau und Tochter, polier ich dir die Fresse."
Řekl jsem: "Cavanaughu, jestli se mnou budeš takhle mluvit před mojí rodinou, vyčistím ti zuby cihlou."
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, aber sehr selten, reicht es bis vier normalerweise wetze, polier ich weiter bis sieben oder dreizehn, sogar einundzwanzig.
Někdy - jen velmi zřídka - jen 4x. Většinou 7, 13 nebo dokonce 21x.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn nicht sofort verarztest, dann poliere ich dir die Fresse und zwar vor deiner Gemahlin und den Bambinos.
Koukej s ním něco udělat, než ti rozbiju držku před tvou starou a děckama.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beileid, Mr. Wallace, aber abgesehen von dem Bild Ihres Poliers, sind der Rest keine Bergmänner, die bei der Explosion gestorben sind.
Upřímnou soustrast, pane Wallaci, ale kromě fotky vašeho předáka, ten zbytek nejsou horníci zabiti tím výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ins Büro und räume den Schreibtisch, bring den Wagen zurück, und besaufe mich und poliere deinem Boss die Fresse.
Takže, půjdu do kanceláře, uklidím si stůl, vrátím auto, a možná udělám zlej obličej a praštím tvého šéfa do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Waren, keramisch, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. aus Porzellan und Waren mit einer Mohsschen Härte von >= 9 sowie Mühl-, Polier- und Schleifsteine und andere Waren der Pos. 6804, feuerfeste keramische Waren, elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Keramické zboží pro chemické nebo jiné technické účely (jiné než z porcelánu, výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice, mlýnské kameny, lešticí kameny, brusné kameny a podobné výrobky čísla 6804, žáruvzdorné keramické výrobky, elektrická zařízení, izolátory a ostatní izolační části a součásti)
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodu 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci v délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodě 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci na délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
   Korpustyp: EU