Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Polieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polieren vyleštit 27 leštit 27 nablýskat 1 uhladit 1
[NOMEN]
Polieren leštění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polieren leštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere schon mal meine Steppschuhe, Rene.
Už si leštím boty do tanečních, René.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was gespült wird, wird poliert.
Všechno, co se umyje, se leští.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du das Bike nicht polieren, Süße?
Neměla bys tu motorku leštit, puso?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, Sie sollten herausfinden, ob das Ding überhaupt fliegen kann, bevor Sie das Chrom polieren?
Pane Drakeu, neměla by se loď aspoň hýbat, než začnete leštit zábradlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, das Silber wird für Herrn Russell poliert.
Vidím, že leštíš stříbro pro pana Russella.
   Korpustyp: Untertitel
30 min Ego polieren, dafür permanent schlechtes Gewissen.
30 minut si tím leštíš ego a potom máš permanentně špatné svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du alleine deine Muskete polieren?
Nebo tam budeš jen stát a leštit si svaly?
   Korpustyp: Untertitel
so wäre unser Haushalt immer in Ordnung, wir würden Zeit gewinnen zum Arbeiten, während er unsere Schuhe poliert und unsere dringenden Angelegenheiten erledigt.
Náš dům bude vždy čistý a budeme mít tak víc času na práci při tom, jak nám bude leštit boty a pozorovat naše aférky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn die Antwort ja wäre, würde sie nicht das Klavier polieren.
Kdyby řekla "ano", asi by teď neleštila piano.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fresse polieren zmlátit 3
die Fresse polieren rozbít dršku
rozbít hubu

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Schuhe polieren?
- Vyčistíš mi boty?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie meine Schuhe polieren?
- Vyčistil byste mi boty?
   Korpustyp: Untertitel
Polieren Sie erst meine Stiefel.
Pak vylešti nejdříve mé boty.
   Korpustyp: Untertitel
Und polieren Sie die Spiegel.
A ještě zasedací pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Fresse polieren und 200 Dollar.
Zkopu ti zadek a vezmu si 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Polieren Sie die Kanzel glasklar.
Rozvažte ten problém, chci aby všechno fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will denen die Fresse polieren.
Chci ty zasraný Trirdy chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Zähne polieren lassen.
- Chystám se k zubaři.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die man nicht mehr polieren kann?
Ten, co nejde ničím dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir Zeit, den Rohedelstein zu polieren!
Dej tomu čas a vylešti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir die Fresse polieren.
Tohle je "dostat na budku".
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich die Fresse polieren.
Hned na ty gangsterský krysy naběhnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm die Fresse polieren!
Měl bych ho uzemnit!
   Korpustyp: Untertitel
Die hatte ich gerade polieren lassen.
Pravě jsem je vyčistil.
   Korpustyp: Untertitel
Eincremen und mit einem Ledertuch polieren.
Nakrémuješ mi je a vyleštíš jemnou kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir polieren diese Teile seit 2 Tagen!
Leštíme ty křápy už dva dny!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Fresse polieren?
Co kdybych ti rozbil hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich rumkommen und dir die Fresse polieren, oder was?
Chceš, abych přišel k tobě a rozjebal ti ksicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kerl finden und ihm die Fresse polieren.
Chci toho chlapa najít a rozmlátit mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir auch gleich den Knauf polieren!
Mú ete mi přitom rovnou nablejskat kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du mir wieder die Fresse polieren kannst?
Abys mi zas mohl nakopat prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen jetzt am liebsten die Fresse polieren!
Mám pocit, že vám asi ublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Unwiderstehlichen nicht die Fresse polieren.
Nechi zlomit nos tomu tvému neodolatelnému světákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihr Schiff reparieren und die Schotten polieren.
Nejen že ji opraví, ale vyleští i přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute lassen wir uns richtig einen polieren, Leute!
Pořádně to roztočíme, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Fresse polieren, du Wichser?
A ty chceš abych tě zmlátil, idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
A proto si vezmete zápletku 27 A, oprášíte a nablýskáte ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide waschen und polieren. Bei Regen und Sonne.
Ty a já, kámo budem drhnout auta ve dne v noci a vydělávat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir polieren unsere Knöpfe und schauen mutig drein.
Naleštíme uniformy, ucpeme si zadky nabijáky a budeme vypadat statečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, was ist mit Danke fürs Image-Polieren?
Hej, co poděkovat za vylepšenou image?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, oder soll ich dir die Fresse polieren?
Přestaňte! Nebo chcete abych šel a rozmlátil vám drky?
   Korpustyp: Untertitel
Tank! Bist du etwa schon wieder am Polieren deiner Pokale?
Tanku, už si zase leštíš ty své trofeje?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Recht, ihm die Fresse zu polieren?
A co moje právo mu majznout jednu po palici?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Roboter die blind Befehle befolgen und ihre Stiefel polieren.
Nejsou to roboti slepě následující příkazy a leštící si boty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf "nem Seger-Konzert polieren sie dir die Fresse!
Nakopali by ti prdel i na koncertě pouštěnýho z CDčka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich würde dir gerne die Fresse polieren!
Ne, ale rád bych tě odtud vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
30 min Ego polieren, dafür permanent schlechtes Gewissen.
30 minut si tím leštíš ego a potom máš permanentně špatné svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ruhig, dann polieren wir euch die Schnauze!
Všichni se kryjte za deštníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
   Korpustyp: Literatur
Sag Stack, er soll den hier polieren und ihn für 7, 50$ anbieten.
Řekni Stackovi, ať to naleští a dá na to cenu 7, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu früh hier. Da dachte ich, ich lass mir den Schwanz polieren.
Byl jsem tu brzy, tak jsem si řek, že se nechám vyhulit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, ich habe große Lust, Ihnen die Fresse zu polieren!
Teď jdi pryč, nebo ti zakroutím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ verliert seine Brieftasche, während er sich seinen Schwanz polieren lässt?
Ztratil peněženku, když mu někdo leštil klacek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Schuhe draußen vor der Tür stehen lässt, wird jemand sie polieren.
Víš, když tu necháš boty před dveřmi, někdo je vyleští.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir solange die Fresse polieren, bis es dir wieder einfällt.
Vzpomeň si, nebo ti rozbiju hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich habe vergessen, den Gürtel unter der Schnalle zu polieren, Sir.
Myslím, že mám špatně sponu na pásku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Ihre Billardkugel nur noch polieren. Danke! Sie erfahren hier alles.
Jestli máte otázky, tak jedině tady na ně najdete odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, sorg ja dafür, dass ich komme, sonst werde ich dir die Fresse polieren.
Já budu na vrchu. Přivedeš mě k vrcholu, nebo jinak ti nakopu prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn die Antwort ja wäre, würde sie nicht das Klavier polieren.
Kdyby řekla "ano", asi by teď neleštila piano.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe u.ä. Waren zum Scheuern, Polieren oder dgl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Findest du es ok, ständig zu prügeln und Fressen zu polieren?
Opravdu si myslíte, že je v pořádku mlátit lidi kolem vás?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Haben Sie irgendetwas Neues benutzt, um das Silber zu polieren oder für die Schuhe?
Používáte něco nového na čištění stříbra nebo bot?
   Korpustyp: Untertitel
Dir mal den Schlauch polieren zu lassen, würde dir gut tun!
No víš, zahrát si pět proti jednomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir den Boden sauber kriegen. Indem wir ihn "polieren".
Tímto tady vyčistíš podlahu ale ať se to leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mr. Miyagi ihn das Auto polieren lässt, in Wirklichkeit aber das Kämpfen lehrt?
Když říká, že se máš uklidnit, tak tím myslí, abys bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ungefähr geendet, als er mich gebeten hat, sein Schwert zu polieren.
To skončilo, když mi řekl, abych mu vyleštila meč.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes bringe ich meinen Wagen nächste Woche rüber, zum Waschen und Polieren.
Příští týden přivezu své auto na umytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Liebe, wenn du dir deinen Riesenschwanz polieren lässt, von irgendwelchen Starlet-Schlampen.
- Není to láska, - když ti leští kládu herecká kurvička.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hatte er vor Jahren angefangen, Steine zu bearbeiten und zu polieren.
Byl to stejný důvod, proč trávil roky broušením a leštěním těch kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten später den fetten Mann sein lassen und polieren heftigst meinen Heiligenschein.
Možná bychom se pak mohli zbavit tlouštíka a můžeš se pokusit pošpinit mou svatozář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Queen herausputzen, das Deck schrubben und das Messing polieren.
Charlie, musíme Královnu vyzdobit. Vydrhneme palubu. A naleštíme měď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir deine Fresse polieren, wenn du nicht verwundet wärest!
Srovnal bych ti ksicht, kdybys nebyl raněn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie glauben, dass Wilson und ich uns gegenseitig die Schwerter polieren.
Slyšel jsem, že si myslíte, že Wilson a já si rádi navzájem leštíme naše kordy.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hab ich mir gedacht, ich könnte das Eisen noch ein bisschen polieren, bevor ich nach Hause gehe.
Tak jsem si řekl, že si dám pár odpalů, než půjdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die schläger, polieren die bälle und sprengen den Rasen. Aber wie viele Roboter-Manager gibt's?
Nosiče, leštítka, kropítka, ale kolik je robotickejch manažerů, he?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder verschwindet ihr und wir nehmen die Leiche, oder ihr bleibt und wir polieren euch die Fresse.
Buď tiše odejdete a tělo necháte nám, anebo tu zůstanete a my vás zmlátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenwolle oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Kupfer (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi (jiné než sanitární (hygienické) výrobky)
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Aluminium (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku (jiné než sanitární (hygienické) výrobky)
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Jupiter-Station erreichen, will ich, dass die Ingenieure das Schiff nur noch waschen und polieren müssen.
A až dosáhneme Jupiterské stanice, Nechci, aby se tu oni potloukali, ale aby si hned umyly ruce a odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint Bender hasst die Menschen so wie ich es hasse meine Nippel mit Industriellen Schleifpapier zu polieren.
Zdá se, že Bender nenávidí lidi stejným způsobem, jakým si já leštím bradavky smirkovým papírem.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Als würde ich ihnen die Scheiße aus dem Gehirn prügeln, und ihnen die Fresse polieren, bis sie um Gnade winseln.
Měla jsem pocit, že to můžu nandat všem těm zasraným puberťákům! Promiňte ty výrazy. Nakopat jim prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet mir sagen, ich soll Eure Rüstung polieren und Eure Kleider waschen und Euer Zimmer sauber machen.
Chtěl jsi, abych ti vyleštil zbroj a umyl šaty a uklidil komnatu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel und auch dein Ziel ist es, einen ehrlichen, bescheidenen und nützlichen Christen in dir zu finden, ihn zu formen und zu polieren.
Naším i vaším cílem je nalést čestného, pokorného, užitečného a Křesťanského hocha uvnitř vás. A my ho zformujeme a zušlechtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway willigte ein, regelmässig über unser Vorankommen zu berichten, und Commander Chakotay wird herausragende Crewmitglieder ehren. Also immer schön die Stiefel polieren.
V našem programu se bude objevovat i kapitán Janewayová s pravidelnými zprávami o pohybu lodi a Commander Chakotay nám doporučí ty nejlepší členy posádky, takže neváhejte a využijte této skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen lassen sich derartige Steine nicht problemlos auf Hochglanz polieren, und sie werden nicht immer in Blöcken abgebaut: Sandstein, Quarzit, Schiefer, Tuff.
Obecně se u takových kamenů obtížně získává lesklý povrch a ne vždy se těží v blocích: pískovec, křemenec, břidlice, tuf, tufit.
   Korpustyp: EU
Für oxydische Kernbrennstoffe, die häufigste Art des Brennstoffs, wird Ausrüstung für das Pressen von Pellets, das Sintern, das Schleifen und das Polieren verwendet.
Pokud jde o kysličníková paliva, tj. nejběžnější druh paliva, budou používána zařízení pro lisování pelet, sintrování, broušení a třídění.
   Korpustyp: EU
Du darfst ihm die Fresse polieren, aber wenn du ihn alle machst, hast du gleich wieder die nächste Scheiße am Hals.
Můžeš se bránit kurva. Ale neudělej si z toho další zbytečný problém, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Kupfer
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Aluminium
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku
   Korpustyp: EU
Selbst wenn du meine Gläser ein Jahr lang polieren würdest, selbst wenn du eine gute Verkaufsprovision bekämst, dann müßtest du immer noch zusätzlich Geld leihen, um nach Ägypten zu gelangen.
l kdybys mi čistil všecko sklo celý rok, i kdybys dostal dob- rou provizi za každý prodaný kus, i pak by sis musel na cestu do Egypta vypůjčit.
   Korpustyp: Literatur
Also, wenn du damit fertig bist, die Kids zu unterrichten, stell sicher, dass du alle Dummies zurück bringst. Vergiss nicht, sie zu waschen und zu polieren. - Hier sind die Schlüssel.
Takže až budeš hotovej s výukou, tak se ujisti, že figuríny jsou zpátky tady, umyj je, nalešti, tady jsou klíče.
   Korpustyp: Untertitel