Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Politik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Politik politik 6.689 politiky 2.760 politiku 2.601 politice 1.483 politikou 644 strategie 22 přístup 21 politika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Politik politik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist inzwischen die Arena der Tealpolitik, der Politik der Tealität.
Evropa se stává arénou realpolitiky, politiků skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politiker politik 2.442 politici 440 politiků 317 politikové 103 lídr 26
EU-Politik - nationale Politik politika EU – vnitrostátní politika
internationale Politik mezinárodní politika 6
öffentliche Politik veřejná politika 5
Politik verfolgen sledovat politiku 3
erfolgreiche Politik úspěšná politika 1
Politik machen dělat politiku 2
Grüne Politik zelená politika
Politik Kroatiens Politický systém Chorvatska
Appeasement-Politik Appeasement
Politik im audiovisuellen Bereich audiovizuální politika
Politik der Zusammenarbeit politika spolupráce
in der Politik v politice 633
gegen die Politik proti politice 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politik

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politik
Portál:Politika
   Korpustyp: Wikipedia
Appeasement-Politik
Appeasement
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Politik ist gescheitert.
Tato taktika však zklamala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter eines Politikers!
Ona je dcera kongresmana!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Politik. Vorschrift.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir, Politiker?
Co jsme? Politici?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Politiker eine andere.
- a zabíjením politiků.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Politiker.
Ale už ne politici.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Politik langweilt mich.
Tvoje politikaření mě nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker machen keinen Urlaub.
Hlavouni z vlády si neberou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker kandidieren für Ämter.
Ti usilují o úřady.
   Korpustyp: Untertitel
- Palpatine ist ein Politiker.
Chytře využívá zájmů a předsudků senátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine und institutionelle Politik
obecné politické záležitosti a interinstitucionální vztahy
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecné politické záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Das nennt man "Politik".
Tomu se říká spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Politik, nicht meine.
-To je vaše zásada, ne moje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Politik studiert?
Němci v mercedesu!
   Korpustyp: Untertitel
Politik ‑ und länderspezifische Bemerkungen
Připomínky k jednotlivým politikám a zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Weltraum-Politik:
Vesmír - bojiště hospodářských a vojenských zájmů
   Korpustyp: EU DCEP
) und andere kontinentaleuropäische Politiker.
) a jiní lídři z kontinentální Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- politiker mogen keine Uberraschungen.
- Politici je nemají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Medien zufrieden.
Politici a média spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
schockiert wie Politiker lügen.
Šokovanej tím, že politici lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker sind alle Schweine!
Poslanci jsou všichni svině!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder, keine Politiker."
Žádné děti ani politikové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Politiker können eine klare Botschaft an Politiker senden.
Vy jako politici můžete vyslat politikům jasný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Politik ist keine Politik einer langweiligen Steppenlandschaft.
Ruští politici nepřišli ze stepí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kann man keine Gentlemen-Politiker gebrauchen, sondern echte Politiker.
To, co je potřeba, nejsou gentlemanové, ale opravdoví politici.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Politiker sitzen im Glashaus.
My politikové žijeme ve skleníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Politik und offener Dialog
Podobná situace jako v Tibetu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Gesetzgeber, Politiker, kolumbianischen Drogenkönige.
Právníci, politici, překupníci z Kolumbije.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Sache der Politiker.
-To ať rozhodnou politici.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Politik haben wir verworfen.
- Veřejně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt: Keine Politiker!
Řekl jsem, žádní politici.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufer, Politiker, alle wollen was.
Prodejci, politici, žebráci. Všichni něco chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Politik, das ist ihr Geschäft.
Politici! Ať si dělaj svoje kšefty!
   Korpustyp: Untertitel
Politiker reden gern von Opfern.
Politici rádi mluví o obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratisch gewählte Politiker natürlich auch.
Stejně samozřejmě postupují demokraticky volení politici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen.
Co to znamená pro trhy práce západní Evropy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Střízlivě uvažující politikové to vědí také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin kein Politiker, Senator.
Mě politické hry nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Thyagu, du bist der Politiker.
Thyagu, ty budeš VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, die Politiker waren billig.
Politici nás moc nestáli.
   Korpustyp: Untertitel
Als Skandal über verantwortungslose Politiker?
Ten skandál vážně poškodí těch pár politiků, co?
   Korpustyp: Untertitel
Politik hat wenig Romantisches, Atafeh.
Politická jednání nejsou tak romantická, Atafeh.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind alle Politiker Lügner?
-Proč všichni politici lžou?
   Korpustyp: Untertitel
Politik bereich „Bildung und Arbeit“
Politická oblast vzdělávání a práce
   Korpustyp: EU DCEP
Politik bereich Wirtschaft und Wachstum
Politická oblast hospodářství a hospodářský růst
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, du solltest Politiker werden.
To se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verkauft er seine Politik.
- Teď už to dělá za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe nichts von Politik.
- Ne, já televizi nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej Bacera ist kein Politiker.
Pracuje jako vaskulární chirurg v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker können uns mal.
Politikové se můžou jít vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Politik für Ratings von Tochterunternehmen
Postup pro ratingy dceřiných společností
   Korpustyp: EU
Über Wunder in der Politik.
Zázraky a bezvýznamnost - budoucnost G-8.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Politiker sind mein Lehm!
Ne, politici jsou moje strava!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbindet Politik mit Leidenschaft.
Kde jedno končí a druhé začíná?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Leute sind Politiker.
Všichni jsou to politici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einem Politiker vertrauen?
Čekáš, že budu věřit politikům?
   Korpustyp: Untertitel
Politik dient sich nur selbst.
Politici slouží sami sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Polizisten, keine Politiker.
Jsme policejní důstojníci, ne politici.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nicht über Politik.
Nezačínej s to vaší propagandou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also um Politik?
Je to politická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Anwalt, Politik und Vorschriften.
- Žádní právníci, politici, žádná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehen wir Politiker und Diplomaten verhandeln.
Někdy sledujeme, jak politici a diplomati vyjednávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderungen in der Politik der Sprachvermittlung
Změny ve strategii jazykové výuky
   Korpustyp: EU
Europa darf keine Vogel-Strauß-Politik verfolgen.
Evropa nesmí strkat hlavu do písku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei unserer Uneinigkeit geht es um Politik.
Náš nesouhlas s vámi je politického rázu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir Politiker nicht engagiert genug?
Že bychom se my, politici, málo angažovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker vermeiden vielfach eine derartige Priorisierung.
Politici se však stanovování priorit často vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Politiker haben Vergewaltigungsopfer als „abenteuerlustig“ beschrieben.
A někteří politici označili oběti znásilnění za „dobrodružné povahy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was also sollte die Politik tun?
Co by tedy měli politici dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein ganz wichtiges Stück Politik.
Byla to velmi důležitá politická záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Führungskraft erfordert heute Politiker- und Managerfähigkeiten.
Role vojenského vůdce vyžaduje politické a manažerské dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese waghalsige Politik ist kein Zufall.
Tato hra s ohněm není shoda náhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein Problem der Politik.
Je to problém politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Politiker müssen wir große Verantwortung übernehmen.
Jako politici musíme nést velkou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Politiker sollten das Gleiche tun.
My jako politici bychom měli dělat totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Märkte reagieren viel schneller als Politiker.
Trhy reagují daleko rychleji než politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihrer Verantwortung gerecht werden.
Je na politicích, aby převzali zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hat wegen dieser Politik gelitten?
Kdo kvůli nim trpěl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Dialog über die Politik im Bereich Maschinenbau
· dialog o politikách v oblasti strojírenství..
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Bezpečnost pesticidů na prvním místě
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur europäische Politiker, auch nationale.
To stejné platí pro rádio.
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben Fußball und Politik gemein?
Co má společné s fotbalem?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Parlament podpořil zvýšení ochrany kuřat chovaných na maso
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Parlament vyzval Írán k zastavení podezřelých jaderných aktivit
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
EU – Pro a o mladých lidech
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle von Frauen in der internationalen Politik
V arabských státech je to dokonce jen 8,3 procenta žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Je třeba přizpůsobit pesticidy požadavkům 21. století
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Politik haben wir versucht umzusetzen.
A právě o tu jsme se snažili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
Lobbyisti, stavební společnost a ruští politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik ist auch sehr wichtig.
To je rovněž velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Okay, okay, genug Politik für einen Morgen.
Dobrá, konec politickejch keců pro dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen spielen die Politiker ihre Spielchen.
- A mezitím chtějí politici zjednodušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie ausweichend Politiker sein können.
Víte, jak vyhýbaví politici můžou být.
   Korpustyp: Untertitel