Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Politiker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Politiker politik 2.442 politici 440 politiků 317 lídr 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politik politik 6.689 politiky 2.760 politiku 2.601 politice 1.483 politikou 644 strategie 22 přístup 21 politika
EU-Politik - nationale Politik politika EU – vnitrostátní politika
internationale Politik mezinárodní politika 6
öffentliche Politik veřejná politika 5
Politik verfolgen sledovat politiku 3
erfolgreiche Politik úspěšná politika 1
Politik machen dělat politiku 2
Grüne Politik zelená politika
Politik Kroatiens Politický systém Chorvatska
Appeasement-Politik Appeasement
Politik im audiovisuellen Bereich audiovizuální politika
Politik der Zusammenarbeit politika spolupráce
in der Politik v politice 633
gegen die Politik proti politice 54

Politik politik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war, bevor ich in die Politik gegangen bin.
To bylo před tím, než jsem šel do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich versuchte, nach Bogotá zu kommen, versuchte Pablo, in die Politik einzusteigen.
Pablo! Zatímco jsem se snažil dostat do Bogoty, Pablo se snažil dostat do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist inzwischen die Arena der Tealpolitik, der Politik der Tealität.
Evropa se stává arénou realpolitiky, politiků skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe geschworen, mich aus der Politik der Sieben Königreiche rauszuhalten.
Přísahal jsem, že se budu od politiky Sedmi království držet dál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politiker

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politik
Portál:Politika
   Korpustyp: Wikipedia
Appeasement-Politik
Appeasement
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Grüne Politik
Zelená politika
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Politik
Kategorie:Mezinárodní politika
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein. Politik.
- Ne, politika.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Politik ist nun mal Politik.
Avšak politika je, žel, politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ausgewogene Politik.
To je vyvážená politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit in der Politik?
Je čestná politika možná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
keine Änderung der Politik!
Takže žádná změna politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Ökonomische Politik
Nová ekonomická politika
   Korpustyp: Wikipedia
Ein-Kind-Politik
Politika jednoho dítěte
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Politik ist gescheitert.
Tato taktika však zklamala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bürgernahe Politik.
Jedná se o politiku v zájmu občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widersprüchliche EU-Politik:
Poslankyně Keller o protikladech politiky EU
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unsere Politik.
To je naše politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache jetzt Politik.
Já jsem teď v politice.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Politik bei Tisch.
U stolu žádná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter eines Politikers!
Ona je dcera kongresmana!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Politik. Vorschrift.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und manchmal über Politik.
-A někdy o politice.
   Korpustyp: Untertitel
…Film und manchmal Politik.
-O filmu a někdy o politice.
   Korpustyp: Untertitel
Politik. Wie alles andere.
Politika, jako všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Politiker hinein ziehen?
Proč do toho zatahovat politiky?
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Politik nicht.
- Tak politika nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Politik interessiert mich nicht.
O politiku se nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
- Javier mag Politik nicht.
Javier si o politice povídá nerad.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine Politik.
- A žádná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf eure Politik!
Seru na vaši politiku!
   Korpustyp: Untertitel
John hasst ihre Politik.
Jejich politika se Johnovi příčí.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich, meide ich Politiker.
Já osobně se politice vyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Politik, Lino.
- To je politika, Lino.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Politik langweilt mich.
Tvoje politikaření mě nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker machen keinen Urlaub.
Hlavouni z vlády si neberou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker kandidieren für Ämter.
Ti usilují o úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Politik.
Takže zapomeň na politiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Palpatine ist ein Politiker.
Chytře využívá zájmů a předsudků senátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist Politik.
To je ovšem politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeine und institutionelle Politik
obecné politické záležitosti a interinstitucionální vztahy
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecná politika
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecné politické záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Keine Politik, keine Streits.
Žádná politika, žádný spory.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Politik?
Co třeba politika?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man "Politik".
Tomu se říká spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Politik, nicht meine.
-To je vaše zásada, ne moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammte Politik.
Je to jen zasraná politika, Kels.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Politik studiert?
Němci v mercedesu!
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist es Politik.
Je to pořád politika.
   Korpustyp: Untertitel
Politik ‑ und länderspezifische Bemerkungen
Připomínky k jednotlivým politikám a zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Weltraum-Politik:
Vesmír - bojiště hospodářských a vojenských zájmů
   Korpustyp: EU DCEP
Bespitzelung und Chinesische Politik.
Vnitřní špionáž a čínská politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik mit menschlichem Antlitz.
Politika s lidskou tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) und andere kontinentaleuropäische Politiker.
) a jiní lídři z kontinentální Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideen, Politik und Institutionen.
ideje, politika a instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Politik ist mein Leben.
Politika je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschichte und Politik, hauptsächlich.
Hlavně o dějiny a politiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Cardassianische Politik ist komplex.
- Cardassijská politika je velmi složitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Politik.
- Což je politika.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vergisst die Politik.
Dobrý, kašli už na politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine politik, keine Bürokratie.
Žádná politika, žádná byrokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Politik.
To je pravá politika.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die Politik spielen.
Děti si hrají na politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker sind alle Schweine!
Poslanci jsou všichni svině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Politik.
Já do politiky nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Arbeit, keine Politik.
Žádná práce, ani politika.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Politik.
- Je v tom politika.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht Politik, sogar demokratische Politik, auf Dauer zur Patronage.
To v zemi udržuje klientelistickou politiku, byť je to politika demokratická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik, Theorie, Geschichte und Erwachsenenbildung
Politika, teorie a historie vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU
Diese Politik muss umgekehrt werden.
Tato politika musí být svržena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine kluge Politik.
Tak vypadá inteligentní politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik schadet der Wirtschaft.
Tato politika je škodlivá i z hospodářského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik führt zu nichts.
Taková politika k ničemu nevede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurück zur Politik des Kulturpessimismus
Návrat k politice kulturní beznaděje
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeit für Politik in Kabul
V Kábulu nadešel čas na politiku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik ist zweifellos teuer.
Tato politika je nepochybně drahá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich machen wir doch Politik!
Pohybujeme se v oblasti politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine umweltvernünftige Politik.
Potřebujeme politiky šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Politik und offener Dialog
Podobná situace jako v Tibetu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Politik in zwei Teilen
A policy in two parts
   Korpustyp: EU DCEP
a) Frauen in der Politik,
a) účast žen v politice;
   Korpustyp: EU DCEP
Makroökonomische Politik , Geld- und Fiskalpolitik
Makroekonomická, měnová a fiskální politika
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in der internationalen Politik
o ženách v mezinárodní politice
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der EU zur Terrorismusbekämpfung
Politika EU pro boj proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Politik interessiert mich null.
Jeho politika je mi ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Politik, fürchte ich.
Obávám se, že o víc politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einer Lektion in Politik?
- Kromě lekce z politiky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Politik. Genau.
Zopakuju to, neexistuje žádná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Politik ist mehr als Wahlkampf.
Politika, to nejsou jenom volby.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann sexuelle Politik?
A co je to sexuální politika?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht hier um Politik.
Jde o politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich zynische Politik.
To je teda pořádně cynická politika.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Politik haben wir verworfen.
- Veřejně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische machen Politik für Menschen.
Mimozemšťané určují politiku vůči Lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht's nicht um Politik,
Tady nejde o politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Voraussetzung für die Politik.
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Dharma geht in die Politik!
" Dharma vstupuje do politiky."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sprachen gerade über Politik.
Povídali jsme si o politice.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich nicht hinter Politik.
Neschovávej se za politiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in die Politik.
-Já půjdu do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns von Politik reden!
Pojďme mluvit o politice.
   Korpustyp: Untertitel
die Politiker und die Mafia.
Politika a mafie.
   Korpustyp: Untertitel