Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Polizei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polizei policie 7.017 policii 2.243 policií 514 policajt 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Polizei policie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polizei und Militär sind deshalb sehr angespannt.
Takže policie a armáda jsou velmi nervózní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Milosevics Regime hinterließ verkümmerte Institutionen, dazu blieben weite Bereiche der Polizei, des Gerichtswesens und viele Staatsbetriebe unter der Kontrolle von Milosevics Leuten.
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
Armáda a policie mobilizovaly téměř 50 000 členů, kteří mají vystěhování realizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Reese, Polizei ist auf dem Weg.
Pane Reesi, policie už je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
   Korpustyp: Untertitel
das Fahrzeug für Zwecke des Rettungsdienstes, der Feuerwehr oder der Polizei ausgerüstet ist oder ausgerüstet werden soll oder
je vozidlo vybaveno nebo určeno k vybavení jako vozidlo pro účely záchranné služby, hasičů nebo policie; nebo
   Korpustyp: EU
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polizei~ policejního
policejních
Polizei~ Policejní
bürgernahe Polizei občanská policie
Polizei umstellt policie obkličuje 1
Polizei rufen zavolat policii 74
Sprecher der Prager Polizei mluvčí pražské policie
4. SS-Polizei-Panzergrenadier-Division 4. SS-Panzergrenadier Division "SS-Polizei"
35. SS- und Polizei-Grenadier-Division 35. SS und Polizei Grenadier Division

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Polizei

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Polizei. Keine Polizei.
Žádný poldy, žádný poldy.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizei? - Die suchen mich.
- Ano, jdou po mně kvůli vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß die Polizei davon?
- Chceš říct, že jsem ji zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, die Polizei.
Kdo to může být?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die Polizei!
Dostal jsem ji pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist hier.
Ptají se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir die Polizei.
Svítí, nechť mi svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, nicht die Polizei.
Já, ne policisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
Ano, to je nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, na und?
A co, že jste poldové?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erschoss ihn.
Byl čtyři měsíce vaším spolubydlícím v cele.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie der Polizei.
Vy tedy věříte podezřelým více než policistům, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Polizei, kommen Sie zurück!
- Počkejte, ruko zákona. - Sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Übergib sie der Polizei.
Na co čekáte? Vydejte jim je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft die Polizei.
- A udá ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht Sie.
Je na tebe vydán zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist da.
Všude venku je spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Polizei!
Žádný strach. Hej, chci s vámi mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist oben.
Jděte na palubu, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor der Polizei?
To by chtělo znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Shikijo von der Polizei!
Jsem policista z kriminálky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei ist hier.
- Jsou tu policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Polizei verständigt?
- Ano, včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie die Polizei!
- Jak jste se tam dostala?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen zur Polizei.
- Musíme to někomu rychle říct!
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Polizei Bescheid.
Počkej, než přijdou poldové, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Polizei.
Oddřel jsem to všechno já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Polizei.
Já je odvedu k strážím.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Polizei.
Vítám vás u nového policejního sboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei war da.
- Právě tu byli poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Polizei!
Zvedněte ruce a odstupte od vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Polizei.
Nemusím vám nic hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die Polizei.
- Ne, nevolej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist unterwegs.
Hasiči už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Polizei?
- Vy jste policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hält Abstand.
Chlupatý si držej odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso so viel Polizei?
- Proč je tady tolik policajtů?
   Korpustyp: Untertitel
- Mist. - Überall ist Polizei.
- Už to řeší poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei. Nur eine Routinekontrolle.
Máme tu jen pár běžných otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist raus.
Policajti jsou mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist viel Polizei.
Mají tu hodně policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist überall Polizei.
Všude jsou tu dozorci.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie die Polizei!
A co ode mě potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte auf die Polizei.
- Čekej na policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Polizei.
Já jsem od poldů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf die Polizei!
Jen jednou kdy nám zanechal stopu!
   Korpustyp: Untertitel
- Frag doch die Polizei.
-Tak proč se jich nezeptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schläft nicht.
Já, komisař Juve, to slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging zur Polizei.
- Viděli jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Er holt die Polizei.
- Jsou tu Fratelliovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei rufen.
A co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft die Polizei.
-Zavolejte ji na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Polizei.
Máme povolení ke vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die Polizei.
- To si nech pro poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei evakuiert alles!
-Poldové všechny evakuují, koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verfolgt. Polizei!
- Zotkin neměl na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf nicht die Polizei!
Prosím. - Co tu děláš?!
   Korpustyp: Untertitel
(von außen) Aufmachen, Polizei!
Otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Polizei.
- Bylas u policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei, Charlie!
- To jsou policajti, Charlie!
   Korpustyp: Untertitel
Da kam die Polizei.
"Figurína naznačuje foukání do trumpety".
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Die Polizei!
Do hajzlu, policajti!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Polizei.
Pošlete hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, kein FBI.
Žádní poldové, ani federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist durchgebrochen.
Policisté to prolomili.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Polizei kommen?
Chceš, aby přijeli policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kommt gleich.
Brzo tu budou policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei.
A zavolám kurva policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt die Polizei?
- Končíš u jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
(polizei) Spatz, ergib dich.
Agente Vrabče, jsi oblíčen. Vzdej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizei, du Penner.
- Pojď sem, ty smrade!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir die Polizei.
Měli zavolat koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei!
- Zavolám poldy!
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Waffe fallen lassen!
Tak dělej, ty zmrde, střílej!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von Newhall.
Volá šerif z Newhallu.
   Korpustyp: Untertitel
Obacht, bei der Polizei.
Dones z Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Obacht bei der Polizei.
"Dones z Yardu "Dones Jardu"!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft die Polizei.
- Zavolejte někdo poldy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Polizei rufen.
- Nevolejte je, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Polizei rufen.
- Policía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei.
Jdu to nahlásit policajtům.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Polizei.
Zavolala byste na 9-1-1?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei kommt sofort.
-Poldové tu budou za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! - Nein, nein, nein.
Poldové, mý záda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Polizei.
Kdo chce být prohledán?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei an!"
"Dobře".
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zur Polizei.
Budu se muset udat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Polizei.
Nemohu ty policajty vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich der Polizei.
Chandro, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei steckt dahinter.
Jsou v tom policajti.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizei) Rechts heranfahren!
Abys věděl, jsme těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Redet mit der Polizei.
DiNozzo, popovídej si s policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte die Polizei.
Vlastně jo bojím se milice.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt die Polizei.
- Pak se objeví zase chlupatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zur Polizei.
- To znamená, že se zapíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist unterwegs.
Poldové jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist da.
Ah.. poldové jsou tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die Polizei.
- Volám poldy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, die Polizei?
- Já ti nevím, zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Vorschriften.
Poldové se drží předpisu.
   Korpustyp: Untertitel