Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Polster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polster polštář 34 vycpávka 5 poduška 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Polster polštář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auffallend hoch schienen die Polster im Bett, sie lagen zum Teil im Mondlicht.
Nápadně vysoké se zdály polštáře na posteli, byly zčásti v měsíčním světle.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, vielleicht sollte ich die Polster zurücklegen, wie sie waren.
Víš, možná dám ty polštáře zpátky tam, kde byli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Mezi hrudník a oblečení figuríny se vkládá polštář.
   Korpustyp: EU
Ich sehe besser keine Kirschflecken auf diesem Polster.
A nechci na polštářích vidět žádné skvrny od třešní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Polster muss aus Polyäthylenschaum mit folgenden Eigenschaften bestehen:
Tento polštář musí být zhotoven z polyethylenové pěny s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Ist es okay, wenn ich diese Polster umstelle?
Nebude ti vadit, když posunu ty polštáře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog eine Fotografie unter dem Polster hervor und reichte sie K.
Vytáhla zpod polštáře nějakou fotografii a podala ji K.
   Korpustyp: Literatur
Bring mir seinen Polster.
Přineste mi jeho polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
Mnozí si přinesli polštáře, které si položili mezi hlavu a strop síně, aby se neotlačili.
   Korpustyp: Literatur
Sie überprüfen auch das Bettzeug und die Polster, ob es mit der Feder übereinstimmt, die Lanie in Susan Watts Haar gefunden hat.
Kontrolují taky deky a polštáře, jestli najdou shodu na to pírko, co Lanie našla ve vlasech Susan Wattsové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polsterer čalouník 3

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polster"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polster-Segge
Ostřice pevná
   Korpustyp: Wikipedia
- Du trägst keine Polster.
Nemáš chrániče.
   Korpustyp: Untertitel
Das finanzielle Polster, um auszusteigen.
Ale měl jsem s ním plány, chtěl jsem nás odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm benutzte Polster mit?
Ona si vzala zpět jejich použité helmové vycpávky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser finanzielles Polster.
Jsou to naše rezervy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
7534 Polsterer und verwandte Berufe
7534 Čalouníci a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Mein Vater war wenigsten Polsterer.
Můj táta byl čalouník.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hätten wir ein Polster.
Že takhle budeme mít podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Polster nicht ruinieren.
Nechci vám zasvinit čalounění.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die Polster mal fühlen.
Nechám tě sáhnout na to polstrování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt man Blutflecken aus dem Polster?
Jak odstraníš skrvny od krve z čalounění?
   Korpustyp: Untertitel
Die getroffenen Maßnahmen haben sich tatsächlich als echtes Polster erwiesen.
Ve skutečnosti měl tento plán skutečný zmírňující účinek na přijatá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass mich nur eben meine Pferdegeschirr-Polster holen.
Nech mě si vzít můj postroj.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn der Polsterer ankommt.
Dejte mi vědět, až dorazí čalouník.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier schon ein nettes, kleines, finanzielles Polster.
No, má tady už pěkný finanční základ.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter als Make-up, Polster und ein großer Schauspieler.
Je to jen makeup a vycpávky a skvělý herec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir ein paar Polster und ein paar Schlittschuhe.
Dáme ti nějaké chrániče a nějaké brusle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch heißer, ohne seine Polster und den Helm.
Bez těch chráničů a helmy je ještě víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie aber ein wirklich beachtliches finanzielles Polster.
Zdá se, že jste chtěl odejít do důchodu s miliony na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Waschbare und abziehbare gewebte Polster-, Vorhang- und Möbelstoffe
Tkané potahy, které lze vyměňovat a prát – záclony a bytové textilie
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht das sie Polster in extra klein machen.
Nevěděla jsem, že se dělají i extra malé chrániče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe besser keine Kirschflecken auf diesem Polster.
A nechci na polštářích vidět žádné skvrny od třešní.
   Korpustyp: Untertitel
Roberta, ich habe ein kleines Polster für dich!
Roberto, mám pro tebe židli!
   Korpustyp: Untertitel
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ein Ausbeuterbetrieb, ein Polsterer und ein Markisenhersteller.
To by byla jedna továrna, výrobce čalounění a plachtařský řemeslník.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Polster abreißt, kommt Unvorstellbares zum Vorschein.
Když jste trhali nábytek, najdete tam plno zajímavých věcí,
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rückbildung des Polsters sollte zwischen zwei Prüfungen eine Zeitspanne von 20 Minuten liegen, wenn jeweils dasselbe Polster verwendet wird.
Při použití stejného sedáku zkušebního stavu musí být minimální časový odstup mezi dvěma zkouškami 20 minut, aby se tvar sedáku zkušebního stavu vrátil do původní podoby.
   Korpustyp: EU
Für die Rückbildung des Polsters sollte zwischen zwei Prüfungen eine Zeitspanne von 20 Minuten sein, wenn jeweils dasselbe Polster verwendet wird.
Při použití stejného sedáku musí být minimální časový odstup mezi dvěma zkouškami 20 minut, aby se tvar sedáku vrátil do původní podoby.
   Korpustyp: EU
Haben Sie einen Onkel, der Ihnen ein finanzielles Polster hinterlassen wird?
Máš strýce, který ti přenechá nějaké teplé místečko?
   Korpustyp: Untertitel
Es zu verkaufen, hätte seinem Partner Sander Lee ein gutes finanzielles Polster verschafft.
No, prodej by řídil jeho společník Sander Lee, s dost pěkným finančním základem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen wird sie das Polster durchstechen und Löcher in die Deckenbespannung reißen.
Poškodí polstrování a udělá díry ve střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir 2 Minuten für die Evakuierung zurechnen, haben wir immer noch ein 30-Sekunden-Polster.
2 minuty potřebujeme na opuštění budovy a i tak máme ještě 30 vteřin rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Polster ab und schrauben die Füße raus, dann ist es viel leichter.
Sundáme ty opěrky, odšroubujeme nožky, vyndáme matrace a pak už to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer ausgetickt, wenn der kleine hinter dem großen Polster war.
Vždycky jsi šílela, když byl ten malej za tím velkým.
   Korpustyp: Untertitel
„Polsterung“ die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
„čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které tvoří vypolštářování rámu sedadla;
   Korpustyp: EU
Zwei weiche, ein wenig feucht sich anfühlende Polster legten sich an Winstons Schläfen.
Dvě měkké, trochu vlhké podložky dolehly Winstonovi na spánky.
   Korpustyp: Literatur
Sprengstoff auf dem Polster des vorderen Beifahrersitzes, des hinteren Sitzes und im Kofferraum.
TATP (výbušnina) ukrytá v sedadle spolujezdce, v sedadlech vzadu a v kufru taktéž.
   Korpustyp: Untertitel
„Polsterung“: die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
„čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které vytvářejí vypolštářování rámu sedadla;
   Korpustyp: EU
Ich schätze mal, mit den Jahren hast du dir ein beachtliches Polster angelegt.
Předpokládám, že za ty roky, jsi si naspořila na celkem slušné hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Polster Reinigung, wenn du verstehst was ich meine.
Chtěl bych mít taky takovou ránu, jestli chápeš, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
50-Punkte-Polster für den Professor, und es ist nur noch ein Teil zu spielen.
50 ti bodový náskok pro profesora, a stačí mu už jen jedno písmeno na vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ihr Amerikaner, ihr tragt Helme und die Polster und alles, so dass man nicht verletzt wird.
No, vás Američany. Nosíte hlemy a vycpávky a tak. Takže si neublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich du wäre, würde ich mich nicht auf das Polster setzen, das du da hast.
Ale kdybych byl tebou, nesedal bych si na ten potah, co tam máš.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Argument der dänischen Behörden war, dass das Kapital als Polster gegen Schwankungen bei den Werbeeinnahmen notwendig war.
Jako první argument uvádějí dánské úřady tvrzení, že kapitál byl nutný jako kompenzační prostředek proti eventuálním výkyvům v oblasti příjmů z reklamy.
   Korpustyp: EU
Die Arme ausgebreitet, den Kopf durch Polster gestützt, die immer bereit waren, blickte K. aus dem Schlitten in das dunkle Haus.
S roztaženýma rukama, s hlavou opřenou do polštářů, jež byly všude na dosah, vyhlížel K. ze saní do temného domu.
   Korpustyp: Literatur
Sein Schwesterchen, das zu klein war, um etwas von dem Spiel zu verstehen, hatte, an ein Polster gelehnt, dagesessen und gelacht, weil die anderen lachten.
Jeho sestřička, příliš malá, než aby pochopila, v čem hra spočívá, seděla podepřená polštářem a smála se také, protože se smáli ostatní.
   Korpustyp: Literatur
1914 verfügte Großbritannien dank seines Nettokapitalexports über ein dickes finanzielles Polster (obwohl es laut einigen Historikern besser gewesen wäre, das Geld in die heimische Industrie zu investieren).
V roce 1914 zajišťoval čistý vývoz kapitálu z Británie důležitý finanční zdroj, ze kterého se dalo čerpat (třebaže se někteří historikové domnívají, že by bývalo lepší investovat tyto peníze do domácího průmyslu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Betten voller leichter Düfte, wir haben Polster wie die Gräber tief, und seltene Blumen ragen in die Lüfte, die schönes Land für uns ins Dasein rief.
A naše postele budou sladce vonět, sedačky hluboké, jako hroby, a cudné květy na policích, budou kvést jen pro nás, pod ještě krásnější oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
um den Zugriff zu den Befestigungen der Verankerung zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
k umožnění přístupu ke konzolám kotevních úchytů musí být v zadní části sedáku vytvořeny otvory, které jsou popsány v dodatku 1 této přílohy;
   Korpustyp: EU
um den Zugang zum ISOFIX-Verankerungssystem zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
K umožnění přístupu k systému kotevních úchytů ISOFIX musí být v zadní části sedáku zkušebního stavu vytvořeny otvory, které jsou popsány v dodatku 1 k této příloze;
   Korpustyp: EU
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Kapitál byl kromě toho nutný jako kompenzační prostředek v případě náhlého poklesu příjmů z reklamy, a TV2 si podle zákona nemůže vzít vyšší půjčku než ve výši 4 % ročního obratu.
   Korpustyp: EU
Die Goldgräberin da, die verschaffte sich ein gutes Polster von ihrem alten Milliardär-Ehemann, darum kann sie es gar nicht erwarten, alles zu verlieren.
A zlatokopka uhrála tučné vyrovnání od svého manžela miliardáře. Takže se nemůže dočkat, až to všechno prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte mich von der Schule ab, ich fing damit an, Polster und Stoffe abzureißen. Klebte an den Ecken Stoffe auf Schaumstoff.
Vyzvedl mě ve škole, začal jsem trhat nábytek, trhat potahy a bavlnu ze starých židlí, lepit to všechno dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte man nichts anderes getan, als die Mägde weggeschafft, das Zimmer war sonst wohl unverändert, keine Bettwäsche zu dem einzigen Bett, nur ein paar Polster und eine Pferdedecke in dem Zustand, wie alles nach der letzten Nacht zurückgeblieben war.
Vlastně neudělali nic jiného, než že přemístili služky, jinak byla světnice tak jako předtím, jediná postel bez ložního prádla, jen pár polštářů a koňská houně, všechno tak, jak to zůstalo po předchozí noci.
   Korpustyp: Literatur
Zu viele Amerikaner haben sich kein finanzielles Polster zugelegt und die Hypothekenbanken, die auf die Gebühren neuer Kreditnehmer aus waren, haben sie auch nicht ermuntert, solche Vorkehrungen zu treffen.
Až příliš mnoho Američanů si ve svém rozpočtu nevyčlenilo rezervu a hypoteční banky, které se soustředily na odměny za sjednání nových hypoték, je k tomu nevybízely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendy Yarrow legte den Stoff zu einem Polster zusammen, das sie auf die Wunde preßte, kurz festhielt und umdrehte. Sie schien nicht die Absicht zu haben, einen Druckverband anzulegen;
Wendy Yarrowová pruh látky složila na polštářek a ten položila na ránu, přidržela ho a pak ho přiložila druhou stranou. Nevypadalo to, že ho chce použít jako obvaz;
   Korpustyp: Literatur
Außerdem schien es der Maler mißzuverstehen, warum K. nur am Bettrand blieb, er bat vielmehr, K. möchte es sich bequem machen und ging, da K. zögerte, selbst hin und drängte ihn tief in die Betten und Polster hinein.
Mimo to se zdálo, že si malíř nesprávně vykládá, proč K. zůstal jen na kraji postele, prosil, aby si K. udělal pohodlí, a ježto K. váhal, došel k němu a vtlačil ho hluboko do peřin a polštářů.
   Korpustyp: Literatur
Es sei daran erinnert, dass GPF außer für Bekleidungsgewebe für viele Verwendungen in Frage kommen, u. a. Verdunklungsgewebe, Taschen, Polster, Büromobiliar usw., wie anhand öffentlich verfügbarer Informationen belegt wurde.
Připomíná se, že kromě výroby oděvních aplikací existuje mnoho dalších způsobů použití HTPNV, jako např. zatemňovací záclonoviny, tašky, čalounění, kancelářský nábytek atd., jak dokládají veřejně dostupné informace.
   Korpustyp: EU
So konnte beispielsweise mit der Rekapitalisierung der Banken zwar ein Polster gegen Wertminderungen geschaffen werden, doch wurde ein Großteil dieses Kapitalpuffers von den Banken benutzt, um sich gegen künftige Wertminderungen abzusichern.
Například rekapitalizace bank poskytla jistou formu ochrany před znehodnocením aktiv, ale velkou část této poskytnuté kapitálové rezervy spotřebovaly banky tím, že si vytvářely rezervy proti budoucímu znehodnocení aktiv.
   Korpustyp: EU
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Jeden dovozce předložil námitku proti zařazení základních částí sedel (kostra, polstrování a potah) do šetření z toho důvodu, že zařazení výše uvedených částí nebylo v podnětu ani během šetření podloženo důkazy o dumpingu.
   Korpustyp: EU
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Darlehen in Höhe von mehr als 4 % des Jahresumsatzes aufnehmen.
Kromě toho existovala potřeba kapitálu jako tlumiče pro případ náhlého propadu příjmů z reklamy a TV2 nesměla ze zákona přijímat úvěry přesahující 4 % jejího ročního obratu.
   Korpustyp: EU
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
Opěradlo sedadla se pokryje přesně stejným způsobem jako sedák, pouze čáry na potahovém materiálu (1250 × 850 mm) se vyznačí ve vzdálenosti 320 mm od střednice materiálu.
   Korpustyp: EU
Nach einer Überprüfung dieser Ausnahmeregelungen fordert der POP-Überprüfungsausschuss die Vertragsparteien auf, die Verwendung von PFOS für Teppiche, Leder und Lederbekleidung, Textilien und Polster, Beschichtungen und Beschichtungsadditive und Insektizide zur Bekämpfung von eingeschleppten Roten Feuerameisen und Termiten einzustellen.
Po přezkumu těchto výjimek výbor POP vybízí strany, aby zastavily používání PFOS v kobercích, usních a oděvech, textilních výrobcích a čalounění, povlacích a aditivech do povlaků a insekticidech proti zavlečeným ohnivým mravencům a termitům.
   Korpustyp: EU
Mit der Rekapitalisierungsverpflichtung von 2014 (Maßnahme C) wird ein Polster geschaffen, um künftige Verluste aufzufangen, die durch den Stresstest der Bank of Greece 2013 ermittelt und am 6. März 2014 offengelegt wurden.
Rekapitalizační závazek z roku 2014 (opatření C) stanoví rezervu, aby bylo možné absorbovat budoucí ztráty, které byly určeny zátěžovým testem provedeným Řeckou bankou v roce 2013 a zveřejněny dne 6. března 2014.
   Korpustyp: EU
Und schließlich kann das Liquiditätsreserve- und Cashflow-Polster von 700-800 Mio. EUR aus der geplanten Rekapitalisierung von Dexia in Höhe von 5,5 Mrd. EUR als fester Bestandteil des geordneten Abwicklungsszenarios angesehen werden, da es als Vorsorgemaßnahme für zu erwartende Geldabflüsse dient.
Rezervní likviditu a hotovostní rezervu ve výši 700–800 milionů EUR vyplývající z plánované rekapitalizace společnosti Dexia ve výši 5,5 miliardy EUR lze považovat za nedílnou součást scénáře řádné likvidace, jelikož bude sloužit k ochraně před očekávanými výplatami.
   Korpustyp: EU
Schauen Sie, normalerweise könnten wir dieses bekannte Therapieding machen, bei dem Sie auf meiner Couch sitzen und wir sechs Monate über das Polster reden, bis Sie lernen, mir zu vertrauen und dann können wir loslegen, aber die Zeit haben wir nicht.
Podívejte, normálně bychom mohly dělat terapeutické námluvy, kdy byste seděla na mém gauči a šest měsíců bychom mluvily o polštářích, dokud byste se mi nenaučila důvěřovat a pak bychom se do toho ponořily, ale tolik času nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Der für das ungehinderte Hindurchführen dieses Prüfkörpers erforderliche freie Raum darf nicht den Raum einschließen, der sich im Falle eines nach vorne oder nach hinten gerichteten Sitzes bis zu 300 mm und im Falle von auf den Radkästen angebrachten Sitzen bis zu 225 mm vor dem unbelasteten Sitzpolster und bis zum höchsten Punkt dieses Polsters erstreckt.
Volný průchod pro tuto figurínu nesmí obsahovat žádný prostor do 300 mm před jakýmkoli nestlačeným sedákem sedadla směrovaného dopředu nebo dozadu, nebo do 225 mm u sedadel namontovaných nad podběhy kol a do výšky vršku sedáku sedadla.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Kreditlinie in Höhe von [200-400] Mio. EUR, die die CGD der BIC gewährt, merkt die Kommission an, dass dadurch im Hinblick auf eventuelle Einlagenabflüsse nach dem Verkauf ein Polster für die Finanzausstattung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens geschaffen wird.
Co se týká úvěrové linky ve výši [200–400] milionů EUR, kterou společnosti BIC poskytne společnost CGD, Komise podotýká, že tato úvěrová linka s ohledem na finanční situaci subjektu vzniklého spojením poskytne rezervu pro případ odlivu vkladů po prodeji.
   Korpustyp: EU