Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Sean und ich pinkelten in unserer Jugend jeden Tag in den Pool.
Sean a já jsme do bazénu čůrali denodenně, když jsme vyrůstali.
Edward sagte, sie wären beim Pool.
Edward říkal, že jsou u bazénu.
Sir, der Pool ist nur zur Dekoration, und Ihre Begleitung hat keine Schwimmbekleidung.
Pane, bazén je zde pro okrasu, a vaše přítelkyně nemají nic na sobě.
Lade doch ein paar Freunde ein, und habt Spaß im Pool.
Co kdybys pozvala nějaké kamarády, a odpočinuli byste si v bazénu?
Verkaufen wir das ganze Haus oder nur den Pool?
Budeme muset prodat celý dům nebo stačí jen bazén?
Norman, sei einfach froh, dass du einen Pool bekommst.
Normane, buď prostě rád, že budeš mít bazén.
Wir haben das Haus gekauft. Und ein Boot. Diesen Pool bauen lassen.
Koupili jsme dům, mám loď, udělali jsme bazén a potřebuju nový auto.
Cody, kommt endlich aus dem Pool der Larson's!
Cody! Vylez z bazénu, je čas jít do školy.
Zum Glück für beide wartete unten ein Pool.
No naštěstí pro oba, dole byl bazén.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
Datum, an dem das Konto in den Pool transferiert wurde
Den, kdy byl účet zařazen do seskupení.
Anzahl der Monate, mit denen das Konto zum Cut-Off-Datum des Pools im Rückstand ist
Počet dnů, po které je daný účet k datu ukončení seskupení po splatnosti.
Bei Wiederverbriefungen stellt das Institut auf die Anzahl der Verbriefungspositionen im Pool und nicht auf die Anzahl der zugrunde liegenden Risikopositionen in den ursprünglichen Pools ab, aus denen die zugrunde liegenden Verbriefungspositionen stammen,
V případě resekuritizací instituce vychází z počtu sekuritizovaných expozic v seskupení, a nikoli z počtu podkladových expozic v původních seskupeních, z nichž podkladové sekuritizované expozice vycházejí;
Diese Dokumentation umfasst:a) eine detaillierte Beschreibung der Theorie, der Annahmen und/oder der mathematischen und empirischen Basis für die Zuordnung von Schätzwerten zu Ratingklassen, zu einzelnen Schuldnern, Krediten oder Pools sowie der Datenquelle(n), die für die Schätzung des Modells herangezogen werden;
Taková dokumentace musí:a) poskytnout podrobný popis teorie, předpokladů, či případně matematického a empirického základu pro zařazování odhadů ke stupňům, jednotlivým dlužníkům, expozicím nebo seskupením, a také popis zdrojů dat užívaných k odhadování modelu;
Im Sonderfall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne entspricht das Ursprungsdatum dem Datum der ersten Begebung von Wertpapieren.
Zvláštním případem jsou sekuritizační systémy podložené otevřenými seskupeními, zde je datem vzniku datum první emise cenných papírů.
Je weniger Informationen einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist es bei der Zuordnung von Forderungen zu Schuldner- bzw. Fazilitätsklassen und –pools.
Čím méně má úvěrová instituce informací, tím konzervativnější musí být proces zařazování dlužníků a transakcí do stupňů nebo seskupení.
Die Institute schätzen die Umrechnungsfaktoren für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. –pools im Durchschnitt realisierten Umrechnungsfaktoren, wobei sie den ausfallgewichteten Durchschnitt aus allen innerhalb der Datenquelle verzeichneten Ausfällen heranziehen;
instituce odhadují konverzní faktory pro jednotlivé stupně nebo seskupení transakcí na základě průměru skutečných konverzních faktorů v jednotlivých stupních nebo seskupeních transakcí za použití průměru váženého počty selhání podle všech selhání zjištěných ze zdrojů údajů;
Bei der Ermittlung der Risikoparameter für bestimmte Ratingklassen oder –pools halten die Kreditinstitute folgende Vorgaben ein:
Při určování rizikových parametrů spojených s ratingovými stupni nebo seskupeními musí úvěrové instituce dodržovat následující požadavky:
der Pool für das Portfolio, für das die gepoolten Daten verwendet werden, repräsentativ ist,
dané seskupení je reprezentativní pro portfolio, pro nějž jsou sdílená data použita;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pools mit starker Marktstellung müssen offen sein und Gleichbehandlung gewährleisten.
pooly se silným postavením na trhu by měly být otevřené a nediskriminační;
Pool ging mit Lord Stark gen Süden, my Lady.
Poole odjel na jih s lordem Starkem, má paní.
Pools dürfen fremde Technologien nicht übermäßig abschotten oder die Einrichtung alternativer Pools einschränken.
pooly by neměly nepatřičně uzavírat trh technologiím třetích stran ani omezovat vytváření alternativních poolů.
Dass ich Pool spielte, gefiel ihr nicht.
Neměla moc ráda, když sem hrál pool.
Lizenzgeber und Lizenznehmer müssen die Freiheit haben, konkurrierende Produkte und Standards zu entwickeln und Lizenzen auch außerhalb des Pools zu vergeben oder zu erwerben.
Poskytovatelé i nabyvatelé licence musejí mít možnost vyvíjet konkurenční výrobky a standardy, jakož i možnost udělovat a získávat licence mimo pool.
Willst du Pool aufgeben und versuchen, sie zurückzuerobern?
Vzdáš se poolu a pokusíš se k ní vrátit?
Die Sachverständigen sollten von den Unternehmen, die den Pool bilden, unabhängig sein.
Odborníci by měli být nezávislí na podnicích, které pool utvořily.
Mr. Pool wollte seinen Nachmittagstee nicht, also meinte der Koch, dass ich ihn haben kann. Und es reicht für zwei.
Pan Pool nechtěl odpolední svačinu, je tu dost pro nás obě.
Wenn es keinen Pool gäbe, würden die Lizenznehmer nicht beide Technologien gleichzeitig nachfragen.
Kdyby pool neexistoval, nabyvatelé licence by nepožadovali obě technologie.
Oh, ich wollte nur meinem Bruder zeigen, wie richtiges Pool aussieht.
Jenom sem přišel bratrovi ukázat, jak se hraje pool doopravdy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pool
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hirnschlag im Pool pool.
Vielleicht Volleyball im Pool.
Možná si zahrajeme volejbal v bazénu.
že mě vůbec nezajímá když platíš účty?
Mein Obdachloser, vom Pool.
Pools machen viel Arbeit.
- Spielen Sie häufig Pool?
- a přistát na druhý straně v bazénu.
- Varuju tě, je v bazénu.
Henry Poole – Vom Glück verfolgt
- Fürs Herausziehen aus dem Pool.
- Vytáhl jste mě z bazénu.
- Vor allem in einem Pool.
- Přesněji utopení v bazénu.
"Zerstückelter Körper in Pool gefunden."
"Rozsekané tělo nalezeno v bazénu."
Je tu další jezírko, 20 metrů tamtudy.
Chci se ponořit do bazénu randění.
Sie sollen im Pool schwimmen.
Schwimm 'ne Runde im Pool.
Proč si nejdeš zaplavat do bazénu?
- lm Pool auf dem Testgelände.
- V nádrži v armádním středisku.
Ich bin am Pool eingeschlafen.
Usnul jsem v bazéně na pár hodin.
Deine Freunde benutzen den Pool.
Tví kamarádi chodí do bazénu.
Der Pool ist hinterm Haus.
Gut, lass uns Pool spielen.
Der beste Bandenspieler beim Pool.
- Ja, wie gesagt, richtiges Pool.
-Jak sem řekl, tu jedinou pravou hru.
Ich wollte bloß zum Pool.
- Já se jen tak poflakovat u bazénu.
Wir machen `ne Pool-Party.
Wir sind im Pool gefangen!
Visím tu v nádrži s kočkou!
Lassen wir den Pool rocken?
Kdo je připravené si to rozdat v bazénu?!
- Holky chcete jít do bazénu?
Sie sind vielleicht beim Pool.
Eine Menge Leute spielen Pool.
-Kdo je ta holka v bazénu?
- Wenigstens ist Wasser im Pool.
- Aspoň tu mají vodu v bazénu.
- Wir haben hier einen Pool.
- Říkala jsem ti o tom bazénu?
- Der Obdachlose aus unserem Pool.
Er war ein Pool-Abzocker.
Uměl podvádět v kulečníku.
- Wir pinkeln in den Pool.
- Komm aus diesem Scheiß-Pool!
- Da schwimmt was im Pool!
Die Zielperson ist am Pool.
- Schon mal in 'nem Pool?
In meinem Pool ertrinkt niemand.
V mojem bazénu se nikdo netopí.
Gehen wir zum Pool. Komm.
Tak pojď k bazénku, pojď.
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
Largeman, spring in den Pool.
Largemane, vlez hernajs do toho bazénu!
- Triff mich am Andock-Pool, beeil dich!
- Přijďte k bazénu, a rychle!
In deinem Pool durfte man nur schwimmen.
V tvém bazénu mohl člověk jen plavat.
Green Zone, Republikanischer Palast am Pool.
Do Zelené zóny, k bazénu u Republikánského paláce.
Ich bin in den Pool gefallen.
Es gibt hunderte von Pools in Gotham.
- V Gothamu jsou stovky bazénů.
Ich war nicht im Samenspender-Pool.
Wir haben eine Leiche in Proctors Pool.
Máme tělo v Proctorově bazénu.
- Er ertrank gestern abend im Pool.
- Včera v noci se utopil v bazénu.
Man fand eine weitere Nutte im Pool.
V bazénu našli další šlapku.
Hey, können wir eventuell in den Pool?
Hej, uh, můžem jít dolů do bazénu?
Er wurde im Pool mit Strom getötet.
Právě ho v bazénu uškvařili elektrikou!
Ich werde in den Pool springen.
Půjdu si skočit do bazénu.
Ich hatte Therapie in Dr. Pooles Büro.
Byla jsem na terapii v kanceláři doktora Poola.
Die Patienten greifen Dr. Poole an!
Pacienti útočí na doktora Poola!
Er kannte Aileen aus dem Pool-Club.
- Znal Aileen z kulečníkové herny.
Ich hätte es in den Pool geschafft.
Bringt ihn rüber nach Pool 6!
- Dejte ho do pavilonu šest.
Sargento, bring die Hunde runter zum Pool.
Seržante! Vem dolů ty psy!
Und, äh, das ist mein Margarita-Pool.
Du bist wieder im Mitarbeiter-Pool.
Vrať se zpátky ke koncipientům.
Sollen wir dann zurück zum Pool gehen?
Vrátíme se teda k bazénu?
Zwei Hunde, Lattenzaun, Seemonster im Pool.
Dva psy, plot, mořská příšera v bazénu.
Was ist ihr in diesem Pool passiert?
Co se jí v tom bazénu stalo?
- Ihre Frau ist in den Pool gefallen.
- Generále, paní vám spadla do bazénu.