Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Popo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Popo zadek 6 zadeček 2 prdelka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Popo zadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich deinen Popo waschen muss.
A budu ti muset umývat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Popo-Hand! An deinem Popo ist eine Hand.
Má na zadku přichycenou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist bei dem Strauß aus dem Popo gekommen?
Takže tohle vyšlo z pštrosího zadku?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsatz ist dieser hübscher Popo.
-Budu závodit jen pro tvůj pěknej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Verbindung zu den Popos ihrer Babys.
Jo, kontakt se zadky jejích dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zeigt keinem seinen Popo.
- Takže neukazuje svůj zadek?
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Popo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ah, Popo sei Dank.
Ach, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Popo-Hand! An deinem Popo ist eine Hand.
Má na zadku přichycenou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber in den Popo gesteckt!
-Ano! To je náš John.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kleinen nackten Popo!
Třeba i zárodek by mi stačil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Popo küssen.
Dám ti pusinku na břicho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Popo küssen!
Chci ti dát pusinku na břicho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Mann im Popo.
- Ano. Něco malýho vám straší v kaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf große Popos.
Líbí se mi velký prdelky.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon eine Popo-Hand gewachsen!
Už ti narostla ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Posad' se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ross hat Bienen im Popo!
Vidíte, co děláte!
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte würdest du heftig meinen Popo streicheln?"
"Laskejte mi prcinu".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte würdest du heftig meinen Popo streicheln?
Prosím, las-kejte mi pr-cinu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann du deinen süßen Popo verwetten.
Na to můžete vzít jed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe der Esel hat keinen Popo-Troll.
Doufám, že ten osel nemá zadkovýho trolla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Verbindung zu den Popos ihrer Babys.
Jo, kontakt se zadky jejích dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Popo und hoch über die Weichteile.
- Kolem zadnice a přes rozkrok.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für ein Popo-Schrubben heute, Sir?
Jste připraven na drhnutí zadečku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du diese putzigen Locken am Popo.
Ty máš zase roztomilé kudrlinky na prdelce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hübsche May-vay Lass mich deinen Popo abwischen
Moje krásné miminko, nech mě zahnat tvé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
"Lässt sich arrangieren." Die dürfte mir mal den Popo verhauen.
Můžu zařídit. Slyšels? To je jako můžu ti to nacpat do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht noch mal, du Püppchen-Popo-Küsser.
Nenadávej mi, ty polibprdelko!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast denen ganz schön den Popo verdroschen.
Vy jste mu teda dala na sedinku.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst ja tatsächlich auf dicke Popos, oder nicht?
Tak ty máš ráda velký prdelky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mit beim Gefängnis-Popo-zeigen.
Nehodlám tu hrát na šukanou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist bei dem Strauß aus dem Popo gekommen?
Takže tohle vyšlo z pštrosího zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich Ihnen wieder etwas in den Popo spritzen.'
Nebo vám vstříknu do zadku můj speciální koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du die Stirn hast, so viel Popo zu zeigen?
Jsme poněkud troufalejší než obvykle, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal jemand in den Popo treten.
Já si zatím vezmu někoho do parády.
   Korpustyp: Untertitel
Euch Männern ist nur wichtig, dass die Popos stramm und die Bäuche flach sind.
Všechno co vás chlapy zajímá, jsou pevná prsa a plochá břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wird mein Popo König von England, bevor Sie es werden.
Dřív bude moje zadnice královská, než Vy králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ihr eure kleinen Popos runterbewegt, werden wir es sehen.
No radší se pojďte podívat dolů sami a dozvíte se.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber mein innerer Bär hat ein Problem mit dem Popo-Stöpsel.
Dobře, ale musím ti říct, že vnitřnímu hlasu se ten špunt v zadku nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du hast vergessen den Popo zuzunähen. So fällt die Füllung raus.
Zapomněla jsi ho zašít, takže nádivka vypadala.
   Korpustyp: Untertitel
Los, oder ich werde dir nächstes Mal beim Sitzen den Popo abbeißen!
Dej mi ho, nebo až se příště posadíš, kousnu tě!
   Korpustyp: Untertitel
Rein in den Popo mit der Klobürste bis sie stecken bleibt.
Vytřeli si s tebou prdel a teď máš šmytec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es genießen, wenn 100 Augen auf der Straße meinen Popo liebkosen.
Já bych osobně uvítal pocit stovky párů očí hladících moji postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ein paar Klapse auf meinen Popo werden mich unterkriegen?
Myslíš, že takového starého chlapa dostane pár facek?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Brille gewischt, bevor du deinen Popo draufgepflanzt hast?
Očistila sis prkýnko, než jsi na něj uložila svou zadnici?
   Korpustyp: Untertitel
Seht sie euch an, wie sie auf ihren runden Popo fallen.
Podívejte na ně, převalují se na svých baculatých zadečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Unartiges ließ seine Spielsachen auf dem Boden liegen und muss den Popo versohlt bekommen.
Někdo nahý nechal hračky na zemi a potřebuje být naplácán.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Amerika feiern wir den Valentinstag mit Schoko-Herzen. Nicht mit Popo-Scherzen. Das ist meine neue Lieblingssendung.
Ale tady v Americe slavíme Valentýn s čokoládami, a né ubnažováním se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Vietnamesin und musste einen Bullen reiten. Und Di Caprio hat mir den Popo versohlt.
Donutili jste mě jet na býkovi a pak mě několik hodin šukal Leonardo DiCaprio.
   Korpustyp: Untertitel