Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Population&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Population populace 598 populací 23 obyvatelstvo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Population populace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
   Korpustyp: EU
Die Chinesen haben die gesamte Population an Vögeln in Hongkong ausgemerzt, nachdem die Vogelgrippe um sich gegriffen hatte.
Číňané zredukovali ptačí populaci v Hong Kongu po vlně ptačí chřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden werden solche Pflanzengruppen als „Populationen“ bezeichnet.
Dále budou tyto skupiny rostlin označovány jako „populace“.
   Korpustyp: EU
Wir könnten einer massiven Explosion der Population im gesamten Tierreich gegenüberstehen.
Můžeme čelit masivnímu nárůstu populace v celé zvířecí říši.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
   Korpustyp: EU
Nun, es scheint, dass Barnes ein großes Profil der Population im Visier hat.
- Vypadá to, že Barnes útočí napříč různými částmi populace.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der pädiatrischen Population ( Kinder und Jugendliche ) berichteten unerwünschten Nebenwirkungen waren im Allgemeinen die gleichen wie bei Erwachsenen .
Nežádoucí účinky hlášené u pediatrické populace ( děti a dospívající ) byly všeobecně podobné jako nežádoucí účinky hlášené u dospělých osob .
   Korpustyp: Fachtext
Für die optimale Balance mussten wir gelegentlich radikalere Lösungen wählen, wenn die Reduzierung der Population ziemlich drastisch ausfallen musste.
Kvůli optimální rovnováze musí být ale čas od času použito více radikální řešení. Když musí být populace zredukována více drasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Population, die zur Erzeugung oder Erhaltungszüchtung vorgesehen ist.
název populace, jež má být produkována či udržována, uvedený v odst. 2 písm. b).
   Korpustyp: EU
Die Population ist enorm gestiegen und sie gelangen überall rein.
Jejich populace se tady kolem zvýšila a lezou všude.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Population

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre population wächst schnell.
- Brzy jich tu může být spousta.
   Korpustyp: Untertitel
den Vorschlag, die Leoparden-Population (
návrh na snížení zařazení levharta skvrnitého (
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl Schweine in der Population
Počet prasat přítomných v populaci
   Korpustyp: EU
Die Daten zur pädiatrischen Population sind begrenzt.
Údaje získané na pediatrické populaci jsou omezené.
   Korpustyp: Fachtext
Population mit metastasierter Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s metastatickým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
Population mit lokal fortgeschrittener Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s lokálně pokročilým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
Anerkennung des Netzwerks unter der KMU-Population
Uznání sítě mezi malými a středními podniky
   Korpustyp: EU
Das Saatgut gehört einer zugelassenen Population an;
osivo náleží k povolené populaci;
   Korpustyp: EU
Es gibt eine riesige Murmeltier Population hier.
Myslel jsem, že budeme honit ocasy.
   Korpustyp: Untertitel
Pädiatrische Population Die Pharmakokinetik von Temsirolimus und Sirolimus wurde in der pädiatrischen Population nicht untersucht .
12 Děti Farmakokinetiky temsirolimu a sirolimu nebyly zkoumány u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
ACUITY Studie; Daten zum 30-Tage Blutungs treat Population
Studie ACUITY; cílové parametry výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
Die primäre Wirksamkeitsanalyse basierte auf der ITT Population.
Primární analýza účinnosti byla založena na ITT populaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine signifikanten Unterschiede in der STEMI Population.
V populaci se STEMI nebyl zaznamenán žádný významný rozdíl.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten in der ITT-Population Basis-VAS-Wert
ITT populaci Základní hodnoty na
   Korpustyp: Fachtext
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden .
Navíc , účinnost nebylo možné v této populaci demonstrovat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Population muss durch folgende Elemente identifizierbar sein:
Populaci lze identifikovat na základě těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Die bejagte Population umfasst etwa 15 bis 16 Millionen Tiere.
Počet ulovených zvířat dosahuje přibližně 15 až 16 milionů.
   Korpustyp: EU DCEP
betrifft die Population von Wildvogelarten, von denen angesichts
populaci druhů volně žijících ptáků, které představují vyšší riziko vzhledem k:
   Korpustyp: EU
lm Grunde, soll eine möglichst große Population herangezüchtet werden.
V podstatě se snaží vypěstovat co největší počet lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor seiner Eingliederung in die Agnaten-Population.
A tohle je ten poslední.
   Korpustyp: Untertitel
In Studie 2 wurden die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Xolair in einer Population von 312 schweren allergischen Asthmatikern untersucht , die der Population in Studie 1 entspricht .
Studie 2 hodnotila účinnost a bezpečnost Xolairu u skupiny 312 osob s těžkým alergickým astmatem , která odpovídala populaci ve studii 1 .
   Korpustyp: Fachtext
In der behandelten Population wurde ein Anstieg der Missbildungen nach Polytherapie festgestellt .
V léčené populaci se zvýšený výskyt malformací uvádí u polyterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Die sich gerade in Gang befindliche Aussprache über die Population des Roten Thuns ist absolut gerechtfertigt.
V současnosti probíhající diskuse o populaci tuňáka obecného je určitě odůvodněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien zur Wirksamkeit wurden in der Population der 2 -bis 5-Jährigen nicht durchgeführt .
Studie účinnosti v populaci ve věku 2-5 let nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wurden die Sicherheit und Wirksamkeit in dieser Population nicht untersucht (siehe Abschnitt 5.2).
Proto nebyla bezpečnost ani účinnost zkoumána (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
In einer pädiatrischen Population wurde die Pharmakokinetik von Lasofoxifen nicht untersucht.
Farmakokinetika lasofoxifenu nebyla v dětské populaci hodnocena.
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde Desloratadin in der Sirup-Formulierung einer pädiatrischen Population verabreicht .
V klinických studiích byl desloratadin ve formě sirupu podáván pediatrickým pacientům .
   Korpustyp: Fachtext
Die individuelle scheinbare Clearance der pädiatrischen Population und der Erwachsenen waren vergleichbar .
Individuální CL/ F u dětí byla ve stejném rozmezí jako byly individuální údaje u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Patienten In der pädiatrischen Population wurden keine Studien durchgeführt (siehe Abschnitt 4.2).
Pediatričtí pacienti Nebyly provedeny žádné studie na dětské populaci (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
ACUITY Studie ; Daten zum 30-Tage Blutungs Endpunkt für die Intention-to -treat Population
Studie ACUITY ; cílové parametry výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
ACUITY-Studie : Daten zu 30-Tage Blutungsstellen und ihre Häufigkeit in der Intention-to-treat Population
Studie ACUITY ; údaje o výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion VARP() berechnet die Varianz basierend auf der gesamten Population.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall des Auerhuhns handelt es sich um die einzige lebensfähige Population in der Tschechischen Republik.
V případě tetřeva hlušce se jedná o jedinou životaschopnou populaci v České republice.
   Korpustyp: EU DCEP
Demographische - und Ausgangscharakteristika waren repräsentativ für die Dialysepatienten-Population mit s-HPT .
Demografické a základní vstupní znaky byly typické pro populaci dialyzovaných pacientů se sekundární hyperparatyreózou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse stimmten mit den bei dieser Population bekannten Begleiterkrankungen überein .
Tyto události byly ve shodě s komorbiditami známými v populaci .
   Korpustyp: Fachtext
464 Probanden in dieser Population erhielten den Prototyp-Impfstoff (A/H5N1).
Z těchto osob obdrželo 464 osob modelovou (mock- up) vakcínu (A/ H5N1).
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Studie können somit nicht auf die für die Anwendung bestimmte Population extrapoliert werden.
Proto nelze výsledky studie použít pro populaci, pro kterou je přípravek UMAN BIG určen.
   Korpustyp: Fachtext
Rückfall nach virologischem Ansprechen am Ende der Behandlung in der Population mit raschem virologischem Ansprechen
Relaps virologické odpovědi na konci léčby u pacientů s rychlou odpovědí na léčbu
   Korpustyp: Fachtext
In Anbetracht der Umstände, Sir, die Population der Welt wird 2050 bei neun Milliarden liegen.
Stojí to za úvahu, pane. V roce 2050 bude populáce světa děvět miliard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
- Ano, ale co až se začnou množit?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren B: Aus einer Population einer bestimmten Hanfsorte wird das obere Drittel jeder ausgewählten Pflanze entnommen.
Postup B: z porostu dané odrůdy konopí se odebere horní třetina každé vybrané rostliny.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung des Netzwerks unter der KMU-Population wird im Jahr 2015 gemessen
Uznání sítě mezi malými a středními podniky bude měřeno v roce 2015
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Anerkennung des Netzwerks unter der KMU-Population gegenüber den Ausgangswerten
Zvýšení uznání sítě mezi malými a středními podniky, ve srovnání s výchozí úrovní
   Korpustyp: EU
Sie halten die Population klein, indem sie Leute wie uns loswerden. Sie sparen Geld.
Snižují populaci tím, že zabijí nás a ušetří peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Art und Bezeichnung jeder zugelassenen Population, die am Versuch beteiligt ist;
název druhu a název používaný pro každou povolenou populaci zařazenou do testu;
   Korpustyp: EU
Leistungsbewertungen sind an einer Population durchzuführen, die der europäischen Bevölkerung entspricht.
Hodnocení funkční způsobilosti se provádějí na populaci ekvivalentní evropské populaci.
   Korpustyp: EU
- Sie töten uns alle, oder? Sie verkleinern die Population, damit die anderen mehr Zeit haben?
Všechny nás zabijou, že, redukují populaci, aby měl zbytek vás víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gezeigt, dass XELOX bezüglich des progressionsfreien Überlebens in der Per-Protokoll- Population und in der Intent-to-Treat-Population gegenüber FOLFOX-4 nicht unterlegen war (siehe Tabelle 8).
Dávkovací schéma režimů XELOX a FOLFOX- 4 (bez přidání placeba nebo bevacizumabu) je uvedeno v tabulce 6.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde gezeigt , dass XELOX bezüglich des progressionsfreien Überlebens in der per-Protokoll-Population und in der Intent-to-Treat-Population gegenüber FOLFOX-4 nicht unterlegen war ( siehe Tabelle 12 ) .
Bylo prokázáno , že v populaci intent-to -treat ani v populaci per protokol není režim XELOX horší než režim FOLFOX-4 při hodnocení doby přežití bez progrese ( viz tabulka 12 ) .
   Korpustyp: Fachtext
9 Gewichtsreduktion und weitere Risikofaktoren In den Studien bei Patienten ohne Diabetes, in welchen eine gemischte Population von Patienten mit
Udržování hmotnosti a další rizikové faktory Ve studiích na nediabetických pacientech, kde byli zařazeni pacienti s dyslipidémií/ bez (léčené) ípa
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetische Analyse einer gepoolten Population zeigte keine deutlichen Unterschiede in der Pharmakokinetik von Rosiglitazon zwischen Männern und Frauen .
Analýza výsledků všech populačních farmakokinetických studií neprokázala žádné významnější rozdíly ve farmakokinetice rosiglitazonu u mužů a žen .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Daten zur Pharmakokinetik von Nelarabin und ara-G in der pädiatrischen Population sind in anderen Unterabschnitten enthalten .
Ostatní údaje týkající se farmakokinetiky nelarabinu a ara-G v pediatrické populaci jsou uváděny v dalších pododdílech .
   Korpustyp: Fachtext
Da für schwere Nierenfunktionsstörung ( Kreatinin-Clearance " 30 ml/ min ) nur eingeschränkt Daten vorliegen , sind für diese Population keine Aussagen möglich .
Vzhledem k tomu , že je jen omezené množství údajů u pacientů se závažným zhoršením funkce ledvin ( clearance kreatininu " 30 ml/ min ) , není u těchto pacientů možno doporučit žádné určité dávkovací schéma .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Lamotrigin in dieser Altersgruppe unterscheidet sich nicht signifikant von der einer Population jüngerer Erwachsener (siehe Abschnitt 5.2).
Farmakokinetika lamotriginu není v této věkové skupině významně odlišná od farmakokinetiky mladších dospělých (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Population konnte keine Beziehung zwischen Clofarabin - oder Clofarabin-Triphosphat -Exposition und der Wirksamkeit bzw . der Toxizität festgestellt werden .
V této skupině pacientů nebyl stanoven žádný vztah mezi expozicí klofarabinu/ klofarabin trifosfátu a jejich účinností či toxicitou .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorhandenen Daten belegen nicht die Wirksamkeit in der pädiatrischen Population , daher wird eine Verwendung nicht empfohlen .
Dostupné údaje nedokládají účinnost u dětí , a proto se používání u dětí nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetische Analyse einer gepoolten Population zeigte keine deutlichen Unterschiede in der Pharmakokinetik von Rosiglitazon zwischen Männern und Frauen .
Analýza výsledků všech populačních farmakokinetických studií neprokázala žádné významnější rozdíly ve farmakokinetice u mužů a žen .
   Korpustyp: Fachtext
Die scheinbare Clearance schien unabhängig vom Alter zu sein , stieg jedoch mit zunehmendem Gewicht in der pädiatrischen Population an .
Zdá se , že CL/ F je nezávislá na věku , ale u dětí se zvyšuje se stoupající tělesnou hmotností .
   Korpustyp: Fachtext
Das pharmakokinetische Profil bei pädiatrischen und geriatrischen ( " 70 Jahre ) Population und bei Patienten mit Leberinsuffizienz wurde nicht untersucht .
Farmakokinetický profil u pediatrických a geriatrických pacientů ( ve věku nad 70 let ) nebo u pacientů s jaterní insuficiencí nebyl stanoven .
   Korpustyp: Fachtext
Optaflu wurde nicht in der pädiatrischen Population untersucht , weshalb für diese Altersgruppe keine Daten zur Immunantwort vorliegen .
Přípravek Optaflu nebyl studován u pediatrické polulace a proto pro tuto věkovou skupinu nejsou k dispozici údaje o imunitní odezvě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser Studie zeigen , dass bei Behandlung mit OPATANOL bei dieser Population eine leicht erhöhte Plasmakonzentration zu erwarten ist .
Výsledky udávají , že v této populaci lze u OLOPATADINu skutečně očekávat v plazmě o něco vyšší koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
17 Gesamtansprechrate in der gesamten randomisierten Population (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrug 25,7% (Xeloda) gegenüber 16,7% (Mayo-Schema); p " 0,0002.
Celková míra objektivní odpovědi v celé randomizované populaci (dle posouzení zkoušejícího) byla 25, 7% (Xeloda) oproti 16, 7% (režim Mayo); p " 0, 0002.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind Nutzen und potenzielle Risiken der Anwendung dieses Impfstoffes bei dieser Population vom Arzt/ medizinischen Fachpersonal zu beurteilen .
Z tohoto důvodu musí poskytovatelé zdravotní péče zvážit prospěch a potenciální rizika spojená s podáním této vakcíny této populaci .
   Korpustyp: Fachtext
2 Ältere Population Eine Anpassung der Dosis ist bei der Anwendung von Cholestagel bei älteren Patienten nicht erforderlich.
Starší lidé Není potřeba upravovat dávkování při podávání Cholestagelu starším pacientům.
   Korpustyp: Fachtext
ITT-LOCF-Population Um mindestens 4 Punkte verbesserter ADAS-Cog ohne Verschlechterung bei ADCS- CGIC und ADCS-ADL
ADAS- Cog zlepšení nejméně o 4 body s žádným zhoršením na ADCS- CGIC a ADCS - ADL
   Korpustyp: Fachtext
Für die ITT-Population betrug nach Einschätzung eines zentralen Gutachtens die Ansprechrate 35 % ( 13 CR und 43 PR ) .
Procento odpovědí na léčbu , hodnocené centrálně na základě intent-to-treat , činilo 35 % ( 13 % kompletních , 43 % částečných odpovědí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen in der pädiatrischen Population waren Somnolenz, Feindseligkeit, Nervosität, emotionale Labilität, Agitation, Anorexie, Asthenie und Kopfschmerzen.
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky u dětských pacientů byly somnolence, hostilita, nervozita, emoční labilita, agitovanost, anorexie, astenie, a bolesti hlavy.
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen in der pädiatrischen Population waren Somnolenz , Feindseligkeit , Nervosität , emotionale Labilität , Agitation , Anorexie , Asthenie und Kopfschmerzen .
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky u dětských pacientů byly somnolence , hostilita , nervozita , emoční labilita , agitovanost , anorexie ,
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen in der pädiatrischen Population waren Somnolenz , Feindseligkeit , Nervosität , emotionale Labilität , Agitation , Anorexie , Asthenie und Kopfschmerzen .
Nejčastěji popsanými nežádoucími účinky u dětských pacientů byly somnolonce , hostilita , nervozita , emoční labilita , agitovanost , anorexie , astenie , a bolesti hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen in der pädiatrischen Population waren Somnolenz , Feindseligkeit , Nervosität , emotionale Labilität , Agitation , Anorexie , Asthenie und Kopfschmerzen .
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky u dětských pacientů byly somnolonce , hostilita , nervozita , emoční labilita , agitovanost , anorexie , astenie , a bolesti hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
147 *Die Intent to treat-Population beinhaltet 7 Patienten, für die eine mindestens 12wöchige, vorangegangene Therapie nicht bestätigt werden konnte.
Plazmatická HCV- RNA se měří v ústřední laboratoři pomocí výzkumné kvantitativní polymerázové řetězové reakce. * Záměr léčit populaci zahrnuje 7 pacientů, u kterých nemohla být předchozí terapie po dobu alespoň 12 týdnů potvrzena.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Syndrom trat in engem zeitlichen Zusammenhang mit der Einleitung einer Rufinamid-Therapie und in der pädiatrischen Population auf .
Tento syndrom se objevil v těsné časové souvislosti se zahájením léčby rufinamidem a u souboru pediatrických pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Ältere Patienten Bei älteren Patientinnen zeigten die populations-pharmakokinetischen Daten keinen Zusammenhang zwischen Alter und Clearance von Strontium .
Starší pacientky Populační farmakokinetické údaje neukázaly žádný vztah mezi věkem a domnělou clearance stroncia v cílové populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Neugeborene von Muttertieren , denen MabThera verabreicht wurde , zeigten in der postnatalen Phase eine Verringerung der B-Zell-Population .
U novorozeného potomstva matek vystavených působení přípravku MabThera se během postnatální fáze projevila deplece B lymfocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Chinesen haben die gesamte Population an Vögeln in Hongkong ausgemerzt, nachdem die Vogelgrippe um sich gegriffen hatte.
Číňané zredukovali ptačí populaci v Hong Kongu po vlně ptačí chřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an das die Bombe eigentlich in einer Gegend mit mehr Population zur Detonation gebracht werden sollte.
Předpokládáme, že bomba měla být odpálena ve více zalidněné oblasti a ve Valencii byla pouze montována.
   Korpustyp: Untertitel
Ovis canadensis (II) (Nur die Population Mexikos; andere Populationen sind nicht in den Anhängen zu dieser Verordnung aufgeführt.)
Ovis ammon (II) (s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze A) argali, ovce středoasijská
   Korpustyp: EU
Angepasste Stämme haben einen selektiven Vorteil und können nach mehreren Generationen innerhalb einer Population die Mehrheit bilden.
Přizpůsobené kmeny mají selektivní výhodu a mohou tvořit většinu v populaci po více generacích;
   Korpustyp: EU
Mit den Lösungsmittelkontroollen sollen anhand des Abbaus der Referenzsubstanz mögliche Beeinträchtigungen der mikrobiologischen Population durch das Lösungsmittel untersucht werden.
Cílem kontrol s rozpouštědlem je prozkoumat na základě rozkladu referenční látky možné nežádoucí účinky na mikrobiální populaci způsobené rozpouštědlem.
   Korpustyp: EU
Wir müssen herausfinden, wie hoch die Population der Menschen sein könnte, die für das Virus empfänglich sind.
Musíme zjistit jak velká skupina lidí může být k viru náchylná.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hieße letztendlich, dass eine Stichprobe nur dann ausreichend repräsentativ wäre, wenn sie die gesamte Population umfassen würde.
Ve skutečnosti by toto tvrzení znamenalo, že by vzorek byl dostatečně reprezentativní pouze v případě, pokud by zahrnoval celý soubor.
   Korpustyp: EU
die je Population und Art erzeugten und in Verkehr gebrachten Mengen sowie der Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war;
množství produkovaná a uváděná na trh za každou populaci a druh a členský stát, pro který bylo osivo určeno;
   Korpustyp: EU
Nicht konsolidierte Daten für das Inland (nach dem Grundsatz des Aufnahmelandes unter Zugrundelegung der unter 1) erläuterten Population).
Vypočteno na základě místa usazení (přístup založený na hostitelské zemi s počtem podle zásad stanovených v bodě 1).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf bei der Zuteilung der finanziellen Unterstützung kein Unterschied zwischen der Roma-Population und anderen sozialen Gruppen in ähnlichen Verhältnissen gemacht werden.
Navíc se nesmí činit rozdíly v přidělování finanční podpory romské populaci a dalším sociálním skupinám, které se nacházejí v podobné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pädiatrische Population ( " 18 Jahre) Xiliarx wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Děti ( " 18 roků) Podávání přípravku Xiliarx dětem a mladistvým se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zeigten im Studienprogramm zu Xolair bei schwerem Asthma in der Population mit einem IgE-Gesamtwert 76 I. E . / ml mehr Patienten ein klinisch relevantes Ansprechen .
Kromě toho více pacientů mělo klinicky významnou odpověď v populaci s celkovým IgE 76 IU/ ml v programu Xolair při těžkém astmatu .
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Population ( " 18 Jahre) Jalra wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Děti ( " 18 roků) Podávání přípravku Jalra dětem a mladistvým se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Ruhelosigkeit 1 Die Häufigkeit der Überempfindlichkeitsreaktionen wird basierend auf einem definitiven in Zusammenhang stehenden Fall in einer Population von 789 Patienten berechnet
Četnost hypersenzitivních reakcí je vypočtena na základě definitivně určené příčiny ve skupině 789 pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Population ( " 18 Jahre ) Eucreas wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Děti ( " 18 roků ) Podávání přípravku Eucreas dětem a dospívajícím se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Ein " Population Pharmacokinetic/Pharmacodynamic Modelling" zeigte, dass die Reduktion der Häufigkeit der Krämpfe insgesamt und der Häufigkeit tonisch-atonischer Anfälle, die Verbesserung
Populační modelování farmakokinetiky/ farmakodynamiky ukázalo, že snížení celkové záchvatové frekvence a frekvence tonických/ atonických záchvatů, zlepšení celkového vyhodnocení závažnosti záchvatů a zvýšení pravděpodobnosti snížení záchvatové frekvence bylo závislé na koncentracích rufinamidu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Anteil der Patienten mit HIV-1-RNA " 50 Kopien/ ml ( 50 % vs . 47 % ) und " 400 Kopien/ ml ( 54 % vs . 57 % ) war in den Gruppen vergleichbar ( ITT-Population ) .
Proporce s HIV-1 RNA " 50 kopií/ ml ( 56 % versus 47 % ) a " 400 kopií/ ml ( 65 % versus 63 % ) byly též stejné v obou skupinách .
   Korpustyp: Fachtext
ii) Die Überlegenheit der Avastin Behandlungsarme gegenüber den reinen Chemotherapie-Armen wurde im Gesamtvergleich anhand des progressionsfreien Überlebens in der Intent-to-Treat (ITT)-Population nachgewiesen (Tabelle 6).
Superiorita ramen obsahujících Avastin ve srovnání se samotnou chemoterapií byla prokázána při zhodnocení doby přežití bez progrese všech registrovaných (intent- to- treat) nemocných (tabulka 6)
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche Insgesamt deuten die Daten aus klinischen Studien auf ein erhöhtes Risiko von suizidalem und feindseligem Verhalten in der pädiatrischen Population (7-17 Jahre alt) hin.
V případě dospělých ani jedna ze tří studií neprokázala významný rozdíl v riziku výskytu sebevražedného chování mezi pacienty, kteří brali různá antidepresiva nebo antidepresiva různých skupin (tj. tricyklická antidepresiva – TCA - vs.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Wirksamkeit von Paroxetin in dieser Population bei der Behandlung der Zwangsstörung und der sozialen Angststörung/sozialen Phobie sind nicht genügend Belege vorgelegt worden.
obsedantně kompulzivní poruchy a sociální úzkosti/ sociální fobie nebylo v této populaci dostatek důkazného materiálu týkajícího se účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein Unterschied in der Inzidenz von Komplikationen zwischen Behandlungs - und Placebo-Gruppe in dieser Population beobachtet ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Nebyl pozorován žádný rozdíl v incidenci komplikací při srovnání skupin pacientů léčených přípravkem a placebem ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt 15 % der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert , der Anteil lag zwischen 1 und 33 % in den einzelnen Studien .
V populaci , u které byla prokázána chřipka , bylo celkově 15 % infikováno virem chřipky typu B , přičemž tato hodnota kolísá od 1 do 33 % v různých studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittleren AAUCMB-Werte ( log10 c/ ml ) in der ITT ( E ) -Population ( Beobachtungsanalyse ) nach 48 Wochen sind in der folgenden Tabelle beschrieben :
Průměrné plochy pod křivkou minus výchozí hodnota ( AAUCMB ) ( log10 kopií/ ml ) v populaci všech randomizovaných ( exponovaných ) subjektů [ ITT( E ) ] ( observační analýza ) ve 48 . týdnu jsou popsány v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Die mittleren AAUCMB-Werte ( log10 c/ ml ) in der ITT ( E ) -Population ( Beobachtungsanalyse ) nach 48 Wochen sind in der folgenden Tabelle beschrieben :
36 týdnů u pacientů užívajících fosamprenavir s ritonavirem dvakrát denně ( 49 % užívalo 2 předchozí PI ) a 130 týdnů u pacientů užívajících lopinavir/ ritonavir ( 40 % užívalo 2 předchozí PI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einfluss verschiedener Faktoren auf die Pharmakokinetik von Ranolazin wurde im Rahmen einer Auswertung der Populations-Pharmakokinetik an 928 Angina-Patienten und gesunden Probanden beurteilt.
Vliv různých faktorů na farmakokinetiku ranolazinu byl posuzován v populačním farmakokinetickém hodnocení u 928 pacientů s anginou pectoris a zdravých subjektů.
   Korpustyp: Fachtext