Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Portion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Portion porce 129 dávka 21 množství 5 část 4 díl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Portion porce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich können diese Angaben in gleicher Weise pro Portion aufgeführt werden.
Nadto mohou být tyto informace uvedeny stejným způsobem na jednu porci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldon, du hattest bereits vier Portionen.
Sheldon, už jsi měl čtyři porce.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Pro lepší orientaci spotřebitelů by měl být též uveden odkaz na energetickou hodnotu a obsah živin a dalších látek na jedno balení nebo porci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Maryk, wie viele Portionen Eis mit Erdbeeren aßen Sie?
Pane Maryku, kolik porcí zmrzliny a jahod jste snědl?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Portionen Milchprodukte pro Tag können im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung zur Förderung eines gesunden Körpergewichts bei Kindern und Jugendlichen beitragen.
Tři porce mléčných výrobků denně jako součást vyvážené stravy mohou přispět k podpoře zdravé tělesné hmotnosti v dětství a v období dospívání
   Korpustyp: EU
- Das sind acht oder neun Portionen.
- Je tam osm nebo devět porcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angabe darf nur für Nahrungsergänzungsmittel verwendet werden, die mindestens 15 μg Vitamin D je angegebene Portion enthalten.
Tvrzení smí být použito pouze u doplňků stravy, které poskytují nejméně 15 μg vitaminu D v denní porci.
   Korpustyp: EU
Herr Ober, noch eine Portion Hähnchenflügel.
Pane vrchní! Ještě porci kuřecích křidélek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand es selbstverständlich, daß der Junge die größte Portion bekommen sollte;
Považovala za samozřejmé, že on, chlapec, má dostat největší porci;
   Korpustyp: Literatur
Ianto, wir ham noch ne Portion Dunkelheit.
Ianto, máme tu další porci temnoty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Portion

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist, halbe Portion?
Co se stalo, potřebuješ pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch 'ne Portion!
Jsem tady. Pojďte si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch 'ne Portion!
Pojďte si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Portion Fliegen.
A mně velkou porci much.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf 'ne Portion Popcorn.
- Vezmi nějaké kukuřičné lupínky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir halben Portion?
O co se snažíš?
   Korpustyp: Untertitel
Portion von "Die Verurteilten".
"Shawshank" se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die vierte Portion.
To už je vaše čtvrté.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du halbe Portion!
Pojď, ty skrčku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Portion Nudeln.
Dej mi pár wan-ton nudlí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb einfach eine Portion her.
Stejně mi to přineste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Portion Risa.
Mám už Risy po krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, die X-Large-Portion.
dobře, tak tedy extra velkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diesmal meine Portion mit.
Nechám si to na později
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme 'ne Portion Porridge.
Dám si ovesné vločky.
   Korpustyp: Untertitel
OK, dann eine Portion davon.
Dobře, doručte jim ho taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie eine doppelte Portion.
- Dám si hned dvojitou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die volle Portion?
Co je "Shawshank" se vším všudy?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine extra Portion.
Dej si porci navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir eine Portion.
Dlužíš mi jednu dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem eine große Portion Todessehnsucht.
Za další, musíte chtít zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, gib ihm eine Portion.
- Mami, dej mu trochu sladkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst wohl eine zweite Portion?
Škemráte o další talíř?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will meine eigene Portion.
- Chcete se rozdělit o sýrové hranolky? - Ne, chci svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eine gute Portion Maisfutter.
Pochybuji, ne bez dobré krmné kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
..einmal Rühreier und eine Portion Hüttenkäse.
..jedno míchané vejce a porci tvarohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätt ich nur keine zweite Portion genommen.
Kéž bych si nepřidával.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir eine Portion Trockenfleisch mit.
Přines mi jednu tu telecí tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ianto, wir ham noch ne Portion Dunkelheit.
Ianto, máme tu další porci temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine kleine Portion machen.
Zabere to jen minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie eine größere Portion!
Prosím, vezměte si větší porci!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für ne halbe Portion.
Na poloviční porci to není špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine frisch gebackene Portion.
Tohle je čerstvě upečená várka.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wohl die größte Portion schaffen.
Asi nás chce všechny přejíst.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr kriegt jeder nur eine Portion.
- Ne. Každý si dáte po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große oder eine kleine Portion Frites?
Velkou nebo malou porci hranolek?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe je Portion oder je Verzehreinheit
Vyjádření údajů v přepočtu na jednu porci nebo na jednotku spotřeby
   Korpustyp: EU
Möchtet Ihr noch eine Portion Reis?
A co další pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du, du schäbige halbe Portion.
- Ty jo, ty mizerná mrňavá ňoumo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich brauch meine Portion Eric.
Dělej, musím tě mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um eine kleine Portion bitten.
Řeknu si o malou porci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Cancun mit einer Portion Optimismus?
Cílem programu je „změřit obsah uhlíku v lesích.
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf mir eine große Portion Erdbeerjoghurt.
Kup mi velkou mísu jahodového jogurtu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eine Portion mit dick Eiern obendrauf.
Tak si nažhav pánev a hoď tam pár vajec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir eine gehörige Portion.
Třeba ji znáš, Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir fehlt die doppelte Portion Ingwer.
Zapomněli moji dvojitou porci zázvoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst nicht noch eine Portion Kummer.
Dobře, to poslední, co potřebuješ, je další zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der halbe-Portion-Held.
Tady je ta mrňavá hrdinka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ober, noch eine Portion Hähnchenflügel.
Pane vrchní! Ještě porci kuřecích křidélek.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die letzte Portion gegessen?
Nechal jsi mě sníst poslední kus!
   Korpustyp: Untertitel
Verschluck dich nicht an der riesigen Portion.
Mimochodem nezadus se vším tím jídlem, co sníš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine extra Portion Obst für dich, Norma.
Speciální ovocný kelímek pro tebe, Normo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die halbe Portion hier?
- Co tu sakra ten Cucák dělá?
   Korpustyp: Untertitel
15 % der Nährstoffbezugswerte nach Nummer 1 je Portion, wenn die Packung nur eine einzige Portion enthält.
15 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na porci v případě, že balení obsahuje pouze jednu porci.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 33 Angabe je Portion oder je Verzehreinheit
Článek 33 Vyjádření údajů v přepočtu na jednu porci nebo na jednotku spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Und nichts lieben sie mehr als eine Portion frisches Fleisch.
A ti nemají nic raději, než čerstvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, mich auf eine Portion Ramen einzuladen.
Slíbila jsi, že půjdeme na nudle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich so, dass Sie eine zweite Portion wollen.
Jsem ráda, že jste si přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ich hatte bereits meine tägliche Portion Rye.
Ne, už jsem si dal svou denní dávku režné.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ihr habt euch eine große Portion Eis verdient.
Vy jste si zasloužili parádní pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Chen Lis Maisbrot, gebraten in einer ordentlichen Portion Waschbärenfett.
Chen Leeho kukuřičný chleba, smažený na mývalím sádlu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
- Co bych dal za párek a pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest Spaß an einer extra großen Portion.
Myslel jsem, že se ti bude líbit, když ti trochu přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich möchte frittierte Teigtaschen und eine Portion Orangenhuhn.
Ahoj, můžu si objednat nějaký smažený knedlíčky a k tomu kuře na pomerančích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte auf eine letzte Portion deiner Kaiser-Sui-Ente.
Doufal jsem, že dostanu kachnu císaře Sui.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ganze Portion, nimm ein Stück Ziegenkäse für mich.
Já nechci celou mísu. Nech si pro mě dát kus kozího sýra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einer Portion unserer famosen "`VVerhungerten Fiesta Fritten"`?
Možná Vám zachutnají naše Famine Fiesta Fries.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das als tägliche Portion von gesundem Blattgemüse?
Počítá se to jako pozorování tmavé listové zeleniny?
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Portion eine Kelle Sand in die Schüssel.
Dejte tam naběračku písku za každou porci.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist eine tüchtige Portion frische Luft.
Uleví se Vám. Potřebujete na čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, in Dallas kriegen wir 500 pro Portion.
Vsadím se, že bysme v Dallasu dostali 500 za unci.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du die gern als X-Large-Portion?
Dáš si extra velkou porci?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam Il-sun und hat meine Portion mitgegessen.
Il-soon přišel a snědl všechno mé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst eine Portion Spaghetti in 40 m Höhe!
Bude pojídat špagety čtyřicet metrů nad zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du und Edgar kriegt jeder nur eine Portion.
- Ne, ty s Edgarem budete mít každý jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir eine Portion Käse-Makkaroni bringen?
Můžeš mi prosím přinést burgr?
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
Užijme si ještě trochu té zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine doppelte Portion gladst. Ohne Sauce, bitte.
A dále dvojitou porci "gladstu", bez omáčky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch eine Portion getrocknetes Hühnchencurry übrig.
Ale schovala jsem si několik balíčků kuřete s kari v prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Chiraltan-Tee, mit einer doppelten Portion Zitrone.
Počítači, jeden chiraltanský čaj s dvěma plátky citrónu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und 'ne große Portion zu Essen für den jungen Mann!
- Ještě jednu porci pro mladého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir lieber nur eine halbe Portion.
Dám si radši poloviční porci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das berechtigt Sie zu einer kleine Portion Rum.
Myslím, že si zasloužíte doušek rumu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 20-Jährige, 'ne halbe Portion hat uns abgezockt.
Malinká prdelka, dvacetiletá, nás právě ojebala.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde habe ich eine weitere Portion bestellt.
Před chvílí jsem si poslal pro další porci a dostal jsem jen zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bist du schwer, ey, für 'ne halbe Portion!
Chlape, ty seš těžkej i na poloviční porci.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 für denjenigen, der als erster seine Portion aufgegessen hat.
Padesát tisíc tomu, kdo sní svou porci jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wahrscheinlich eine Portion Haggis in der Küche.
Asi si v lodní kuchyni dávaj talíř tlačenky.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten, diese Portion mit mir zu teilen?
Mohu vás pozvat na tento chod?
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Portion extrascharfen Senf für meinen Dschungel-Burger.
Na ten hamburger víc hořčice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen gleich eine Portion Nachos bringen.
Pošlu vám chilli con carne a porci kukuřičných lupínků.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du bist auch nur ne halbe Portion.
Nejsi ty jen 98 liber ničeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Fish würde für dich halbe Portion sicherlich gut bezahlen.
Fish za tvou hlavu určitě zaplatí tučný balík.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal brachte ich eine extra Portion Reis mit.
A tentokrát jsem vám přinesla jednu misku rýže navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine halbe Portion bestellt, keinen leeren Teller!
Chtěla jsem malou porci. A tenhle talíř je prakticky prázdný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tweety-2 und 3 wollen noch eine Portion.
Tweety Dvě a Tweety Tři chtějí nášup.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine zweite Portion in fünf Minuten.
To je jeho druhý během 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten mir eine Portion Fugu mitzugeben?
Mohl bych získat jeden z vašich vzorků?
   Korpustyp: Untertitel
Enthält eine Verpackung nur eine Portion, sollten die Nährstoffangaben zusätzlich verpflichtend für diese Portion angegeben werden müssen.
Pokud balení obsahuje pouze jednu porci, měly by být údaje o nutriční hodnotě uvedeny také – a to povinně – pro jednu porci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Nährstoffmengen gemäß Unterabsatz 1 lediglich je Portion oder je Verzehreinheit ausgedrückt, wird der Brennwert je 100 g/100 ml und je Portion oder je Verzehreinheit ausgedrückt.
Pokud je v souladu s prvním pododstavcem obsah živin vyjádřen jen na jednu porci nebo jednotku spotřeby, vyjádří se energetická hodnota na 100 g / 100 ml a na jednu porci či jednotku spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP