Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Porträt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Porträt portrét 95 podobizna 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Porträt portrét
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf allen Porträts sollten beide Augen sichtbar sein .
Na všech portrétech by měly být vidět obě oči .
   Korpustyp: Allgemein
Hast du geglaubt, das wird ein Porträt von dir?
Abys vytvořila portrét, potřebuješ podobu, kterou musíš kopírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmotiv bildete ein Porträt , das sich im Wasserzeichen wiederholte .
Hlavním motivem byl portrét , který se opakoval na vodoznaku .
   Korpustyp: Allgemein
Mehr als zwanzig Jahre lang hat dieses Porträt Euch Gesellschaft geleistet.
Po více než 20 let dělal tento portrét společnost vaši výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Münzinnere zeigt ein Porträt des Grafen , das auf einem Gemälde von Francesco Hayez aus dem Jahr 1864 basiert .
Mince zobrazuje portrét hraběte z Cavour inspirovaný obrazem Francesca Hayeze z roku 1864 .
   Korpustyp: Allgemein
Erinnert mich an das Porträt von Tante Hillary in der Bibliothek.
To vypadá trošku jako portrét Aunt Hillary v knihovně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Porträt eines syrischen Flüchtlingsmädchen, Februar 2014.
Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014.
   Korpustyp: Zeitung
Ich liebe Adams Arbeit, also bat ich ihn, dieses Porträt zu machen.
Adamovu práci mám ráda, tak jsem ho požádala o portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Vielzahl von Spiegeln riefen uns die Porträts von Politkowskaja in eine sehr viel düsterere Wirklichkeit zurück.
Portréty Politkovské nás jako bezpočet zrcadel volaly zpět do mnohem ponuřejší reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…st die Anrichte links an der Wand. Neben dem Porträt des Herrn.
A bufet stojí po vaší levici u zdi vedle portrétu pána.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Porträt"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Porträt? Mein Porträt von dir?
Myslíš můj obraz s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ovale Porträt
Medailon
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind alles Porträts.
Všechno jsou to portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Porträts des 19. Jahrhunderts.
Portréty z 19. století.
   Korpustyp: Untertitel
- "Porträt eines Ertrinkenden."
Obraz tonoucího.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie das Porträt.
- Tvoje neteř, vid,?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Porträt malen?
Chceš si mě namalovat, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
-Rabah, lies bitte dein Porträt.
- Rabahu, přečti nám svůj autoportrét.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porträt, nur von innen.
Jsou to takový portréty, ale zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Noch hübscher als ihr Porträt.
Jsi ještě krásnější než na fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden keine Porträts von Ihnen angefertigt?
Byly zhotovovány nějaké vaše portréty?
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß das Porträt von ihnen.
Jen namaluj jejich portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt dieser Männer war Schrecken erregend.
Vaše vypodobnění těch mužů bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Porträt liess ihn im Stich.
Dokonce ani portét mu nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Porträt nicht malen?
Nechceš namalovat můj obraz?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Porträt ist mir ungemein wichtig.
- Tahle fotka je pro mě maximálně důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Übertreibung aufs Haar mein Porträt.
Stačilo dosadit mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht, mit diesem Porträt anzufangen.
Neměl jsem s tím portrétem začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane hat Fotos für sein Porträt.
Souleyman má fotky pro svůj autoportrét!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt hing an unserer Wand.
Vaše portréty visely na naší zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das von dem Porträt
Ten z toho portrětu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Giuseppe Garibaldi .
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je vyobrazena rytina podobizny Giuseppe Garibaldiho .
   Korpustyp: Allgemein
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
Byla to živá kopie obrazu.
   Korpustyp: Literatur
Wozu sitze ich Modell, wenn Sie kein Porträt machen?
Proč chodím pózovat, když mě nemalujete?
   Korpustyp: Untertitel
In seinem letzten Film, einem verschlüsselten Porträt der Stalinzeit,
Obžalovaný je vinen, je vinen, je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schenkt er dir ein Porträt von euch aus Bonbons.
Je to jen hračka, kterou nejspíš koupil v myčce aut.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon ein Porträt von einem Wahnsinnigen?
O můj obraz nikdo nestojí. Jsem šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Polizisten, die Porträts von Mordopfern kaufen schon?
A mají právo na soukromí detektivové, kteří si kupují portréty těch obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Poslouchej Terry, naše dohoda se týká pouze získání královských portrétů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Porträt von ihnen, Daniel.
To je vaše stará fotografie, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Porträts sollten beide Augen sichtbar sein .
Na všech portrétech by měly být vidět obě oči .
   Korpustyp: Allgemein
Hängen Sie auch Porträts aller vulkanischer Captains auf?
Mají Vulkánští kapitáni své portréty vystavené na Vysokém Velení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte den Mann, der zeichnete, ob er Porträts macht.
Zeptal jsem se chlápka, co to kreslil, jestli dělá portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber über Joey Tai könnten Sie ein interessantes Porträt machen.
Ale poslyš, udělej lidsky zajímavej příběh o Joeym Taiovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter hat mir Ihre preisgünstigen Porträts empfohlen.
Můj bratranec mi doporučil vaše přijatelné portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit verkaufe ich ein paar Porträts, danke.
Ano a ne jednou, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
Souleymane, přestaň se houpat a přečti svůj autoportrét.
   Korpustyp: Untertitel
Das Porträt wird abgehängt und der Mann aufgehängt.
Ten obraz svěsí dolů a toho muže pověsí.
   Korpustyp: Untertitel
Man war enttäuscht, da er das Porträt nicht erwähnte.
Jeho hostitel a ostatní byli zklamáni, že se nezmínil o Washingtonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habt Ihr zugestimmt, mein Porträt zu malen?
Proč jsi souhlasil, že mě namaluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Ausgabelandes , LËTZEBUERG , ist unterhalb des Porträts zu erkennen .
Pod portrétem je název vydávajícího státu „ LËTZEBUERG ” rovněž mírně přesahující do mezikruží .
   Korpustyp: Allgemein
Die Jahreszahlen "1506 - 2006 " sind auf einer Schriftrolle unterhalb seines Porträts abgebildet .
Na svitku pod podobiznou je uveden letopočet "1506 -- 2006 " .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Primož Trubar im Profil .
Popis : Na minci je z profilu zobrazena tvář Primože Trubara .
   Korpustyp: Allgemein
Lottens Porträt habe ich dreimal angefangen, und habe mich dreimal prostituiert;
Lottinu podobiznu jsem třikrát začal a třikrát jsem se blamoval.
   Korpustyp: Literatur
Ihn werden wir nie vergessen. Ich betrachtete das Porträt mit Interesse und ein wenig überrascht.
Nezapomeneme mu toho nikdy. Díval jsem se se zájmem a poněkud překvapen na podobiznu.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Verleger und der einstige Elf-Anwalt zeichnen das Porträt einer unbeugsamen Frau.
Ve své nové roli hodlá vymítit daňové ráje, kudy z Evropy unikají miliardy eur na daních.
   Korpustyp: EU DCEP
Während seinesgleichen Porträts sammelt, meist von einer erbaulichen Familienverbindung, scheint Mr. Herbert alles zu sammeln.
Zatímco většina aristokratů sbírá rodinné podobizny, pan Herbert shromažďuje bez ladu a skladu, co ho napadne.
   Korpustyp: Untertitel
"Velázquez-Porträt des spanischen Königs entwendet." "Bulgarischer Premier tritt wegen verschwundener Dokumente zurück."
Krádež Velásquezova portrétu ze sbírky španělské královny chybějící námořní dokumenty, vedoucí k rezignaci bulharkého premiéra
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nämlich heute Nachmittag gerade ein Porträt malen sehen.
Dnes odpoledne jsme ho při malbě portrétu pozorovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es zeigt nicht den wahren Charakter, wie ein gutes Porträt.
Ale pořád to nevyjadřuje charakter, jak to má na správném portrétu být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam kein Grab, und wir haben kein Porträt von ihr.
Nebyla pohřbena a nemáme žádnou její podobiznu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es durch die historische Porträt Datenbank durchjage, bekommen wir hoffentlich einen Treffer.
A když to projedu přes databázi historických portrétů, snad najdeme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Times bringt ein Porträt von Mom und Dad und die Reporterin will mich sprechen.
Times dělají medailon o mámě a tátovi a já mám schůzku s reportérkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie etwas anderes sagen, sehen Sie sich das Porträt an.
Než něco řeknete, dobře si tu podobiznu prohlédněte.
   Korpustyp: Untertitel
…st die Anrichte links an der Wand. Neben dem Porträt des Herrn.
A bufet stojí po vaší levici u zdi vedle portrétu pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, warum ich bisher noch kein Porträt von mir habe malen lassen.
Ani nevím, proč jsem se ještě nikdy nedal portrétovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Porträt meiner Ur-Urgroßmutter hing bis zur Revolution in der Universität.
Obraz mé praprababičky visel na univerzitě až do revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Was man auf diesem Porträt nicht erkennt, ist die Subtilität ihrer Schönheit.
Z tohoto portrétu ovšem není cítit delikátnost v její kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht bekommen Porträts getan durch eine professional Fotograf?
Co kdybyste se radši nechali vyfotit u fotografa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Porträt von Patty zeichnest, was ihre innere Schönheit zeigt.
Pokud namaluješ obraz Patty, který vyjadřuje její vnitřní krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals aus den Porträts heraussteigen, auch wenn sie noch so oft geschwungen werden.
nikdy totiž nevyskočí z portrétů, ať se s nimi mává sebečastěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, ein Künstler schläft immer mit seinem Modell, bevor er ein Porträt vollendet.
- Umělec se chce přece s modelem milovat, než se pustí do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt hat mich derart entzückt, dass ich beschlossen habe, Sammler zu werden.
Byl jsem inspirován vaším portrétem a rozhodl jsem se, že stanu sběratelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen haben ihre Porträts vorgelesen, und du zeigst es eben her, dein Selbstporträt.
Všichni ostatní svoje autoportréty přečtou, takže ty ten svůj vystavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich sie gefunden, dort vor dem Feuer, unter ihrem eigenen Porträt.
Tady jsem ji našla. Před krbem, pod jejím vlastním portrétem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porträt von ihm, die Namen und Gesichter derer, die er wahrscheinlich angeheuert hat.
Jeho podoba, jména a tváře z těch, které pravděpodobně přijat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Mann, den Ihr beauftragt habt, Euer Porträt zu malen?
Není to ten muž, kterého jsi pověřil vytvořením svého portrétu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschrift "SAN MARINO " ist oberhalb seines Porträts zu sehen . Rechts befinden sich eine Windrose und das Münzzeichen "R " .
Nad podobiznou je umístěn nápis "SAN MARINO " a větrná růžice , napravo je uvedena značka mincovny "R " .
   Korpustyp: Allgemein
Am äußeren Rand des Münzinneren ist links vom Porträt der Schriftzug „ SAN MARINO “ , rechts das Ausgabejahr ( 2007 ) eingraviert .
ího okraje vnitřní části mincovního pole jsou nalevo od podobizny vyznačena slova „ SAN MARINO “ , napravo pak rok emise „ 2007 “ .
   Korpustyp: Allgemein
"Danke für das Vertrauen, das Sie in mich setzten, als Sie meinen Vorschlag eines Porträts über Dr. Bashir akzeptierten.
Díky za vaši důvěru" "když jste mi svěřili napsat článek o doktoru Bashirovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Vielzahl von Spiegeln riefen uns die Porträts von Politkowskaja in eine sehr viel düsterere Wirklichkeit zurück.
Portréty Politkovské nás jako bezpočet zrcadel volaly zpět do mnohem ponuřejší reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähm, alle ihre Wunden sind auf ihrer Vorderseite, also wäre es schwierig, dass das Blut auf dem Porträt landet.
Všechna bodná zranění má na přední straně, takže je těžké říct, jak by její krev mohla skončit na portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb des Porträts ist sein Name zu sehen , unterhalb erscheinen der Ländercode des Ausgabelands , „ BE “ , sowie die Jahreszahlen „ 1809 “ und „ 2009 “ .
Nad podobiznou je uvedeno jeho jméno a pod ní kód vydávající země „ BE “ a letopočty „ 1809 “ a „ 2009 “ .
   Korpustyp: Allgemein
Er führte mich zurück in den Bankettsaal, in den Händen die Kerze aus seinem Zimmer, und beleuchtete damit das im Lauf der Jahrhunderte nachgedunkelte Porträt.
Holmes dovedl mne zpět do jídelny, vzav s sebou z ložnice své svíčku i držel tuto proti obrazu, ovšem zčernalému.
   Korpustyp: Literatur
Erinnerst du dich an die nette Lady von der New York Times, die dieses nette Porträt von mir vor vielen Jahren schrieb?
Vzpomínáš na tu slečnu z New York Times, co o mě tehdy napsala ten pěknej článek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist Stalins ist kein Ersatz für den echten Führer. Er wird niemals aus den Porträts heraussteigen, auch wenn sie noch so oft geschwungen werden.
Stalinův duch nemůže skutečného živého vůdce nahradit; nikdy totiž nevyskočí z portrétů, ať se s nimi mává sebečastěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein stilisiertes Porträt von Franc Rozman – Stane , General im Oberkommando der slowenischen Partisanenarmee und Nationalheld Sloweniens .
Popis : Vnitřní část mincovního pole je tvořena stylizovanou podobiznou Franca Rozman-Staneho , generála a vrchního velitele slovinského partizánského vojska a slovinského národního hrdiny .
   Korpustyp: Allgemein
Wie sehr dies vortreffliche Porträt mich quälte - denn eine Karikatur kann man es nicht einmal nennen - will ich nicht zu beschreiben versuchen.
Nemíním zde líčit, jak krutě mne toto skvělé zpodobování (sotva bych je mohl nazvat karikaturou) trýznilo.
   Korpustyp: Literatur
Porträts, Dokumentationen, Enthüllungen darüber was sie isst, was sie anzieht, wen sie kennt wo sie war und wo sie wann hingeht.
Psali o ní medailóny, zprávy, reportáže, o tom, co jí a co si obléká a koho zná a kde byla a kdy a kam se chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen der zahlreichen Kerzen fielen jetzt in eine Nische, die bis dahin tief im Schatten eines Bettpfostens gelegen hatte, und ich erblickte in hellster Beleuchtung ein bis jetzt unbemerktes Porträt.
To však mělo naprosto nepředvídaný účinek Paprsky četných svící (a bylo jich mnoho) ozářily náhle výklenek, na který jeden ze sloupů lůžka vrhal až dosud hluboký stín. Tak jsem spatřil v živém osvětlení obraz, kterého jsem si předtím nevšiml.
   Korpustyp: Literatur
Direkt neben seinem Porträt ist sein Wappen und oberhalb des Wappens das von Münzzeichen eingerahmte Ausgabejahr „ 2010 “ zu sehen , das teilweise in den äußeren Ring der Münze hineinreicht .
Vedle portrétu se nachází velkovévodův erb a nad ním je mezi mincovními značkami vyražen letopočet vydání 2010 , který mírně přesahuje do mezikruží .
   Korpustyp: Allgemein
In Russland existieren nur zwei Gulag-Gedenkstätten, auf der Insel Solovki und in Perm, die über kleine Museen verfügen und die damals in den Gulags herrschenden Zustände zeigen, sowie die Folter- und Tötungsmethoden, die Dokumente und die Porträts.
V Rusku nalezneme malá muzea, která seznamují s podmínkami v táborech, postupy mučení a vraždění, dokumenty a portréty, jen na dvou místech bývalých gulagů, na Solovkách a v Permu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben von Männern und Frauen in Europa - Ein statistisches Porträt, Eurostat, 2008, Seite 196. , und das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern in der EU durchschnittlich immer noch 17,5% beträgt;
Život žen a mužů v Evropě – statistický obraz, Eurostat, 2008, strana 196. a že průměrný rozdíl v platech mužů a žen v EU stále zůstává až 17,5%,
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl sich Mr. Whistler durchaus bewusst war, dass seine Mutter eine hässliche alte Schachtel war, die aussah, als hätte ihr jemand einen Kaktus in den Hintern geschoben, hielt er Zu ihr und malte sogar dieses erstaunliche Porträt von ihr.
I když si pan Whistler byl dokonale vědom, že jeho matka je škaredá, stará bába, co se tváří, jako by si sedla na kaktus, neopustil ji, a dokonce věnoval svůj čas namalování tohoto úžasného portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor mehr als drei Monaten zwei Porträts seines Neffen geliefert, auf denen er in der heroischen Pose eines Herkules oder Achilles dargestellt ist, so wie es unser Vertrag vorsah.
Už více než před třemi měsíci jsem mu dodal dva portréty jeho bláznivého synovce na prvním jsem ho zobrazil jako Herkula a jako Achilla-- taková byla naše dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen betrifft allerdings nicht nur Dokumentationen wie Michael Moores polemisches Werk Fahrenheit 9/11 oder The Corporation, ein ernsthaftes, wenn auch ziemlich paranoides Porträt der Rolle multinationaler Konzerne in der Globalisierung.
Toto zacházení daleko přesahuje dokumenty, jako je polemický snímek Farenheit 9/11 Michaela Moora nebo Korporace, seriózní, byť poněkud paranoidní líčení úlohy nadnárodních společností v globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Gruppenmitglieder kamen zu dem Schluss , dass es nahezu unmöglich war , gänzlich neutrale Motive zu finden , die - im Fall von Porträts - ansprechend waren , bei denen jedoch gleichzeitig keine Verbindung zu einem bestimmten Land oder Geschlecht gezogen werden konnte .
Většina členů skupiny dospěla k závěru , že je prakticky nemožné nalézt zcela anonymní prvky , které by v případě portrétů nebo podobizen byly zajímavé a současně neutrální z hlediska země a pohlaví .
   Korpustyp: Allgemein
Dies erklärt auch , weshalb Porträts unter den von der Jury ausgewählten Gestaltungsentwürfen nicht sehr stark vertreten waren : Selbst eine entfernte Ähnlichkeit mit einer realen Person könnte als Verweis auf ein bestimmtes Land interpretiert werden .
Tento přístup také vysvětluje , proč v návrzích , které porota vybrala , nebyly ve větším množství zastoupeny portréty nebo podobizny -- i náznak podobnosti se skutečnou osobou by se mohl vykládat jako ztráta nestrannosti .
   Korpustyp: Allgemein
Claire hat mich gefragt, was für eine Art Porträt ich wollte, und ich habe gesagt, eines von ihr, wie sie schläft, weil sie so wunderschön ist, wenn sie schläft.
Claire se mě zeptala, jaký typ portrétu bych chtěl a já řekl, že takový, na kterém by spala. Protože je velice krásná, když spí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz in Europa (1999–2007) - ein statistisches Porträt (http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-31-09-290/EN/KS-31-09-290-EN.PDF); Ursachen und Begleitumstände von Arbeitsunfällen in der EU, Europäische Kommission 2008, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/product_details/publication?p_product_code=KS-SF-09-063 ;
Health and safety at work in Europe (1999-2007) – a statistical portrait (http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-31-09-290/EN/KS-31-09-290-EN.PDF); Causes and circumstances of accidents at work in the EU, European Commission 2008, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/product_details/publication?p_product_code=KS-SF-09-063 ;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der durchschnittliche Stundenlohn von Frauen unter 30 92% des Stundenlohns von Männern beträgt, und 67,5% in der Altersgruppe der 50-59-Jährigen Das Leben von Männern und Frauen in Europa - Ein statistisches Porträt, Eurostat, 2008, Seite 196.
vzhledem k tomu, že průměrný hodinový výdělek žen pod 30 let představuje 92 % výdělku mužů a v rámci věkové skupiny 50–59 let představuje 67,5 % výdělku mužů Život žen a mužů v Evropě – statistický obraz, Eurostat, 2008, strana 196.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen bezüglich der Größe von Lichtbildern für amtliche Dokumente in den einzelnen Ländern können zwar voneinander abweichen, doch enthält Anhang 11 zu Abschnitt IV des Dokuments Nr. 9303 „Machine Readable Travel Documents“ (Ausg. 2006) der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) Spezifikationen zur Qualität von Porträts, auf die in EU-Dokumenten verwiesen wird.
Požadavky jednotlivých zemí na velikost fotografie na úředních dokladech se sice mohou lišit, pro kvalitu portrétu však existuje specifikace uvedená v politice EU, v příloze 11 oddílu IV dokumentu ICAO č. 9303, „Strojově čitelné cestovní doklady“ (vyd.
   Korpustyp: EU
Am offensten zur Schau getragen wurde diese politische Schizophrenie vielleicht letzten Monat am Roten Platz in Moskau, wo man anlässlich des 60. Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkriegs eine groteske Ansammlung roter Siegflaggen, dreifärbiger zaristischer Flaggen, neben Stalin-Porträts und orthodoxen Ikonen sah.
Možná nejvýraznější projev této politické schizofrenie byl k vidění minulý měsíc na Rudém náměstí, kde při oslavách 60. výročí konce druhé světové války kráčela bok po boku pestrá směsice rudých vlajek „vítězství“, trojbarevných „imperiálních“ praporů, Stalinových portrétů a pravoslavných ikon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Orten ehemaliger Konzentrationslager in Deutschland gibt es viele Gedenkstätten, und neue kommen laufend dazu. In Russland existieren nur zwei Gulag-Gedenkstätten, auf der Insel Solovki und in Perm, die über kleine Museen verfügen und die damals in den Gulags herrschenden Zustände zeigen, sowie die Folter- und Tötungsmethoden, die Dokumente und die Porträts.
V Rusku nalezneme malá muzea, která seznamují s podmínkami v táborech, postupy mučení a vraždění, dokumenty a portréty, jen na dvou místech bývalých gulagů, na Solovkách a v Permu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar