Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Portrait&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Portrait portrét 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Portrait portrét
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portrait des neuen EU-Parlamentspräsidenten: Wer ist Martin Schulz?
Portrét nového předsedy Evropského parlamentu: Kdo je Martin Schulz?
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Fitz würde Ihr Portrait erstellen lassen, wenn es nach ihr ginge.
Kdyby to bylo na ní, paní Fitzová by vám nechala udělat portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Karl Marx wäre stolz auf sie gewesen, allerdings war es das Portrait des Papstes, das während des Streiks am Tor der Danziger Leninwerft hing.
Karel Marx by na ně byl pyšný, avšak na bráně vedoucí do Leninových loděnic v Gdaňsku visel během stávky portrét papeže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele dieser Portraits wurden vor dem von den Briten gelegten Feuer gerettet.
Mnoho těchto portrétů bylo zachráněných před ohněm, během požáru založeném Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Portraits von Mao und Flaggen der Kommunistischen Partei wurden in Moscheen aufgehängt, und Muslime wurden angeordnet ihnen ihren Respekt zu erweisen.
Portréty Maa a vlajky komunistické strany byly vyvěšeny na mešitách a muslimům bylo nařízeno jim prokazovat úctu.
   Korpustyp: Fachtext
Eliot, Hardison, wir müssen das Portrait analysieren.
Eliote, Hardisone, potřebujeme zanalyzovat ten portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig schmeichelhaftes Portrait des ehemaligen irakischen Diktators Saddam Hussein führte sogar zu einer Todesdrohung.
V reakci na svůj nelichotivý portrét požadoval v roce 1989 irácký diktátor Saddám Husajn pro Farzata smrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekomme ein Portrait gemalt, Mama.
Budu mít namalován svůj portrét, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation verschlechterte sich, nachdem Portraits vom Vorsitzenden Mao in den nun leeren Orten der Anbetung aufgehängt wurden (und die Muslime wurden gezwungen, solchen Bildern Respekt zu erweisen ).
Situace se zhoršila, když byly portréty předsedy Maa zavěšeny na nyní prázdných místech uctívání (a muslimové byli nuceni jim projevovat úctu ).
   Korpustyp: Fachtext
Radcliff war ein Landschaftsmaler, aber er hat auch ein Portrait hinterlassen. Es zeigt seine Frau Isabella.
Radcliffe maloval krajiny, ale udělal také portrét - své ženy Isabelly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Portraits portréty 13 portrétu 2

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Portrait"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausschließlich Portrait und Akt.
Jen portréty a postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Portrait.
Teprve přede dvěma dny jsem jej našla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Portraits für Werbezwecke.
Dělají se reklamní portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Portraits von ihr.
Udělal sérii portrétů mé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau auf Radcliffs Portrait.
Žena z Radcliffova portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portrait der Carmilla Karnstein?
Byla jste to vy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier für unser Portrait.
- Přišli jsme kvůli rodinnému portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film wurde inspiriert von einem Portrait.
V noci v mrazu se plouží městem jako plující ledovec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Ihr Portrait am Grimmauldplatz.
Máme ho, Albusi.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir gibt es kein Portrait.
Mě nikdo nikdy nemaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, ich habe Ihr Portrait gesehen.
Zapomínáš viděl jsem tvůj obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, wen dieses Portrait darstellt?
Víte kdo byl na portrétu Carmilly Karnstein?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war eigentlich bei den Portraits des 19. Jahrhunderts.
Ne, vlastně u obrazů z 19. století.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, aber das war der Name ihres Portrait-Studios.
Ne, ale takhle se jmenovalo jejich fotografický studio.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, unter Ihren schönen Portraits von Toten.
Zůstaňte zde, mezi těmi svými portréty zemřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, aber mein Portrait hing immer genau hier.
Ano, ano, ale můj zásah dříve vysel přímo tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Portraits von uns, wie Rhett und Scarlett.
Měli bysme si nechat namalovat naše portréty stejně jako Rhett a Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ersten Portraits wurden von einem Typ in Garland gemacht.
- První fotky mi fotil chlap v Garlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht anders aus als auf dem Portrait im Hauptquartier.
Vypadá jinak než na portrétech na velitelství Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portrait, ich weiß, welches. Ich fürchte, es wurde verkauft.
Už vím, který obraz myslíte, ale obávám se, že jsme ho prodali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eins der großen Portraits, die stolz über dem Kamin hängen.
Jako ty velké portréty, co visívají nad krbem.
   Korpustyp: Untertitel
In meine Kondome wird mein Portrait eingraviert! Und sie sind mit Nerz überzogen.
Kromě toho, mé kondomy jsou hezky vyzdobené mým portrétem a pokryté kožešinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wegen Portraits oder Hochzeitskuchendeko anfragen, schütten Sie Flasche eins in den Kessel.
Pokud máte dotaz ohledně portrétů nebo dekorací svatebních dortů, vylejte do kotle fiolu jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unsere Portraits von Miss Dawes und Peter Quick gesehen?
Už jste viděla naše portréty slečny Dawesové a Petere Quicka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Portraits gehen ins Ausland, damit der Adel zu dem Ball erscheint.
Takže tyhle portréty opravdu pošleme do ciziny, aby přilákaly vybranou společnost na ten ples, na kterém tak trváte?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Beweis haben wir uns dieses gratis Portrait bei Sears geholt.
A v Sears jsme dostali tenhle portét zdarma, aby nám to lidi věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Portraits wurden vor dem von den Briten gelegten Feuer gerettet.
Mnoho těchto portrétů bylo zachráněných před ohněm, během požáru založeném Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir sehr gern dabei helfen, die neuen Portraits auszusuchen.
Strašně rád ti pomůžu s vyzvednutím zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst spielt er mit Papierflugzeugen und plötzlich zeichnet er Portraits von Enthauptungen.
Ještě před chvílí byl v plenkách a teď maluje bezhlavé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat von dem Halunken ein Portrait mit Cowboyhut in seinem Büro.
- V kanceláři má obraz Gippera - s kovbojským kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der gleiche Ring, wie der an der Hand deines Portraits.
Je naprosto stejný jako prsten na tomto portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich nach Los Angeles, zum Santa Monica Pier und hab' angefangen, Portraits zu zeichnen.
Pak jsem u přístavu v Santa Monice začal malovat portréty za 10 centů za kus.
   Korpustyp: Untertitel
7. November, eine Portrait-Installation der vermissten Studenten vor der mexikanischen Botschaft in Bogota, Kolumbien.
Portréty zmizelých mexických studentů s karafiáty při symbolické akci před mexickým velvyslanectvím v kolumbijské Bogotě, 7. listopadu 2014.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn unsere Portraits gemalt werden, werde ich im selben Sessel sitzen.
Až se necháme vyportrétovat, chci sedět na stejné židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach 2 passenden Modellen. Für ein Mutter-Tochter-Portrait.
Hledám dva vhodné objekty na obraz matky a dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es schafft, wird sein Leben ein Portrait des Glücks."
A když se mu to podaří, bude jeho Život portrétem štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen morgen einen Hotshot, aber ohne ein Portrait Ihrer Person ist der Bericht nur die Hälfte wert.
Natáčíme zítra, ale bez vás, by to nedosáhlo svého potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
"Deep Space 9, drittes jährliches Dankbarkeitsfest", plus heutiges Datum. Dazu noch ein wundervolles Portrait der Station von Ermat Zimm.
"Deep Space 9, třetí výroční slavnost díkuvzdání", dnešní datum, a krásný obrázek stanice od Ermata Zimma.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er aus der Leinwand eines aus dem 16 Jahrhundert stammenden Portraits von Gainsborough oder Van Dyke gesprungen.
Jako by vyskočil z plátna portrétu z 16. století od malíře Gainsborougha nebo van Dyka.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Portrait gingen Sie sehr ins Detail bezüglich des Sexismus, den Durant früh in ihrer Karriere begegnete.
Ve vašem medailonku detailně popisujete sexismus, kterému Durantová čelila na počátku své kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Julius Pass ist also ein blinder Majer, der Portraits von Menschen in Öl malt, ohne sie zu sehen?
Takže Julius Pass maluje portréty lidí, bez toho, aby je viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Langsames Wachstum, hohe Arbeitslosigkeit, zunehmende Armut und Ungleichheit – ein Portrait der EU sieben Jahre nach dem Gipfel von Lissabon
Pomalý růst, vysoká nezaměstnanost, rostoucí chudoba a nerovnost – obraz EU 7 let po lisabonském summitu
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Filme waren jetzt in Deutschland verboten, aber das veranlasste ihn nicht zum Portrait des Diktators Hynkel.
Jeho filmy v Německu zakázali, ale to nebylo popudem k zobrazení diktátora Hynkela.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt einflussreiche Leute, die ich dazu bringen kann, Kompositionen von dir und Portraits von Rodolfo zu kaufen.
Kromě toho, zná vlivné lidi, od kterých můžu dostat zakázky na tvé kompozice a Rodolfovo portréty.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller ich meine Portraits kriege, umso schneller fange ich mit modeln an und umso schneller fließt das Geld.
cím drív budu mít portréty, tím drív můžu delat modela. A tím drív se nám pohrnou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation verschlechterte sich, nachdem Portraits vom Vorsitzenden Mao in den nun leeren Orten der Anbetung aufgehängt wurden (und die Muslime wurden gezwungen, solchen Bildern Respekt zu erweisen ).
Situace se zhoršila, když byly portréty předsedy Maa zavěšeny na nyní prázdných místech uctívání (a muslimové byli nuceni jim projevovat úctu ).
   Korpustyp: Fachtext
Portraits von Mao und Flaggen der Kommunistischen Partei wurden in Moscheen aufgehängt, und Muslime wurden angeordnet ihnen ihren Respekt zu erweisen.
Portréty Maa a vlajky komunistické strany byly vyvěšeny na mešitách a muslimům bylo nařízeno jim prokazovat úctu.
   Korpustyp: Fachtext
Nun, Sie haben da eine wirklich ansehnliche Sammlung von Portraits. Es freut mich, dass Sie das sagen, antwortete Sir Henry und schaute meinen Freund überrascht an.
Totoť jest opravdu velmi pěkná řada podobizen. Jsem potěšen, že tak slyším od vás, pravil sir Jindřich, podívav se však trochu udiven na mého přítele.
   Korpustyp: Literatur
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa EuroparlTV (mit Video-Portraits der Fraktionen) Mitglieder der Fraktion Hintergrund-Dossier von 2006: Die Fraktionen im Europäischen Parlament
Evropská unie by podle jeho názoru měla dělat jen to, co jí skutečně přísluší a v čem evropská politika je smysluplná, zbytek má zůstat na národní anebo regionální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
20090710STO58042 Aufzeichnung der Pressekonferenz vorläufige Website des neuen Präsidenten Video-Portrait: Jerzy Buzek vom Dissidenten zum Europaparlamentspräsidenten Jerzy Buzek mit großer Mehrheit zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt
20090710STO58042 Tisková zpráva a video: Jerzy Buzek byl zvolen novým předsedou Evropského parlamentu Jerzy Buzek - osobní stránka
   Korpustyp: EU DCEP
In Ehren gehaltene Symbole, Portraits von Persönlichkeiten, auf die Ihr Volk zu Recht stolz ist, und die nun vor Ort von ganz Europa in einem öffentlichen Rahmen mit Füßen getreten und in den Dreck gezogen werden.
Vzácné symboly, portréty osobností, na které je váš lid právem hrdý, na zemi, pod nohama, na veřejném prostranství, pošlapané a pošpiněné lidmi z celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte