Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pose póza 37 postoj 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pose póza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozy hat, passend für den Amtsinhaber, die Pose eines Staatsmanns eingenommen und warnt die Wähler vor zukünftigen harten Einschnitten wie längeren Arbeitszeiten für weniger Stundenlohn.
Sarkozy zaujal státnickou pózu, jak se na stávajícího prezidenta sluší a patří: varuje voliče před různými těžkostmi, jako je potřeba pracovat déle za nižší hodinovou mzdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney ist auf jedem Foto in derselben Pose und die liegen Jahre auseinander.
Barney má na každé fotce stejnou pózu a to jsou roky od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Misstrauen gegenüber Amerika war – so viel ist klar – keine bloße Pose der Linken. Auch die Haltung vieler Gaullisten hatte über Jahrzehnte eine antiamerikanische Einfärbung.
Ostražitost vůči Americe zajisté nebývala jen levicovou pózou; mnozí gaullisté během dekád také antiamerikanismem nasákli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Zeit stand er in Pose da.
Celou tu zasranou dobu tam stál v póze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Upřímně řečeno, považujeme za velmi smutné, že politická póza v tomto případě brání tomu, abychom se zaměřili na skutečné řešení problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier mache ich die Pose aus Titanic auf dem Schiff.
A tady na lodi dělám tu pózu jako v Titaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die Jungfrau Maria erinnern.
Italský sochař Luigi Biaggi nabídl svůj pohled na tento úkaz v podobě Dianiny sochy v póze a hávu evokujícím Pannu Marii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Pflicht des Lebens besteht darin, eine Pose zu halten.
První životní povinností je zaujmout pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde es nicht, aber seine Pose als Beschützer der Demokratie brachte ihm die Präsidentschaft in Georgien ein, als das gerade unabhängig gewordene Land in einen Bürgerkrieg versank.
To sice nebyla pravda, ale svou pózou ochránce demokracie si vysloužil křeslo gruzínského prezidenta - ve chvíli, kdy tato nově nezávislá země spěla k občanské válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser gekünstelten Posen waren Chaplin und Pickford sehr oft verschiedener Meinung innerhalb der Gruppe.
Navzdory láskyplným pózám byli Charlie a Mary často na kordy.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pose"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie diese Pose.
Nevědomost hříchu nečinní. Vydržte tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dieser Pose.
- Ne v těhle pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pose von gestern?
- Mám pózovat jako včera?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte diese Pose.
Dobrý, zůstaň v týhle póze.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Posing.
Tak tomuhle já říkám pózování.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, meine Pose ist ok.
Bejby, můj převrácený pes je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
ARNOLD: Noch eine andere Pose?
- Stačí vám to, nebo chcete další pózu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sogar eine Pose geübt.
Dokonce jsem si nacvičovala pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure erotischste Pose, genau hier.
Udělejte vaši nejvíc sexy pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre primitive Ausdrucksweise ist nur Pose.
Nejste nevzdělaný vesnický balík, za jakého se vydáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bringen Sie sich in Pose.
No tak, udělejte pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte diese Pose für eine Weile.
Takže v týhle póze chvíli vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, zeig ihr die Muskelprotz-Pose.
Michaeli, ukaž jí, jak se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass mal dein jetziges Posing sehen."
"Nejdřív se podívám, jak pózuješ teď."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr schöne Pose.
Tak to byla pěkná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Welche Pose sollen wir machen?
Počkat, jakou pózu uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pose haben Sie sicher eingeübt.
Vsadím se, že si to cvičíš před zrcadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit stand er in Pose da.
Celou tu zasranou dobu tam stál v póze.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem anderen wären seine Überzeugungen nur Pose.
U kohokoliv jiného by míra jeho přesvědčení byla pózou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon wieder aus der Pose raus.
Opět nedržíš tu pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht so 'ne Pose im Anzug, außer Charlie Chaplin?
Kdy jsi viděl, že by někdo v obleku udělal toto?
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollen ihr Haustier sogar in einer bestimmten Pose sehen.
Někdy lidi žádají nějakou pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' mal ein Bild, also legt euch in Pose.
Vyfotím vás, tak mi trochu zapózujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen bloß noch in Pose zu gehen.
Rozestavíš nás a pak budeš fotit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Pose machen damit man sich besser erinnert.
- Pomocí gesta se jména lépe zapamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Louie macht sein Posing und du siehst dir alles an.
Louie předvádí pózy a vy každou z nich sledujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du durchlebst mit ihm jede Pose, die er macht.
Teď zpomal, teď se zastav. Prožíváte každou pózu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, alles stimmt!
Je to přesně ta tvář, stejná pozice, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Yoga-Pose, die alle Probleme beseitigt.
Ukaž mi nějakou pózu, která vyřeší všechny problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen.
Iráčtí politici se nevyhnuli gestům, jimiž si chtějí vydělat politické body.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab mir auch so eins machen lassen, mit den Federn, in der Pose.
Mám stejnou fotku, na které jsem takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
Až řeknu "teď", snažte se pohodlně držet pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, hätte ich gern die Pose, wie ich meine Schlüssel suche.
Jestli umřu první, chci vypadat, jako že hledám klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Und er legte sie in eine Bestattungs-Pose mit ihren Händen nach vorn verschränkt.
A umisťoval je do pohřební pozice s rukama na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Todeseintritt chirurgische Sektionen, Abdrücke von Latexhandschuhen, die Leiche wurde vor der Totenstarre in Pose gebracht.
pitva za živa, otisky latexových rukavic, tělo bylo vystaveno dřív, než nastoupila posmrtná ztuhlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe davon gehört, dass Serienmörder wie Ed Gein ihre Opfer in Pose gebracht haben,
Slyšela jsem o sériových vrazích jako Ed Gein, kteří naaranžovali
   Korpustyp: Untertitel
Also wie wäre es, wenn wir uns auf das Bett legen, in einer sexy Pose?
Takže, co kdybychom si lehly do postele a dělaly sexy pózy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach eine Superhelden-Pose, und ich scanne dich für deine Actionfigur in den Computer.
Tak jo, zapozuj jako nejaky superhrdina a ja te naskenuju do pocitace jako sberatelskou figurku.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier mache ich die Pose aus Titanic auf dem Schiff.
A tady na lodi dělám tu pózu jako v Titaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Pflicht des Lebens besteht darin, eine Pose zu halten.
První životní povinností je zaujmout pózu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen äußerte sich diese Disillusionierung in einer Pose hämischer Schadenfreude.
Jiní lidé vyjádřili stejnou deziluzi z atmosféry posměváčkovské škodolibosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gut, dass Sie 30 Bilder von dieser Pose gemacht haben.
Je fakt užitečný mít 30 stejných fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt möchte ich dass sich alle vorstellen und dabei eine Pose machen.
Tak dobře, třído. Chci, abyste se každý představil pomocí nějakého gesta.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es war kein Baseballhandschuh oder ein Wrestleroutfit, welches in der Pose gefehlt hat.
Takže to nebyl boxer ani zápasník v té póze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe dieselbe Pose auf der Mittelseite des Zombie-Playboy gesehen.
Myslím, že jsem právě viděl tu pózu, kterou by měl představovat Zombie Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Todeseintritt chirurgische Sektionen, Abdrücke von Latexhandschuhen, die Leiche wurde vor der Totenstarre in Pose gebracht.
Předsmrtnou pitvu, otisky latexových rukavic, tělo bylo naaranžováno, než přišla ztuhlost.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst eine Pose ein und darfst dich nicht bewegen, während der Künstler arbeitet.
Musíš zaujmout pozici a nehybně pózovat, zatímco umělec pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die perfekte Pose, "und ich habe einen fantastischen Körper.
Já skvěle pózuju a mám fantastický tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, die neue Sache sei, dass er beim Posing schreien müsste.
A nakukal jsem mu, že nejnovějším hitem je při pózování pořádně zařvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn Chester dich in der Pose sehen könnte, könnte er sicher was draus machen.
Kdyby tě Chester mohl zachytit v téhle póze, myslím, že by z toho něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Barney ist auf jedem Foto in derselben Pose und die liegen Jahre auseinander.
Barney má na každé fotce stejnou pózu a to jsou roky od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Krieger-Pose sechs Minuten halten, wenn ich die Fähren beobachte.
Vydržím v pozici bojovníka šest minut, když u toho sleduji trajekty.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Pane předsedající, zase jsme u toho: další arogantní snaha s ještě větší přetvářkou o napodobení Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alle anderen, bist du vom charmanten Benehmen, von der Pose seiner Intelligenz und von der ganze verdammten Show geblendet.
Jako všichni ostatní, jsi zaslepená okouzlujícími způsoby, inteligencí, tím celým zatraceným divadélkem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jeder wählt eine urkomische Pose, wenn sie unsere Leichen dann ausgraben, haben sie was zu lachen.
Tak jo, všichni do neuvěřitelné pózy, když najdou naše těla, aby se zasmáli.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich jetzt machen muss, ist, mein Posing perfekter zu machen, was praktisch unmöglich ist.
Teď už musím udělat jen jedno. Zlepšit svůj styl pózování, aby byl ještě víc dokonalý. Ale to už skoro není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang dem Nevskij dieser Welt, mit seinem glühenden Pfad,…erweile ich in einer Pose, die Don Giovanni gleicht."
"se sluncem v očích a světem na dlani, " "trochu jím oslepen, " "kráčím jak Don Giovanni."
   Korpustyp: Untertitel
Das Misstrauen gegenüber Amerika war – so viel ist klar – keine bloße Pose der Linken. Auch die Haltung vieler Gaullisten hatte über Jahrzehnte eine antiamerikanische Einfärbung.
Ostražitost vůči Americe zajisté nebývala jen levicovou pózou; mnozí gaullisté během dekád také antiamerikanismem nasákli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy hat, passend für den Amtsinhaber, die Pose eines Staatsmanns eingenommen und warnt die Wähler vor zukünftigen harten Einschnitten wie längeren Arbeitszeiten für weniger Stundenlohn.
Sarkozy zaujal státnickou pózu, jak se na stávajícího prezidenta sluší a patří: varuje voliče před různými těžkostmi, jako je potřeba pracovat déle za nižší hodinovou mzdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wurde es nicht, aber seine Pose als Beschützer der Demokratie brachte ihm die Präsidentschaft in Georgien ein, als das gerade unabhängig gewordene Land in einen Bürgerkrieg versank.
To sice nebyla pravda, ale svou pózou ochránce demokracie si vysloužil křeslo gruzínského prezidenta - ve chvíli, kdy tato nově nezávislá země spěla k občanské válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Pose, dreh nur ein wenig deinen Körper, denn die Menschen im Theater auf dieser Seite und auf dieser Seite wollen dich sehen.
A já bych ti radil, při týhle póze, trochu natočit tělo. Protože lidi jsou taky támhle na tý straně, a taky támhle. A všichni tě chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zog der Junge sich aus und posierte für mich. Erstens sah er nach nichts aus und das Posing war mies.
No a když se ten chlápek svlíkl a začal pózovat, vypadal jednak nevýrazně, a ještě k tomu pózovat neuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Je dost fantastické poslouchat ho, jak jako generál de Gaulla prohlašuje, že se ve WTO postaví proti jakýmkoli jednáním, které by mohly poškodit naše vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wenn wir uns erst mal auf die Wirtschaftspolitik konzentrieren, kommt viel Unwissenschaftliches ins Spiel, und in der Politik wird die Pose reichlich durch öffentliche Aufmerksamkeit belohnt.
Problém tkví v tom, že jakmile se zaměříme na ekonomickou politiku, projeví se řada aspektů, které nelze označit za vědu. Do hry vstupuje politika, přičemž politické pózy bývají bohatě odměněny veřejným zájmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die heutige „neue russische Nomenklatura“ treffen, so verspüren sie das plötzliche Gefühl, als wären sie 20 Jahre jünger, derart durchdrungen sind diese Menschen von Nostalgie für das Sich-in-Pose-Werfen des Kalten Krieges.
Setkáte-li se s dnešní „novou ruskou nomenklaturou“, zažijete náhle pocit, že jste o 20 let mladší, tak plni jsou nostalgie po přetvářkách studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr steht in Pose, Sir, mit nach innen geknickten Kien und herausgestrecktem Arsch, einem Gesicht wie eine holländische Feige und einem selbstgefälligen protestantischen Pfeifen auf Euren selbstgefälligen und blasierten Lippen.
Stojíte s podkleslými koleny, vystrčeným zadkem, jako holandský budižkničema a protestantský fouňa, s pohrdavě ohrnutými pysky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor mehr als drei Monaten zwei Porträts seines Neffen geliefert, auf denen er in der heroischen Pose eines Herkules oder Achilles dargestellt ist, so wie es unser Vertrag vorsah.
Už více než před třemi měsíci jsem mu dodal dva portréty jeho bláznivého synovce na prvním jsem ho zobrazil jako Herkula a jako Achilla-- taková byla naše dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die Jungfrau Maria erinnern.
Italský sochař Luigi Biaggi nabídl svůj pohled na tento úkaz v podobě Dianiny sochy v póze a hávu evokujícím Pannu Marii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den afrikanischen Gipfeln, bei denen in der Vergangenheit Demokraten und Diktatoren aus verschiedenen Sprach- und Kulturräumen sowie Religionsgemeinschaften an einem Tisch zusammenkamen, gingen gewöhnlich wenig ernsthafte entwicklungspolitische Impulse aus, weil man sich in der Pose der aufbauschenden Rhetorik gefiel.
Africké summity, na nichž jsme v minulosti za jedním jednacím stolem viděli společně zasedat demokraty i diktátory z různých jazykových, náboženských i kulturních prostředí, přinesly jen málo schůdných rozvojových politik, protože si rády libovaly ve vzletné, leč naprosto nerealistické rétorice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen. Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Iráčtí politici se nevyhnuli gestům, jimiž si chtějí vydělat politické body. Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hat das wahre Problem, dass die Linke mit Sarkozys Politik hat, seine Wurzeln in seiner Vorstellung von Frankreichs Beziehung zu den USA. Das Misstrauen gegenüber Amerika war - so viel ist klar - keine bloße Pose der Linken.
Samozřejmě že skutečná roztržka levice se Sarkozyho politikou má své kořeny v jeho koncepci vztahu Francie se Spojenými státy. Ostražitost vůči Americe zajisté nebývala jen levicovou pózou;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, haben ihre Kandidaten Angst davor, als frauenfeindlich zu erscheinen, wenn sie sie attackieren; und wenn sie sie kritisieren, nimmt sie sofort die Pose des unschuldigen Opfers ein, das von Schulhoftyrannen unfair angegangen wird.
se její soupeři obávají, že útočením na ni získají nálepku nepřátel žen - a když už ji kritizují, Royalová se okamžitě vtělí do role nevinné oběti, kterou nespravedlivě bijí školní tyrani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
A jak budou hovořit, představitelé bohatých zemí se pravděpodobně opět zaseknou v samolibé póze, všem připomínajíce starou moudrost, že odpouštět je svaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar