Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Position&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Position pozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
   Korpustyp: EU
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
   Korpustyp: Untertitel
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
   Korpustyp: Allgemein
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
   Korpustyp: EU
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
Obsadí rychle pozice, jen pár minut před střelbou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive pozitivní 1.130 kladné 243 dobré 33
positives pozitivní 261
sehr positive velmi pozitivní 67
sehr positives velmi pozitivní 17
Position halten držet pozici 4
gemeinschaftliche Position společný postoj
positive Einstellung kladný postoj 15
positive Zahl kladné číslo 8
positives Vorzeichen kladné znaménko 1
positive Entscheidung kladné rozhodnutí 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Positives Recht
Pozitivní právo
   Korpustyp: Wikipedia
In Position!
Zůstaň v této poloze!
   Korpustyp: Untertitel
Positive Ökonomik
Pozitivní ekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind positive Signale.
To jsou dobrá znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist positive Diskriminierung.
To je pozitivní diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Differential Global Positioning System
Diferenciální GPS
   Korpustyp: Wikipedia
positive ernährungsphysiologische Wirkung hat;
pozitivní nutriční nebo fyziologické účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Eingereit an Position %1.
Spuštění naplánováno na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wir verlieren unsere Position!
Neudržíme se na místě!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Techniker, auf eure Position.
Strojovno, všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Position.
Všechno je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Callen ist in Position.
Jakmile Thierry zaútočí na Emmu, zneškodní ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Position.
Všichni připraveni a na pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt ist in Position.
Cíl je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Enterprise, jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir in Position?
Jsme na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot, bleib in Position.
Deadshote, zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf Position.
Všechny vozy se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Foxy 69 in Position.
Foxy69 na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Position?
Jste na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Všichni jsou na pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Position, alle.
Všichni na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Position ändert sich ständig.
Mění se každou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist positive Stärkung.
je to pozitivní posila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seine Position.
Všichni zpět na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir was Positives.
- Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Transmitter in Position.
- Vysílač na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Position.
Zůstaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollkommen. Schon in Position.
- Dokonalý a již na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams in Position.
Týmy jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Team, in Position.
Alfa tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo Team, in Position.
Bravo tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Team, in Position.
Charlie tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen sind in Position.
Míří na tebe ostřelovači.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir ihre Position!
Zjistěte mi, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Positives.
Dobře, má to pár výhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Position bitte.
- Oznamte svou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Team eins auf Position!
- Tým 1 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Team drei auf Position!
- Tým 3 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Team fünf auf Position!
Tým 5 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturmannschaften in Position.
Opravářské čety na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Position.
Na vysílači nám to lokalizují.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams in Position.
- Všechny týmy jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe mich in Position.
Vidím cíl, chystám se k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nördlich von meiner Position,
- Bude to nebezpečně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
…n eine gute Position.
Nebezpecí je jeho chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie seine Position?
- Tak, kde ho máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Allemann in Position?
- Je každý na svém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Position eingenommen.
Jsme ve správném úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připraveně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten in Position.
Všichni agenti na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Position.
Už je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Position ist erreicht.
Strojovno, loď na vzdálenost 640 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie melden unsere Position.
- Tohle nemůže být dobré!
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert an seiner Position.
-Zajímá ho jeho zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sind in Position.
-Všichni jsou na místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Position.
Jsme na místě, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verrätst unsere Position.
- Zmizte z našeho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Positives.
- Lidi to berou jako plus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder zu Position 1.
- Musíme znovu na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Position bleiben.
Všechny jednotky zůstanou na místech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams in Position.
Všichni jsou na svých pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanoniere auf Position.
- Dělostřelci na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Position! Kanonen bereit.
- Dělostřelci připraveni, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Position.
- Jsem na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe mal das Positive.
Koukni na tu dobrou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Nähert sich deiner Position.
Blíží se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, in Position.
Chris, na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, in Position.
Pojďme, chlapi. Připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Scharfschützen auf Position!
Zjistěte kde jsou civilisti a připravte snipery.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Positives.
Mělo to i pozitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Data, unsere gegenwärtige Position?
Date, kde se teď nacházíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles auf Position?
Je vše na svém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Position, bitte!
Vraťte se na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Waren der Position 9209;
výrobky čísla 9209;
   Korpustyp: EU
Zu Position 5903 gehören:
Do čísla 5903 patří:
   Korpustyp: EU
Diese Position ist obligatorisch.
Tento bod je povinný.
   Korpustyp: EU
Die Position umfasst daher:
Do tohoto čísla tedy patří:
   Korpustyp: EU
folgende Waren dieser Position:
Následující výrobky tohoto čísla:
   Korpustyp: EU
Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Position .
(*) Položku je třeba harmonizovat .
   Korpustyp: Allgemein
(*) Zu harmonisierende Position .
(*) Položku je třeba harmonizovat .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind in Position.
Jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Position.
Zůstaňte na místě. Máme vaše souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Hercules 6 in Position.
Hercules Six v poloze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bodeneinheiten in Position.
Pane, všechny pozemní jednotky jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das Positive daran.
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst meine Position.
- Chápeš, jak se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Killshot ist in Position.
Smrťák na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Positives.
A to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- alle in Position?
- Dobře, všichni na místech?
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle in Position.
Na místa, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst halten Sie Position.
- Jinak zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns etwas Positives.
- Řekni nám nějaké dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Position?
Asi dva kilometry od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position ist faul.
Jejich strategie je zasraná.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist seine Position?
- Kde se pohybuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sniper One in Position.
Odstřelovač jedna na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra two, in Position.
Sierra dvě na místě.
   Korpustyp: Untertitel