Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seht die irren Possen unserer Chirurgen wie sie mit Skalpell und Nadel die Jungs an der Front unterstützen.
Budete sledovat bláznivé šprýmy našich bojových chirurgů, jak řežou a zašívají v blízkosti přední linie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das hier ist kein Posse oder Grille.
- To není žádný žert nebo výmysl.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Posse"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Posse gegen mich.
V této zlomyslnosti vůči mně.
- Wegen dem Posse-comitatus-Gesetz?
- Máte obavy z domobrany.
Gestern hat er eine Posse veranstaltet.
Včera udělal ptákovinu na dražbě.
Genau wie in einer Posse von Fedot.
Úplně jako v nějakě Feydeauově hře.
Lacht über die Posse des Clowns!
Zasmějete se nad klanovými šaškárnami!
Majestät, es ist nur eine Posse.
Veličenstvo, je to ohromně rozpustilé.
Danke, dass du meinen Posse-Hintern gerettet hast.
Danach eine Posse, bei der Sie sich totlachen werden!
Pak následuje komický výstup, při kterém puknete smíchy!
Ich habe schon immer eine gute Posse geliebt.
Dobrou frašku si užiju vždycky.
Inspektor, jetzt habe ich aber langsam genug von dieser Posse!
Inspektore, už té frašky mám dost.
Ganz zu schweigen von der schwulen Armgrapsch-Posse für die Gehörgeschädigten.
A to ani nemluvím to tom teplým chycení, aby z toho měli něco i hluší.
Er mag gern eine Posse oder eine Zotengeschichte, sonst schläft er.
Pro něj jsou leda nějaké odrhovačky nebo prasečinky, jinak usne.
und eine Wiederholung desselben kann nur zu einer Posse werden, da sie unnötig ist.
její opakování nemůže být než fraškou, neboť je zbytečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese traurige Nachricht kommt noch hinzu zu dieser ganzen Posse in Burma, die manche eine Wahl nennen.
Je to velmi smutná zpráva, kterou musíme přičíst k tomu zvláštnímu vtipu, který někteří nazývají volbami v Barmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kalte Krieg war eine Tragödie; und eine Wiederholung desselben kann nur zu einer Posse werden, da sie unnötig ist.
Studená válka byla tragická; její opakování nemůže být než fraškou, neboť je zbytečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angeklagten versuchen es mit einer Posse nach der anderen, und Hussein zeigt jede mögliche Form der Missachtung des Gerichts, außer dem Richter den nackten Hintern zu zeigen.
Obžalovaní zkoušejí jednu taškařici za druhou a Husajn předvádí všechny možné podoby pohrdání, kromě vystrkování holého zadku na soudce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar