Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Posse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Posse šprým 1 žert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Posse"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Posse gegen mich.
V této zlomyslnosti vůči mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Posse-comitatus-Gesetz?
- Máte obavy z domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Posse ist zu Ende.
Představení je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat er eine Posse veranstaltet.
Včera udělal ptákovinu na dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in einer Posse von Fedot.
Úplně jako v nějakě Feydeauově hře.
   Korpustyp: Untertitel
Lacht über die Posse des Clowns!
Zasmějete se nad klanovými šaškárnami!
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, es ist nur eine Posse.
Veličenstvo, je to ohromně rozpustilé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du meinen Posse-Hintern gerettet hast.
Dík, žes mi kryl záda.
   Korpustyp: Untertitel
Danach eine Posse, bei der Sie sich totlachen werden!
Pak následuje komický výstup, při kterém puknete smíchy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer eine gute Posse geliebt.
Dobrou frašku si užiju vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, jetzt habe ich aber langsam genug von dieser Posse!
Inspektore, už té frašky mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von der schwulen Armgrapsch-Posse für die Gehörgeschädigten.
A to ani nemluvím to tom teplým chycení, aby z toho měli něco i hluší.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag gern eine Posse oder eine Zotengeschichte, sonst schläft er.
Pro něj jsou leda nějaké odrhovačky nebo prasečinky, jinak usne.
   Korpustyp: Untertitel
und eine Wiederholung desselben kann nur zu einer Posse werden, da sie unnötig ist.
její opakování nemůže být než fraškou, neboť je zbytečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese traurige Nachricht kommt noch hinzu zu dieser ganzen Posse in Burma, die manche eine Wahl nennen.
Je to velmi smutná zpráva, kterou musíme přičíst k tomu zvláštnímu vtipu, který někteří nazývají volbami v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kalte Krieg war eine Tragödie; und eine Wiederholung desselben kann nur zu einer Posse werden, da sie unnötig ist.
Studená válka byla tragická; její opakování nemůže být než fraškou, neboť je zbytečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angeklagten versuchen es mit einer Posse nach der anderen, und Hussein zeigt jede mögliche Form der Missachtung des Gerichts, außer dem Richter den nackten Hintern zu zeigen.
Obžalovaní zkoušejí jednu taškařici za druhou a Husajn předvádí všechny možné podoby pohrdání, kromě vystrkování holého zadku na soudce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar