Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Poster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Poster plakát 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Poster plakát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überall in Benghasi hängen Poster aus, die das bestätigen.
Všude po Benghází jsou plakáty, které to tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äh, ich wollte dein OK für das neue Subway Poster.
Um, chtěl bych, abys schválil nový plakát do metra.
   Korpustyp: Untertitel
Poster wurden aufgehängt und seine Lehren immer wieder über Radio und Fernsehen gesendet.
Další jeho plakáty jsou vyvěšovány a jeho učení je znovu a znovu vysíláno v rádiu a televizi.
   Korpustyp: Fachtext
Das Mädchen hatte niemanden, der Poster aufgehängt hat.
Protože neměla nikoho, kdo by vyvěsil její plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wie Siebdruck, nur für Poster und so.
Je to jako sítotisk, ale pro plakáty a látky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, die im Vorfeld gedruckten Poster und andere Hilfsmittel für eine angemessene Zeit weiterzuverwenden.
Členským státům by zároveň mělo být dovoleno po přiměřenou dobu nadále používat dříve vyrobené plakáty a další informační nástroje.
   Korpustyp: EU
Eric, du kannst das Klebeband nicht "auf" das Poster kleben!
Ericu, nemůžeš tu lepenku dávat na vnější stranu plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Auf dem Poster sind die Euro-Banknoten und ihre wichtigsten Sicherheitsmerkmale zu sehen .
Popis : Plakát zobrazující eurobankovky a jejich hlavní ochranné prvky .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe ein Poster von "Selbst ist die Braut".
Mám tu plakát z Návrhu, na který se můžete dívat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Poster

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeig mir die Poster.
Ukaž mi ty plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Poster sind absurd.
Ty plakátky jsou absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ vom Poster?
To je ten kluk z plakátu?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Poster.
Pomoz mi s tím plakátem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte diese Poster abhängen.
Někdo by měl ty letáky sundat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihre Poster gesehen.
- Viděl jsem váš inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
-lndem wir ein Poster malen?
Dělat plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Poster gedruckt?
Tiskla jste tu ty plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Poster weggeworfen.
Že mi strhávali moje plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Poster sind weg.
Ale rozdali jsme spoustu plakátů.
   Korpustyp: Untertitel
Und hängt mehr Poster auf.
A vyvěste víc plakátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ihre Poster abgerissen.
Někdo jim strhal jejich plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es um die Poster?
Dobře, ale jde o ty plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Pauls Poster runtergerissen.
Já jsem ten, kdo strhal Paulovy plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Evie, wo ist das Poster?
Evie, kde je ten obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Poster an.
Podívej se na ty plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Poster siehst du besser aus.
Na plakátě vypadáte hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie findest Du meine Poster?
Tak co mý plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Poster für Ihre Show.
Viděl jsem plakáty na vaše představení.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt Flugblätter drucken und hängt Poster auf.
Nechte vytisknout letáky se změnou místa.
   Korpustyp: Untertitel
Poster an der Wand, Haare im Gesicht.
Plakáty na zdi, vlasy ve tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Arsch voller Motivations-Poster.
To je hromada motivačních plakátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Poster nicht mehr sehen.
Sarah, už toho Florenta Pagny nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir muessen alle die Poster wegmachen.
dolù všechny ty plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an das Poster,
Pamatujete si na ty letáky, na kterých bylo napsáno:
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Poster steht was anderes.
Tak je to na plagátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Poster, das Rick gezeichnet hat.
Záznamy mám tady dole ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Graysmith, ich mache diese Poster selbst.
Já mám. Půjdete pane Graysmithe?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich da Poster und Fotos aufhängen?
- Mohu si zavěsit svoje plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen des Posters hier.
Haló, jsme tu kvůli plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, haben Sie James Cagney-Poster?
Promiňte. Máte nějaké plakáty s Jamesem Cagneyem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bild des Posters ist etwas integriert.
V tom obrázku je něco schované.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, es stand auf einem Poster.
- Myslím, že to bylo na plakátě.
   Korpustyp: Untertitel
Poster, Postkarten und bedruckte Karten, Kalender,
blahopřání, pohlednice s pozdravem, navštívenky, vizitky, oznámení, sdělení zprávy apod.,
   Korpustyp: EU
Deshalb war ich da, wegen der Poster.
A proto jsem tam byl, kvůli té objednávce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieser Affe von deinem Poster.
- Asi je to tvá opice z plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe Sie auf einem Poster gesehen.
- Viděl jsem vaši fotografii na plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. McAllister, jemand hat mein Poster abgerissen.
"Pane McAllistere, někdo strhal mé plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
Vylepíme nějaké plakáty, rozdáme nějaké letáčky, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Poster stand, nicht rennen.
Podle plakátu nemáš utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze untersetzer, Ich rahme meine Poster.
Používám tácky, plakáty si dávám do rámečků.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zu diesem Poster.
Dovedl mě k tomuhle plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeit, beim Ankleben der Poster.
U Floridy, jak jsem začal pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht brauchtest du mehr Poster, Liebes.
Asi to chtělo víc plakátů.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Benghasi hängen Poster aus, die das bestätigen.
Všude po Benghází jsou plakáty, které to tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, Frau Kommissarin, haben Sie über Poster in Flughäfen gesprochen.
Zaprvé, paní komisařko, hovořila jste o plakátech na letištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würdest du bitte was gegen das Poster unternehmen?
Mohli byste něco udělat s tím plakátem?
   Korpustyp: Untertitel
Als Poster an den Wänden oder lieber im Internet?
Mohly bychom udělat jeho kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Siebdruck, nur für Poster und so.
Je to jako sítotisk, ale pro plakáty a látky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Poster im Gepäck.
Mám jich v batohu ještě několik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Poster, das Winken in einer Parade.
Potřebují vás na plakátech, mávajícího v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Typ auf dem Poster draußen, nicht wahr?
To je ten z toho plakátu venku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind hier überall, haben Sie die Poster nicht gesehen?
Je to všude okolo, neviděl jste plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hatte niemanden, der Poster aufgehängt hat.
Protože neměla nikoho, kdo by vyvěsil její plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht mit mir auf einem Poster sein?
Nechtěl by jsi být na tom plakátu se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeichen, diese Poster, was immer du finden kannst.
Jejich symboly, tyhle plakáty. Všechno, co najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein namenloses Gesicht neben meinem auf dem Poster.
Sněhobílej neznámej boxer, na tomhle plakátu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Sherman, sind das wirklich Sie auf dem Poster?
Um, strážníku Shermane, na tom plakátu jste vážně vy?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen an das Poster über das europäische Schulmilchprogramm
Minimální požadavky týkající se plakátu Mléko v evropských školách
   Korpustyp: EU
- Ich weiß, was Sie mit dem Poster getan haben.
Jo, já vím, co jste prováděli s tím plakátem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Posterrolle für die Poster ist nicht hier.
Ale tady nejsou žádné plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, du kannst das Klebeband nicht "auf" das Poster kleben!
Ericu, nemůžeš tu lepenku dávat na vnější stranu plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wann die Poster runtergerissen wurden?
Jak jsi mohla vědět, kdy přesně byly ty plakáty strženy?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte man Poster-Ehen nicht ernst nehmen?
Proč ale_BAR_nebrat manželství z plakátu vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das riesige Poster von mir gesehen?
Viděls ten ubohý obraz, na kterém jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie von dir auch ein Poster aufgehängt?
Visí tu někde obraz tvého mladšího já?
   Korpustyp: Untertitel
Das muß hier irgendwo auf einem Poster stehen.
Tady někde to musí bejt na plakátě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängen in unseren Wahlkreisbürofenstern keine Poster mit Werbung für SOLVIT?
Proč nemáme ve všech výkladech našich kanceláří ve volebních obvodech plakáty propagující SOLVIT?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Besuchern standen eine Vielzahl von Materialien zur Verfügung wie Informationsblätter, Broschüren, CDs und Poster.
K dispozici bylo velké množství různých materiálů – informační letáky, brožury, CD, plakáty a mnoho dalších tiskovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Poster wurden aufgehängt und seine Lehren immer wieder über Radio und Fernsehen gesendet.
Další jeho plakáty jsou vyvěšovány a jeho učení je znovu a znovu vysíláno v rádiu a televizi.
   Korpustyp: Fachtext
Ist bestimmt zu einem Jeder-bringt-was-mit-Essen geworden, mit Poster malen und Mitsingen.
Nejspíš tam ještě dělají plakáty nebo začali zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht ein paar Hoden-Banner aufhängen, oder Hodensack-Poster, oder so etwas?
Neměli bychom vyvěsit nějaké transparenty s varlaty, šourkem nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Es stand drin, wann und wo ich das Poster aufhängen sollte.
Řekl mi, kam a kdy ho vyvěsit.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich weiß, kündigen die Poster in 30 Minuten irgendwo einen Auftritt an.
Pokud jsem ten plán četl správně, tak za půl hodiny máš někde být.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wirklich viele tolle Poster habe, die ich aufhängen will.
Protože mám spoustu skvělých plakátu co bych si rád vyvěsil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese Mitesserstreifen im Bad, oder Axl-Rose-Poster an der Wand.
Nebo aby jsi si vymačkávala akné v mé koupelně, plakáty Axla Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich-ich denke ich habe noch ein paar Poster im Haus.
To je skvělý, myslím, že mám doma nějaký plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Poster rüber tragen und sind wieder im Geschäft.
Jen jsme přesunuli plakáty a jsem zpět ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen ersten hatte ich mit 18. Ich bringe euch das Poster mit.
Se zahrádkou, to určitě. Kdo ti to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Poster mit Einsteins Gesicht und Shaquille O'Neals Körper.
Máte toho Einsteina s tělem Shaquilla O'Neala na plakátě.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Idee, Alex auf die Poster und Plakatwände zu packen, war genial.
A tvůj nápad dát Alex na plakáty a billboardy byl geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Und an den Busbahnhöfen hängt ihr immer zuerst die "Gesucht" -Poster auf.
A autobusáky jsou první místo, kam vy lidi vždycky vylepíte plakáty s hledanými osobami.
   Korpustyp: Untertitel
Oh du kannst die Poster in deinem Zimmer doch nicht Freundinnen nennen.
Ty plakáty v pokoji nejsou tvé holky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben überall in der Stadt Poster für Ihren Kerl aufgehängt.
Ale vylepili jsme jeho portrét po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, da ist ein Poster Kind um würdevoll alt zu werden.
Jasně, to je příklad stárnutí s grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Obsah alespoň následující znění zohledňující typ vzdělávacího zařízení:
   Korpustyp: EU
In den 90ern ersetzte ihn Saddam Hussein als beliebtestes Poster-Modell.
V 90. letech ho na plakátech vystřídal Saddám Husajn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und stellen Sie sich diese tanzenden Bohnen auf einem Poster in der U-Bahn vor.
A představte si ty tancující fazole na zdech v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich aufgeregt über mein Glee Club Nachwuchswerbung-Poster Design.
Měl jsem radost, že se mi náborový leták do sboru tak povedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, eine Rasur und ein paar Marcus Garvey - Poster halten Sie über Wasser?
Myslíš, že oholení a plakáty ve stylu Marcuse Garveyho ti pomůžou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Und falls es dich interessiert die Beine auf dem neuen James Bond Poster sind meine.
A jestli tě to zajímá, ty nohy na plakátu na Jamese Bonda jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich verdreifachen, wenn meine Poster auf dem Massenmarkt aufschlagen.
Jsem to já. Můžeš, Froste!
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt: Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Obsah: nejméně tento text, s ohledem na typ školy:
   Korpustyp: EU
Ich weiß unsere Poster besagen "Denk anders, " aber unser wirklicher Slogan ist "Keine Zurückzahlungen."
Vím, že naše plakáty říkají "Myslete jinak", ale náš opravdový slogan je "Žádné vracení peněz".
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ernesto und seine Freunde bringen im Umkreis von zehn km Poster an.
Kamarád Ernesto vylepuje plakáty v okruhu deseti kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du lieber ein Bild für 500 $ verkaufen oder eine Million billig kopierte Poster?
Říkám si, není lepší prodat milion laciných plakátů nebo jedno plátno za 500?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedes Mal, wenn ich eines der Poster sehe, schlägt mein Herz stärker.
Jo, pokaždé, když vidím jeden z těch plakátů mi poskočí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eins dieser 3D-Poster, die wir als Kinder hatten.
Je to jako jeden těch 3D plakátů z našeho dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem. Ich meine, man könnte da drin jetzt Poster aufhängen.
Ale teď už to není problém, chci říct teď si tam můžeš klidně pověsit plakáty.
   Korpustyp: Untertitel