Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
Připravují se ale také tradiční prostředky publicity jako plakáty, pohlednice a venkovní instalace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuweit sind wir von dem Rio entfernt welches man von Postkarten kennt.
Vůbec to tu nevypadalo tak, jako Rio De Janeiro na pohlednicích.
c) Briefe, Postkarten und Drucksachen.
c) dopisů, pohlednic a tiskovin.
Er hat uns im März eine Postkarte geschickt.
Přišla akorát jedna pohlednice. Letos v březnu.
Druck von illustrierten Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckten Karten mit persönlichen Mitteilungen
Tisk pohlednic a blahopřání včetně blahopřání k narozeninám, vánočních přání apod.
Linderman hat dir 4 Millionen Dollar gegeben, und du gibst es für Postkarten aus.
Linderman ti dal 4 miliony a ty je utratíš na pohlednice.
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Platby za doručování dopisů, dopisnic, pohlednic a balíků; zahrnuje také soukromé poštovní služby a doručování balíků.
Es kann sein, dass Marianne Peters Postkarten schrieb.
Marianne by mohla být tím, kdo posílal ty pohlednice.
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
dopisů, pohlednic a tiskovin, a to i na elektronických nosičích;
Könnten die gleichen Männer sein, die Wyler die Postkarte geschickt haben.
Mohl by to být ten stejný, který poslal Wylerovi tu pohlednici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, hat seine Sachen mitgenommen und liess nur diese Postkarten hier.
Yeah, vzal si všechny věci, nechal tu jenom tyhle pohledy.
Wir werden Ihnen oft schreiben und hübsche Postkarten schicken.
Budeme vám často psát. Pošleme vám krásné pohledy.
Danny, das ist eine Postkarte von New Jersey.
Danny, je to pohled New Jersey.
Am besten gewöhnt sich Ihre Familie gleich an die netten Postkarten.
Vaši by si měli na pohledy od nás zvyknout.
Hey Stewie, wir haben eine Postkarte von Peter und Lois von der Kreuzfahrt bekommen.
Hej, Stewie přišli pohledy od Lois a Petera z lodi.
Wir begannen, uns Postkarten zu schreiben, dann Briefe.
Začali jsme si psát pohledy. A pak dopisy.
Heute, "Es steht in den Postkarten". Was bedeutet das?
Dneska říká: "Je to na pohledech." Co to znamená?
Und von wem sind die Postkarten?
A od koho jsou ty pohledy?
Wir haben eine Menge Briefe und Postkarten bekommen, meistens nette.
Dostali jsme spoustu dopisů a pohledů, většinou hezkejch.
Da liegt eine Postkarte von deiner Mutter.
V poště je pohled od tvé matky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Platby za doručování dopisů, dopisnic, pohlednic a balíků; zahrnuje také soukromé poštovní služby a doručování balíků.
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Nezahrnuje: alba na poštovní známky (1.16); ofrankované dopisnice a aerogramy (letecké dopisy) (4.1).
Andere bedruckte oder illustrierte Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen
Ostatní tištěné nebo ilustrované dopisnice, pohlednice nebo tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Für die Mitteilungen, die man sich gelegentlich zu machen hatte, gab es vorgedruckte Postkarten mit einer Anzahl von Sätzen, von denen man die nichtzutreffenden durchstrich.
Když bylo třeba poslat nějaké oznámení, stačilo vzít předtištěné dopisnice s dlouhými sloupci vět a přeškrtnout ty, které se nehodily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben vor ein paar Wochen eine Postkarte an uns geschickt, und baten um Infos zu Pfennigaktien mit enormem Potenzial und sehr geringem Risiko.
Poslal jste naší firmě korespondenční lístek, požadující informace o penny stocks akciích, co mají vysoký potenciál růstu a malé riziko poklesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben vor ein paar Wochen eine Postkarte an uns geschickt, und baten um Infos zu Pfennigaktien mit enormem Potenzial und sehr geringem Risiko.
Poslal jste naší firmě korespondenční lístek, požadující informace o penny stocks akciích, co mají vysoký potenciál růstu a malé riziko poklesu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Danke für die Postkarte.
|
Děkuji za pohlednici.
|
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postkarte"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht einmal eine Postkarte.
Ani jsi neposlal pohlednici.
Ten co jsem ti poslal před týdnem.
Ich will eine Postkarte verschicken.
Chtěla bych poslat tuhle pohlednici příteli.
Ja, eine Postkarte aus Oklahoma.
Poslal mi pohlednici z Oklahomy.
Die ist auf der Postkarte.
"Was ist mit der Postkarte?
Co to bylo za pohlednici?
Das ist auf der Postkarte.
Ich habe eine Postkarte davon!
Schreibst du uns eine Postkarte?
Možná ti bude posílat pohledy nebo tak.
- Auf einer Postkarte aus Afghanistan?
- V dopisu z Afganistánu?
Darunter eine nie verschicke Postkarte.
Mám její starou neodeslanou pohlednici.
- Eine Postkarte in drei Monaten.
-Jednu pohlednici za tři měsíce.
Die Postkarte von deinem Vater.
Četl jsem pohlednici od tvého táty.
Kein Anruf, nicht mal eine Postkarte.
Nikdo mi nevolá. Ani pohlednici nedostanu.
- Du hast 'ne Postkarte gekriegt, postlagernd.
Protože jsi z General delivery dostal pohlednici.
Ich bekam eine Postkarte von meinem Sohn.
Dostal jsem pohlednici od syna.
Nein, eine Postkarte mit einem Gedicht.
Ne, pohlednici s básničkou.
Darf ich Ihnen eine Postkarte schicken?
- Mohu ti poslat pohlednici?
George hat mir eine Postkarte geschrieben.
Dostal jsem pohlednici od George.
Vielleicht haben Sie meine Postkarte verlegt.
Možná jste ztratili můj záznam.
Ich werde Ihnen keine Postkarte schicken.
Nepošlu vám žádnou pohlednici.
- Keine Nachricht, nicht mal eine Postkarte.
- Nenapsals mi jedinej dopis, ani pohlednici.
Ich hatte die Postkarte nie gesehen.
Nikdy jsem tu pohlednici ani neviděla.
- Ich habe hier eine Postkarte für dich.
- Koupil jsem ti pohlednici.
Also schick mir diese Postkarte von Stanford, okay?
Tak mi pošli pohlednici ze Stanfordu, ok?
Für eine massenweise produzierte Postkarte mit Slogan nicht schlecht!
Masově rozšířené plakáty válí, to je fajn.
Er versprach mir eine Postkarte und er schickte eine.
Slíbil mi pohlednicí a poslal jí.
Eine kleine Postkarte um sich an ihn zu erinnern.
Pohlednici. Aby se nám připoměl.
"Das sah wie auf dem Bild einer Postkarte aus."
Vypadalo to jak obrázek na pohlednici.
Die letzte Nachricht war eine Postkarte von ihr, vom Februar.
Ta fotka byla přiložena k oznámení, co učinil otec.
Matt und Rebekah haben immer mal wieder eine Postkarte geschickt.
Matt a Rebekah posílali pohledy.
Aber er schickt zum Geburtstag eine Postkarte aus San Francisco.
Zato mi k narozkám posílá pohlednici ze San Francisca.
Er las ihn mal auf einer Postkarte aus Schottland.
Cetl ho na pohlednici ze Skotska.
Ich habe vor kurzem eine Postkarte von ihr bekommen.
- Dostal jsem od ní pohlednici.
$50, 000 auf der Straße und nicht mal 'ne Postkarte.
Vyhodili jsme z okna 50000 dolarů, ale nic z toho.
Sagen Sie Junior, ich schicke ihm eine Postkarte.
Řekni Juniorovi, že mu pošlu pohlednici.
Du hast eine Postkarte an unseren Club geschickt, aber mich hast du gar nicht erwähnt.
Poslal si pohlednici do našeho klubu, ale o mě ses vůbec nezmínil.
Die Zahlen auf Stephanie Chans Postkarte bilden die Standortnummer von einem Buch.
Ty čísla na tom pohledu jsou identifikační kód knihy.
Wir hören was von dem Jungen. Und ich meine keine Postkarte.
Ještě o něm uslyšíme, a nemyslím tím z pohlednic.
-Nein, ich verstehe nicht, warum sie mir die Postkarte nicht übergeben hat.
Ne, nechápu, proč to neodevzdala.
Und dann ist da noch die kleine Postkarte aus dem Wahnsinn.
A pak tady ten vzkaz ze záhrobí.
Häng 5 Tage rum, treffe den tollsten DJ. Wachablösung verpasst, Postkarte nicht abgeschickt.
Setkám se s Oakenfoldem, nejlepším dýdžejem na světě, ale střídání stráží nestíhám.
Ich wollte dir eigentlich 'ne Postkarte schicken, um dir zu danken.
Chtěla jsem ti napsat čumkartu s poděkováním.
Nein, Nicole ist auch eine Fotografin und sie sah deine Postkarte im Brew.
Ne, Nicole také fotí a viděla tvou pohlednici v Brew.
Vater: Wir hören noch von dem verrückten Ringer, und ich mein nicht etwa 'ne Postkarte.
"Otec: "Ještě uslyšíme o tom šíleném zápasníkovi a tím nemyslím pohlednici."
Ich bekam gerade diese Postkarte, die du mir vor 22 Jahren geschickt hast.
Právě jsem obdržel tuto pohlednici, že mě před 22 lety poslal.
Ich hab hier 'ne Postkarte, auf der steht, dass ich eine Reservierung in diesem Hotel habe.
Dostal jsem pohlednici, na které je napsáno, že mám rezervaci v tomto hotelu.
Und Hirohito lebt in einem kleinen, entfernten Fischerdorf in Japan und will Ihnen eine Postkarte schicken.
A Hirohito žije v malé odlehlé rybářské vesnici v Japonsku a chce vám poslat pohlednici.
Ich habe gerade diese Postkarte du mich vor 20 Jahren schickte erhalten.
Dopis, který si mi poslala před 22 lety.
Könnten die gleichen Männer sein, die Wyler die Postkarte geschickt haben.
Mohl by to být ten stejný, který poslal Wylerovi tu pohlednici.
Der Empfang in Athen ist beschissen. Hast du meine Postkarte bekommen?
Dostal jsem tvojí zprávu, signál v Aténách za moc nestojí.
Hey Stewie, wir haben eine Postkarte von Peter und Lois von der Kreuzfahrt bekommen.
Hej, Stewie přišli pohledy od Lois a Petera z lodi.
Einer von uns kaufte eine Postkarte mit zwei spärlich gekleideten Liebenden, ausgestreckt auf einem Bett.
Jeden z nás koupil pohlednici se dvěma spoře oděnými milenci rozvalenými na posteli.
-Sie dürfen segeln, so lange Sie wollen. Schicken Sie uns 'ne Postkarte, wenn Sie genug haben.
Dokud bude odbyt, nezapomeň napsat, kdo ví, jestli se kdy vrátíš.
Legen Sie die Botschaft wieder zurück und passen Sie auf, dass Jonas Motsadi seine kleine Postkarte bekommt.
Vraťte tu zprávu zpátky, tak jak byla a zajistěte, aby Jonas Motsadi tu zprávu dostal.
Wir hätten an die Bucht gedacht, wie man eine alte Postkarte betrachtet. Wirklicher als wirklich. Jeder mit seiner eigenen Erinnerung.
Mohli bychom dál myslet na Cove jako na jednu z těch starých pohlednic mnohem skutečnější tak, jak si jí každý z nás připomíná, nicméně jsme si vybrali.
Ich weiß nicht, was sie ihm angetan hat. Aber er schickte ihr eine Postkarte, auf der stand: "Fahr zur Hölle, Elizabeth!"
Nevím, co mu udělala, ale poslal ji dopis a napsal "Táhni do pekla, Elizabeth."
Weißt du was, geh da hoch, schieß viele Fotos, schick mir eine Postkarte und bestell der Harfe schöne Grüße von mir.
Víš co, vylez nahoru, udělej hodně fotek, pošli mi pohlednici a pozdravuj ode mě Harfu.