Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Postkarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Postkarte pohlednice 99 pohled 79 dopisnice 5 korespondenční lístek 2 lístek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Postkarte pohlednice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
Připravují se ale také tradiční prostředky publicity jako plakáty, pohlednice a venkovní instalace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuweit sind wir von dem Rio entfernt welches man von Postkarten kennt.
Vůbec to tu nevypadalo tak, jako Rio De Janeiro na pohlednicích.
   Korpustyp: Untertitel
c) Briefe, Postkarten und Drucksachen.
c) dopisů, pohlednic a tiskovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat uns im März eine Postkarte geschickt.
Přišla akorát jedna pohlednice. Letos v březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Druck von illustrierten Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckten Karten mit persönlichen Mitteilungen
Tisk pohlednic a blahopřání včetně blahopřání k narozeninám, vánočních přání apod.
   Korpustyp: EU
Linderman hat dir 4 Millionen Dollar gegeben, und du gibst es für Postkarten aus.
Linderman ti dal 4 miliony a ty je utratíš na pohlednice.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Platby za doručování dopisů, dopisnic, pohlednic a balíků; zahrnuje také soukromé poštovní služby a doručování balíků.
   Korpustyp: EU
Es kann sein, dass Marianne Peters Postkarten schrieb.
Marianne by mohla být tím, kdo posílal ty pohlednice.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe, Postkarten und Drucksachen, auch auf elektronischen Datenträgern;
dopisů, pohlednic a tiskovin, a to i na elektronických nosičích;
   Korpustyp: EU
Könnten die gleichen Männer sein, die Wyler die Postkarte geschickt haben.
Mohl by to být ten stejný, který poslal Wylerovi tu pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Danke für die Postkarte. Děkuji za pohlednici.

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postkarte"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht einmal eine Postkarte.
Ani jsi neposlal pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Postkarte?
Ten co jsem ti poslal před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Postkarte.
- Jak na pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Postkarte verschicken.
Chtěla bych poslat tuhle pohlednici příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Postkarte aus Oklahoma.
Poslal mi pohlednici z Oklahomy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist auf der Postkarte.
Uvidíš na tom pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist mit der Postkarte?
Co to bylo za pohlednici?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf der Postkarte.
Je tady na pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Postkarte davon!
Mám to na pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibst du uns eine Postkarte?
Možná ti bude posílat pohledy nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einer Postkarte aus Afghanistan?
- V dopisu z Afganistánu?
   Korpustyp: Untertitel
Darunter eine nie verschicke Postkarte.
Mám její starou neodeslanou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Postkarte in drei Monaten.
-Jednu pohlednici za tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postkarte von deinem Vater.
Četl jsem pohlednici od tvého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf, nicht mal eine Postkarte.
Nikdo mi nevolá. Ani pohlednici nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'ne Postkarte gekriegt, postlagernd.
Protože jsi z General delivery dostal pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Postkarte von meinem Sohn.
Dostal jsem pohlednici od syna.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Postkarte mit einem Gedicht.
Ne, pohlednici s básničkou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine Postkarte schicken?
- Mohu ti poslat pohlednici?
   Korpustyp: Untertitel
George hat mir eine Postkarte geschrieben.
Dostal jsem pohlednici od George.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie meine Postkarte verlegt.
Možná jste ztratili můj záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen keine Postkarte schicken.
Nepošlu vám žádnou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Nachricht, nicht mal eine Postkarte.
- Nenapsals mi jedinej dopis, ani pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Postkarte nie gesehen.
Nikdy jsem tu pohlednici ani neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier eine Postkarte für dich.
- Koupil jsem ti pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Also schick mir diese Postkarte von Stanford, okay?
Tak mi pošli pohlednici ze Stanfordu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine massenweise produzierte Postkarte mit Slogan nicht schlecht!
Masově rozšířené plakáty válí, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach mir eine Postkarte und er schickte eine.
Slíbil mi pohlednicí a poslal jí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Postkarte um sich an ihn zu erinnern.
Pohlednici. Aby se nám připoměl.
   Korpustyp: Untertitel
"Das sah wie auf dem Bild einer Postkarte aus."
Vypadalo to jak obrázek na pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nachricht war eine Postkarte von ihr, vom Februar.
Ta fotka byla přiložena k oznámení, co učinil otec.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und Rebekah haben immer mal wieder eine Postkarte geschickt.
Matt a Rebekah posílali pohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er schickt zum Geburtstag eine Postkarte aus San Francisco.
Zato mi k narozkám posílá pohlednici ze San Francisca.
   Korpustyp: Untertitel
Er las ihn mal auf einer Postkarte aus Schottland.
Cetl ho na pohlednici ze Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor kurzem eine Postkarte von ihr bekommen.
- Dostal jsem od ní pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
$50, 000 auf der Straße und nicht mal 'ne Postkarte.
Vyhodili jsme z okna 50000 dolarů, ale nic z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Junior, ich schicke ihm eine Postkarte.
Řekni Juniorovi, že mu pošlu pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Postkarte an unseren Club geschickt, aber mich hast du gar nicht erwähnt.
Poslal si pohlednici do našeho klubu, ale o mě ses vůbec nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen auf Stephanie Chans Postkarte bilden die Standortnummer von einem Buch.
Ty čísla na tom pohledu jsou identifikační kód knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören was von dem Jungen. Und ich meine keine Postkarte.
Ještě o něm uslyšíme, a nemyslím tím z pohlednic.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich verstehe nicht, warum sie mir die Postkarte nicht übergeben hat.
Ne, nechápu, proč to neodevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch die kleine Postkarte aus dem Wahnsinn.
A pak tady ten vzkaz ze záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Häng 5 Tage rum, treffe den tollsten DJ. Wachablösung verpasst, Postkarte nicht abgeschickt.
Setkám se s Oakenfoldem, nejlepším dýdžejem na světě, ale střídání stráží nestíhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eigentlich 'ne Postkarte schicken, um dir zu danken.
Chtěla jsem ti napsat čumkartu s poděkováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nicole ist auch eine Fotografin und sie sah deine Postkarte im Brew.
Ne, Nicole také fotí a viděla tvou pohlednici v Brew.
   Korpustyp: Untertitel
Vater: Wir hören noch von dem verrückten Ringer, und ich mein nicht etwa 'ne Postkarte.
"Otec: "Ještě uslyšíme o tom šíleném zápasníkovi a tím nemyslím pohlednici."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade diese Postkarte, die du mir vor 22 Jahren geschickt hast.
Právě jsem obdržel tuto pohlednici, že mě před 22 lety poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier 'ne Postkarte, auf der steht, dass ich eine Reservierung in diesem Hotel habe.
Dostal jsem pohlednici, na které je napsáno, že mám rezervaci v tomto hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hirohito lebt in einem kleinen, entfernten Fischerdorf in Japan und will Ihnen eine Postkarte schicken.
A Hirohito žije v malé odlehlé rybářské vesnici v Japonsku a chce vám poslat pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade diese Postkarte du mich vor 20 Jahren schickte erhalten.
Dopis, který si mi poslala před 22 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die gleichen Männer sein, die Wyler die Postkarte geschickt haben.
Mohl by to být ten stejný, který poslal Wylerovi tu pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang in Athen ist beschissen. Hast du meine Postkarte bekommen?
Dostal jsem tvojí zprávu, signál v Aténách za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Stewie, wir haben eine Postkarte von Peter und Lois von der Kreuzfahrt bekommen.
Hej, Stewie přišli pohledy od Lois a Petera z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns kaufte eine Postkarte mit zwei spärlich gekleideten Liebenden, ausgestreckt auf einem Bett.
Jeden z nás koupil pohlednici se dvěma spoře oděnými milenci rozvalenými na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie dürfen segeln, so lange Sie wollen. Schicken Sie uns 'ne Postkarte, wenn Sie genug haben.
Dokud bude odbyt, nezapomeň napsat, kdo ví, jestli se kdy vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Botschaft wieder zurück und passen Sie auf, dass Jonas Motsadi seine kleine Postkarte bekommt.
Vraťte tu zprávu zpátky, tak jak byla a zajistěte, aby Jonas Motsadi tu zprávu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten an die Bucht gedacht, wie man eine alte Postkarte betrachtet. Wirklicher als wirklich. Jeder mit seiner eigenen Erinnerung.
Mohli bychom dál myslet na Cove jako na jednu z těch starých pohlednic mnohem skutečnější tak, jak si jí každý z nás připomíná, nicméně jsme si vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was sie ihm angetan hat. Aber er schickte ihr eine Postkarte, auf der stand: "Fahr zur Hölle, Elizabeth!"
Nevím, co mu udělala, ale poslal ji dopis a napsal "Táhni do pekla, Elizabeth."
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, geh da hoch, schieß viele Fotos, schick mir eine Postkarte und bestell der Harfe schöne Grüße von mir.
Víš co, vylez nahoru, udělej hodně fotek, pošli mi pohlednici a pozdravuj ode mě Harfu.
   Korpustyp: Untertitel