Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Postulat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Postulat předpoklad 4 požadavek 1 postulát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Postulat předpoklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht basiert im Übrigen auf dem Postulat, wonach die Zulassung des Angebots zwangsläufig die Nachfrage fördern wird.
Zpráva je ve skutečnosti založena na předpokladu, že poskytnutí nabídky jistě vyvolá poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wangs zweites Postulat ist nicht totzukriegen, was?
Wangův druhý předpoklad má víc životů než kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehört das Ziel, eine Informationsgesellschaft für alle zu errichten, zu den Postulaten der Lissabon-Strategie für offene und wettbewerbsfähige Märkte.
Informační společnost pro všechny je proto jedním z předpokladů Lisabonské strategie pro otevřené a konkurenční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu musste ich Wangs zweites Postulat zunichte machen.
Ovšem předtím bych musel zničit Wangův druhý předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postulat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Bericht geht von folgendem Postulat aus: Kultur und Wirtschaft sind heute untrennbar geworden.
Tato zpráva vychází z následujícího postulátu: kultura a hospodářství jsou dnes již neoddělitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht basiert im Übrigen auf dem Postulat, wonach die Zulassung des Angebots zwangsläufig die Nachfrage fördern wird.
Zpráva je ve skutečnosti založena na předpokladu, že poskytnutí nabídky jistě vyvolá poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Wegfall dieses Postulats des Kalten Krieges wurde die Wissenschaft ein leichtes Ziel für die Haushaltskürzer im Kreml.
Bez tohoto imperativu studené války se věda stala snadným cílem škrtů kremelských plánovačů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lauro ist als Postulat zu Besuch aus Rom hier, im Namen eines Priesters von einer Gemeinde aus Brooklyn.
Lauro je zde na návštěvě z Říma jako pověřenec, v případě kněze z farnosti v Brooklynu,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formel berücksichtigt das Postulat, demzufolge der FPAP auf den Terminmärkten Gewinne realisiert hat, die dann vollständig an die Fischereiunternehmen abgetreten wurden.
Tento vzorec vychází z postulátu, že FPAP realizoval na termínových trzích zisk, který byl pak zcela postoupen rybářským podnikům.
   Korpustyp: EU
Ihre Ausrichtung weist eindeutig daraufhin, dass Harriet erstickte, während sie untergetaucht wurde, was Cams Postulat aufrecht erhält, dass die Schokolade ihren letzten Atem eingefangen hat.
Jejich nasměrování rozhodně naznačuje, že se Harriet udusila, když byla ponořena, což se shoduje s Caminým tvrzením, že čokoláda zachytila její poslední dech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme des Gesundheitsschutzes in die Charta der Grundrechte der Europäischen Union (Artikel II-35) bringt diese gemeinsame Überzeugung als Postulat zum Ausdruck und stellt gleichzeitig eine Verpflichtung dar, dem Gesundheitsschutz in der Europäischen Union vorrangig Geltung zu verschaffen.
The introduction of health protection into the Charter of Fundamental Rights (Article 11-35) officially sets out this generally held conviction and, at the same time, the obligation to give it prominence as a major priority of the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP