Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Potential&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Potential potenciál 504 napětí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Potential potenciál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neuen audiovisuellen Mediendienste haben große Potentiale zu Vermittlung europäischer Inhalte.
Nové audiovizuální mediální služby mají velký potenciál pro zprostředkování evropského obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonnen-und Windenergie sind weitgehend bekannt. Aber das wahre Potential dieser Energieträger bleibt unausgesprochen.
Sluneční a větrná energie je veřejnosti dobře známa, ale skutečný potenciál těchto zdrojů zůstává zamlčován.
   Korpustyp: Untertitel
Bangladesch hat ein besonders großes Potential wenn es um Solarstrom geht.
Bangladéš samotný má z hlediska solární energie velký potenciál.
   Korpustyp: Zeitung
Aleister möchte, dass ich mein volles Potential ausschöpfe.
Aleister chce, abych dosáhla svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Potential
Potenciál
   Korpustyp: Wikipedia
Dass du niemals deinem Potential gerecht gelebt hast.
®e jsi nikdy svůj potenciál naplno nevyužil.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektronische Geschäftsverkehr kann sein Potential allerdings nur voll entfalten, sofern zufrieden stellende Postdienstleistungen bereitgestellt werden.
Potenciál elektronického obchodování se však může plně uplatnit pouze tehdy, pokud jsou poskytovány odpovídající poštovní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, dass da nicht Potential wäre.
Ne, že by tam nebyl potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen zur Genotoxizität von Stickstoffmonoxid zeigen in einigen Testsystemen ein positives genotoxisches Potential .
Různé výzkumy genotoxicity oxidu dusnatého v některých systémech testování prokázaly pozitivní genotoxický potenciál .
   Korpustyp: Fachtext
Denn Ihrer Meinung nach hat er kein Potential.
Protože, podle vás, nemá žádný potenciál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Potential elektrický potenciál 1
chemisches Potential chemický potenciál 1
Thermodynamisches Potential Termodynamický potenciál

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Potential

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat mein Potential erkannt.
Poznal, čeho jsem schopnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Potential ist ausgeschöpft.
Už to s ním dále nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Jste zralá na metál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential für eine Katastrophe.
Může dojít ke katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihr Potential erfüllen.
- Aby dostáli svému potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand geht über sein Potential.
- To nikdo nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest so viel Potential.
Byla jsi tak nadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden haben großes Potential.
Všichni jsme inspirováni různými věcmi, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Langzeituntersuchungen zum kanzerogenen Potential wurden nicht durchgeführt .
Dlouhodobé studie na karcinogenitu fentanylu nebyly prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernung bei der das Potential Null istPropertyName
Vzdálenost, při které má síla nulovou hodnotuPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe einen jungen Mann mit Potential.
Já vidím mladíka s potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da steckt Potential drin.
Myslím, že schopnosti by měly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bedenken, welches Potential die haben.
To by měli přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
Nemáš představu o svém potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt ein langfristiges Potential drin.
V té dohodě jsou obrovské možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich wieder unter Ihrem Potential zu arbeiten?
Jste šťastná, že jste znovu nedoceněná?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
To je příliš omezující.
   Korpustyp: Untertitel
Julian denkt, ich habe grosses Potential.
Julian tvrdí, že mám perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Potential, das zu schaffen!
Máme pro to možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Hobson sagt, er hat großes Potential.
-Hobson mi říkal, že má před sebou skvělou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte mehr Potential.
Byl jsem si jistý, že mám navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein motorisch evoziertes Potential verloren.
- Přišel o motoricky vyvolané odezvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Rozložení váhy je ideální.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine, die echtes Potential hat.
Jedna z nich se zdála slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, sein Potential zu maximieren.
Jenom se snažím maximalizovat jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir ihr Assistens Manager Potential.
Ukaž mi, že máš na to být asistent manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht nur von deinem Potential.
Mluvím o tvých schopnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an Ihr gewaltiges Potential.
Myslíme si, že jste nadaná. Kit De Lucová.
   Korpustyp: Untertitel
Potential von Darbepoetin alfa wurde nicht in Langzeit-Tierstudien untersucht.
n darbepoetinu alfa v dlouhodobých studiích na zvířatech nebyl hodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abgeordneten unterstreichen das enorme Potential von Breitbandnetzen.
Jedná se o konečné znění, které Parlament může buď podpořit, či jej zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde auf den zweiten Blick hat er echt Potential.
Víš, na druhou stranu, tenhle de Villiers je docela v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erkenne einen jungen Mann mit Potential.
A poznám mladého muže s potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich über das Potential der Gedankenkontrolle in der modernen Medizin.
Hlavně o potenciálním ovládání mysli v moderní medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Mensch, Dobbs. Mit viel Potential.
Jsi dobrej člověk, Dobbsi, s velkým potencionálem.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, ich bin mir vollkommen über ihr Potential im Klaren.
Jsem si plně vědoma jejich nedostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das hier hat ein gewisses Potential.
Myslím, že toto by mohlo přinést ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Potential, aber du musst dich konzentrieren.
Máš spoustu potenciálu, ale musíš se soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Eheres hatte das Potential zu einem der besten Baseballspieler.
Já si myslím, že několik lidi je zapojeno v tom, aby o něm bylo opět slyšet. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit testen wir die Phasenverschiebung verursacht durch ein elektrisches Potential.
Právě teď testujeme fázový posuv způsobený elektrickým potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein Ziel mit viel Potential, oder?
Ne moc dobrý potenciální cíl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aleister möchte, dass ich mein volles Potential ausschöpfe.
Aleister chce, abych dosáhla svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend glaubt die Familie Evans, Sie haben verborgenes Potential.
- Napřáhneš se dozadu, potom dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) das Potential schwerwiegender Folgen für die Realwirtschaft beinhalten.
(ii) mohlo by mít závažné negativní dopady na vnitřní trh a reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich liebte das Potential, das sie hatte.
Ale to, co jsem milovala,…ylo to, že jsem pro někoho něco znamenala.
   Korpustyp: Untertitel
toxikologisches Potential von Rückständen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs,
možná toxicita reziduí v potravinách živočišného původu,
   Korpustyp: EU
Sie halten ihn davon ab, sein volles Potential zu entfalten.
Zastavil jsi ho před naplněním jeho schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Claire. Es hat eine Menge Potential.
Já ti nevím, Claire, není to tu zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nichts vom Potential des Mikrochips, der Silikonrevolution.
Neví nic o potenciálu mikročipů nebo silikonové revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Verantwortung, dass jeder sein volles Potential entfaltet.
I když je každý student jedinečný, je moje zodpovědnost, aby každý student dosáhl svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat das Potential für eine große, andauernde Tragödie.
Tohle by mohlo přerůst ve vážně závažný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist sein Potential bislang weit davon entfernt, voll ausgeschöpft worden zu sein.
To, čeho bylo doposud dosaženo, spíše nedosahuje jejích možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den bestehenden Kohlekraftwerken in Bulgarien gibt es ein enormes Potential für Energieeinsparungen.
Ve stávajících uhelných elektrárnách v Bulharsku existují obrovské možnosti energetických úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat Vectibix das Potential , den Foetus zu schädigen , wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird .
Vectibix má proto potenciálně škodlivý účinek na plod , je-li podáván těhotným ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Das kanzerogene Potential von Darbepoetin alfa wurde nicht in Langzeit-Tierstudien untersucht. ni
n darbepoetinu alfa v dlouhodobých studiích na zvířatech nebyl hodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potential .
Po perorálním podání březím samicím potkanů a králíků nebyl prokázán teratogenní účinek rivastigminu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen eines kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
Ve studiích s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenních účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen eines kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
12 zvláštní riziko pro člověka . Ve studiích s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenních účinků .
   Korpustyp: Fachtext
In entsprechenden Tests zeigten Telithromycin und sein Hauptmetabolit in vitro und in vivo kein genotoxisches Potential .
Telithromycin a jeho hlavní metabolity prokázaly negativní výsledky testů na genotoxicitu in vitro a in vivo .
   Korpustyp: Fachtext
Studien zum karzinogenen Potential von Efavirenz bei männlichen Mäusen und männlichen und weiblichen Ratten waren negativ .
Studie kancerogenity při užívání efavirenzu u myších samců a potkaních samců i samic byly negativní .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Retapamulin sind keine Langzeitstudien an Tieren durchgeführt worden , um das karzinogene Potential zu ermitteln .
Dlouhodobé studie u zvířat k posouzení kancerogenního potenciálu nebyly s retapamulinem provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Das karzinogene Potential einer Kombination aus Lamivudin und Zidovudin wurde nicht untersucht .
Hodnocení kancerogenního potenciálu kombinace lamivudinu a zidovudinu nebyly testovány .
   Korpustyp: Fachtext
In Langzeitstudien zur Karzinogenität nach oraler Anwendung an Mäusen und Ratten zeigte Lamivudin kein karzinogenes Potential .
V dlouhodobých testech na karcinogenitu perorálně podávaného lamivudinu u potkanů a myší nebyly prokázány žádné známky karcinogenního potenciálu .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen zum mutagenen und karzinogenen Potential von Zevalin wurden nicht durchgeführt .
Studie mutagenního a karcinogenního potenciálu Zevalinu nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
In Standardtests auf solche Wirkungen zeigte Bivalirudin kein mutagenes oder klastogenes Potential .
Bivalirudin však nebyl mutagenní ani klastogenní ve standardních rozborech sledujících takovéto účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Abstand des Punktes, an dem die Werte des Lennard-Jones-Potentials vernachlässigt werdenObjectClass
Vzdálenost bodu, na němž se hodnota Lennard- Jonesovy síly stává zanedbatelnouObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Es bedarf einer umfassenden Strategie, damit das volle Potential der Region ausgenutzt werden kann.
Je zapotřebí zevrubné strategie k aktivování celého potenciálu regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich bedaure ich, dass die portugiesische Regierung nicht gelernt hat, das Potential des Fonds zu nutzen.
A konečně bych chtěla konstatovat, že mě mrzí, že se portugalská vláda nenaučila využívat potenciálu fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich das Potential des Binnenmarktes in diesem sehr wichtigen Wirtschaftsbereich zur Entfaltung bringen.
Konečně musíme dát potenciálu vnitřního trhu v tomto velmi důležitém odvětví prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Verteidigungsagentur wird über das Potential der militärischen Raumüberwachung verfügen.
Evropská obranná agentura má rozvíjet vojenské možnosti sledování prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen hat das Potential, Millionen behinderten Menschen in der EU Einfluss zu geben.
Tato úmluva je schopna zajistit práva milionům osob se zdravotním postižením v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen, dass Europas Recyclingindustrie das Potential besitzt, bis zu einer halben Million Arbeitsplätze zu schaffen.
V nelegislativním usnesení, o kterém bude hlasováno ve čtvrtek, poslanci vyzývají k zavedení zákazu vstupu násilnických fanoušků na sportovní stadiony v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dieses Potential voll entwickelt werden könne, müssten interne Hürden abgeschafft werden.
Ocenil v tomto ohledu přístup českého premiéra: „Český premiér jednal velmi rozhodně v kontextu energetické krize” , prohlásil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein In-vitro-Zelltransformationstest lieferte keine Hinweise auf ein tumorigenes Potential .
Test na transformaci buněk in vitro neprokázal žádné známky tumorigenního potenciálu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten .
Při současném podávání obou látek je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku Myfenax .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten .
Při současném podávání obou látek je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
   Korpustyp: Fachtext
25 kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
Ve studiích s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenních účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Langzeituntersuchungen durchgeführt , um das kanzerogene Potential von Infliximab zu beurteilen .
Dlouhodobé studie na vyhodnocení karcinogenního potenciálu infliximabu nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Potentials , die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil Teva zu reduzieren , ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten .
Při současném podávání obou látek je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Potentials , die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil Teva zu reduzieren , ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten .
Při současném podávání obou látek je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku Mycophenolate mofetil Teva .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen bei Bakterien und Nagetieren haben gezeigt, dass Fentanyl kein mutagenes Potential besitzt.
Testy mutagenity u bakterií a hlodavců přinesly negativní výsledky.
   Korpustyp: Fachtext
Toremifen zeigte kein genotoxisches Potential und keine kanzerogene Wirkung bei Ratten .
Toremifen nevykázal u potkanů žádné genotoxické působení ani karcinogenní účinky .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro- und in vivo -Mutagenitätsstudien mit Ioflupan ergaben keine Hinweise auf ein mutagenes Potential .
Při studiích mutagenity in vitro nebo in vivo se s ioflupanem neprokázaly žádné možnosti těchto účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Das phototoxische , photomutagene und photokanzerogene Potential von Ciprofloxacin ist mit dem anderer Gyrasehemmer vergleichbar .
Potenciální fototoxicita , fotomutagenita a fotokarcinogenita ciprofloxacinu je srovnatelná s jinými inhibitory gyrázy .
   Korpustyp: Fachtext
Leider nur 3, 5 Wochen, weil mein Lehrer Zahnmedizin studieren wollte. Aber er sah mein Potential.
Byly to jen tři a půl týdne, senseje vzali na stomatologii, ale prý to ve mně fakt bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, eine Karriere als Schrei-Designer ist langweilig, anspruchslos, eine Vergeudung von Monster-Potential.
Leckdo tvrdí, že kariéra výrobce nádob na jekot je nudná, bezvýznamná a znamená promrhaný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, für beide Bezeichnungen gibt es ein Potential, aber keine trifft genau zu.
Nechci rozdělit Bajor o nic více než vy. Nebude rozdělený nadlouho, protože nakonec si lidé vyberou mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Potential pflegen sich kommt sehen Sie Gita mit seinen Eltern.
Gíty ženich, přijede i s rodičema.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Potential in diesem Raum, ist der Kerl schon so gut wie gefaßt.
Když koukám na ten tým, nemá Šakal žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unsere eigene Flotte kennt nicht unser Potential. Sie werden uns testen.
Budou dělat vše možné, aby nás vyzkoušeli, ale vyzkoušejí jen vlastní těžkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Show. Du hast das Potential als Erste erkannt.
Je to tvoje show, musíš být první, kdo ji uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, äh, meine Träume das Potential haben, mit meinen Flashes zusammen zu arbeiten?
U toho, že mé sny mohou spolupracovat s mými záblesky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn so lieben, wie er ist, nicht für sein Potential.
Musíme ho milovat takového, jaký je. Ne jaký by měl být.
   Korpustyp: Untertitel
Berner Modell - Treibhauspotenziale (Global Warming Potential, GWP) über einen Zeithorizont von 100 Jahren
Bernský model – Potenciály globálního oteplování (GWP) v časovém horizontu 100 let.
   Korpustyp: EU
Alle Arten von Finanzinstituten und -vermittlern, -märkten, -infrastrukturen und -instrumenten haben das Potential, systemrelevant zu sein.
Systémový význam mohou mít všechny typy finančních institucí, zprostředkovatelských subjektů, trhů, infrastruktur a nástrojů.
   Korpustyp: EU
Es ist weiterhin eine Republik mit einem soliden intellektuellen Potential und hart arbeitenden Menschen.
Je to stále republika s velkým intelektuálním potenciálem a dobře pracujícími dělníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hätte er es Supreme Potential Hotel genannt, wäre das eine andere Hausnummer.
Měl ho pojmenovat U nejvyššího potenciálu. To by byla jiná, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne in Mr O'Brien, einem Mann mit starken familiären Verbindungen. Ein Potential zur Rehabilitation.
Považuji pana O'Briena za muže se silnými rodinnými pouty, schopného brzké nápravy.
   Korpustyp: Untertitel
In dir steck Potential. Ich bring dich gross im Club raus.
Myslím, že v tomhle klubu budete velmi populární.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie dich davon abhalten, dein wahres Potential zu entfalten.
Nechci aby tě zastavily, od dosažení tvého skutečného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
der Fonds sollte Initiativen mit dem größten Potential fördern, EU-weit angewendet zu werden,
fond by měl dávat přednost iniciativám, které mají nejlepší předpoklady pro to, aby mohly být uplatněny v celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP