Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Potenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Potenz potence 11 zdatnost 2 moc 1 mocnina 1 umocňování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Potenz potence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
   Korpustyp: Fachtext
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Gdula hat es die "orgiastische Potenz" genannt.
Gdula to nazval orgiastickými potencí.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werden Maja und die anderen Mädels Flo mit Kraft, Potenz und sexueller Aggression assoziieren!
Od teď a na vždy ti bude Maia a další holky asociovat jen sílu, potenci a sexuální agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Präzedenzfälle, Eure Heiligkeit, für die Demonstration des Beweises der Potenz.
Jsou precedenty, Vaše Svatosti, pro demonstraci důkazu potence.
   Korpustyp: Untertitel
Geister sind nicht für ihre Potenz bekannt.
Duchové nejsou známí svou potencí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Vorführung von Lord Sforzas Fähigkeiten, mit 1 oder 2 willigen Mädchen würde auch seine Potenz beweisen.
Veřejná demonstrace schopností lorda Sforzy s jednou nebo dvěma svolnými pannami by také představovala důkaz potence.
   Korpustyp: Untertitel
Steigert das nicht die Potenz?
Není na zvýšení potence?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für deine Potenz.
Prospěje to tvé potenci.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
Nezaměňujte znásilnění a potenci.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Potenz"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Potenz hat nie gelitten.
Mé mužství nikdy neupadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint wohl Eure Potenz.
Myslíte "za mamlasy"?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er symbolisiert die Potenz.
Kravata je symbolem mužnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gdula hat es die "orgiastische Potenz" genannt.
Gdula to nazval orgiastickými potencí.
   Korpustyp: Untertitel
Geister sind nicht für ihre Potenz bekannt.
Duchové nejsou známí svou potencí.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung bzw. Hinzufügen einer neuen Stärke/Potenz;
změna nebo přidání nové síly/účinnosti;
   Korpustyp: EU
Ein Zeichen der Potenz des Mannes.
Je to symbol mužnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ferengi ist er ein Symbol für sexuelle Potenz.
Ferengové v něm vidí znak sexuální zdatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mir Sorgen um Ihre Potenz mache.
- O to nejde. - To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Männern ist ihre Potenz wichtig, aber ihr Anhängsel funktioniert nicht mehr, wenn sie sich um ihre Potenz sorgen.
Mužům jde pouze o výkon, který nemohou vydat, pokud o něj mají obavy
   Korpustyp: Untertitel
*Durch In-vitro-Testung bestimmte Relative Potenz, verglichen bei Pferden als wirksam erwiesen hat
* Relativní účinnost stanovená in vitro metodou v porovnání s referenční vakcínou, která byla účinná u koní.
   Korpustyp: Fachtext
Bei jedem sechsten Durchlauf rückt das siebte Bild um eine 4er-Potenz vor.
Sedmý obrázek se posune dopředu na mocninu čtyř každý šestý cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gehirne dieser beiden Menschen implizieren eine in der Potenz vorhandene physiologische Anziehungskraft.
Jejich mozky vykazují potenciálně možnou vzájemnou fyzickou přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die wir getrennt waren, hat deiner Potenz gut getan.
Čas, kdy jsme byli rozloučeni, byl dobrý pro tvé mužství.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat dein Gerede über meine sexuelle Potenz ihr Vertrauen in die Liebe wieder gestärkt.
Možná informace o mých sexuálních dovednostech obnovila její víru v lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher konzentrieren wir uns auf die Behandlung und versuchen, Reinheit und Potenz des Feliciums zu verbessern.
Proto se také soustřeďujeme na léčbu, neustále zvyšujeme účinnost a čistotu felicia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Grund anzunehmen dass Bürger X eine sehr schwache Potenz hat.
Existuje důvod se domnívat, že občan X je sexuálně impotentní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Religionen halten es für ein Zeichen von Unverletzbarkeit und Potenz.
Některé kmeny to považují za znamení nezranitelnosti a sexuální síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Potenz dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden .
Účinnost tohoto přípravku nelze srovnávat s jinými pegylovanými nebo nepegylovanými proteiny stejné terapeutické třídy .
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib ist ein potenter , subnanomolarer Inhibitor der BCR-ABL-Kinase mit Potenz in Konzentrationen von 0, 6-0, 8 nM .
Dasatinib je silný subnanomolární inhibitor BCR-ABL kinázy s účinností při koncentraci 0, 6-0, 8 nM .
   Korpustyp: Fachtext
*Durch In-vitro-Testung bestimmte Relative Potenz, verglichen mit einem Referenzimpfstoff, der sich bei Pferden als wirksam erwiesen hat
* Relativní účinnost stanovená in vitro metodou v porovnání s referenční vakcínou, která byla účinná u koní.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lebendimpfstoffen sind die Chargen mit dem geringsten Titer bzw. der geringsten Potenz zu verwenden; andernfalls ist dies zu begründen.
U živých očkovacích látek musí být použity šarže obsahující minimální titr nebo účinnost, s výjimkou odůvodněných případů.
   Korpustyp: EU
Der weiter unten angegebene Ausdruck für ΔF basiert auf einem 90-Grad-Dipol-Modell der vierten Potenz für die Schallabstrahlung.
Vyjádření ΔF uvedené níže je založeno na čtyřnásobném 90stupňovém dipólovém modelu vyzařování zvuku.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie den Präsidenten darüber in Kenntnis setzen, dass wir diese Neufassungsverfahren überarbeiten müssen, wenn das Parlament seine wahre Potenz demonstrieren soll?
Mohl byste informovat předsedu, že bude-li chtít Parlament ukazovat svou skutečnou mužnost, budeme je muset přezkoumat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
   Korpustyp: Fachtext
die unverzügliche Ersetzung der verwendeten Menge Antigen durch Antigene gleicher Spezifikation (Serotyp, Topotyp, Saatvirusstamm) und mindestens gleicher Qualität (Reinheit, Potenz usw.) und Herkunft (Hersteller, Marktzulassung).
bezodkladné nahrazení jakéhokoliv množství použitých antigenů antigeny stejné specifikace (sérotyp, topotyp, kmen matečného inokula) a přinejmenším stejné jakosti (čištění, účinnost atd.) a původu (výrobce, registrace).
   Korpustyp: EU
Diese umfasst je nach Einzelfall eine Bewertung ihrer toxischen Potenz und des Bedarfs an toxikologischen Untersuchungen sowie eine Bestimmung ihrer Konzentration in dem genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel.
To zahrnuje, případ od případu, hodnocení jejich toxické vydatnosti a nezbytnosti provést toxikologické testování a také určení jejich koncentrace v geneticky modifikovaných potravinách a krmivech.
   Korpustyp: EU
An jeder Charge ist eine Quantifizierung des Wirkstoffs vorzunehmen, um nachzuweisen, dass der Titer oder die Potenz in jeder Charge geeignet ist, ihre Unbedenklichkeit und Wirksamkeit sicherzustellen.
U každé šarže se provede kvantifikace účinné látky, která prokáže, že každá šarže obsahuje odpovídající účinnost nebo titr k zajištění bezpečnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Levetiracetam und verwandte Analoga weisen bei der Bindungsaffinität zum synaptischen Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
   Korpustyp: Fachtext
Wie die Finanzkrise gezeigt hat, besteht zweifellos ein genereller Bedarf an mehr statistischen Daten im Sektor der Finanzdienstleistungen, die die zügige grenzüberschreitende und branchenübergrei fende Identifizierung von potenz iellen Risiken ermöglichen würden.
Finanční krize ukázala, že nepochybně existuje potřeba více statistických údajů v odvětví finančních služeb, které by umožnily včasnou identifikaci potenciálních přeshraničních a meziodvětvových rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kostprobe ihrer wirtschaftlichen Potenz hat sie diese Woche gegeben, als der isländische Premierminister bekannt gab, dass Russland u. U. mit etwa $5 Milliarden einspringen wird, um die in Schwierigkeiten geratene isländische Wirtschaft zu retten.
Tento týden přinesl letmý pohled na její hospodářskou sílu, když ministerský předseda Islandu oznámil, že Rusko možná poskytne zhruba pět miliard dolarů na záchranu tamní zkoušené ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Test ist nicht für die Vorhersage schädlicher Wirkungen ausgelegt, die sich aus einer kombinierten Wirkung eines chemischen Stoffs und von Licht ergeben, d. h., Fotogenotoxizität, Fotoallergie oder Fotokarzinogenität und andere Erscheinungen werden durch diesen Test nicht erfasst, und auch die Beurteilung der fototoxischen Potenz ist damit nicht möglich.
Zkouška není určena pro předpověď jiných nepříznivých účinků, které mohou plynout z kombinovaného působení chemické látky a světla, např. neumožňuje zkoumat fotogenotoxicitu, fotoalergii nebo fotokarcinogenitu ani neumožňuje posuzovat fototoxický potenciál.
   Korpustyp: EU
Die größte Herausforderung der Welt besteht in den nächsten Jahrzehnten darin, den Frieden zu wahren. Die Veränderung der wirtschaftlichen Potenz verlangt entsprechende Änderungen in den politischen Machtstrukturen, doch werden die USA diesen Veränderungen nur zögerlich zustimmen und ihre Vorrangstellung zu halten versuchen.
V příštích několika desetiletích bude největší výzvou pro svět zajištění míru, protože měnící se struktura ekonomické moci si vyžádá odpovídající politické změny, které USA jako dosavadní supervelmoc nebudou přijímat snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Referenzsubstanz sollte die folgenden Eigenschaften aufweisen: i) beständige und zuverlässige Quelle(n); ii) strukturelle und funktionelle Ähnlichkeit zur Klasse der geprüften Stoffe; iii) bekannte physikalische/chemische Eigenschaften; iv) unterstützende Daten zu bekannten Wirkungen; v) bekannte Potenz innerhalb der erwünschten Wirkungsspanne.
Srovnávací látka by měla mít tyto vlastnosti: i) nesporný a spolehlivý zdroj (nesporné a spolehlivé zdroje); ii) strukturální a funkční podobnost s třídou zkoušených látek; iii) známé fyzikální/chemické vlastnosti; iv) podpůrné údaje o známých účincích a v) známá síla v rozsahu žádoucí reakce.
   Korpustyp: EU