Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Sorry Junge, aber du hattest noch nie viel Potenzial.
Promiň, hochu, ale tys nikdy moc potenciál neměl.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen müssen erfahren, welches Potenzial diese Maschinen besitzen.
- Lidé musí poznat, jaký potenciál ty stroje mají.
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
George, ich dachte immer, dass du mehr Potenzial hättest als jeder andere hier.
Georgi, dřív jsem věřila, že máš větší potenciál než kdokoliv tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bei allen Proteinen besteht ein Potenzial für Immunogenität .
Podobně jako u všech proteinů zde existuje možnost vzniku imunogenity .
Jedes Land muss je nach Möglichkeit und wirtschaftlichem Potenzial seinen Beitrag zur Finanzierung des Kampfes gegen den Klimawandel leisten.
Každá země je povinna poskytnout část prostředků na boj proti změně klimatu v závislosti na svých zdrojích a hospodářských možnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Planung des regionalen Entwicklungsprozesses mit den Bedürfnissen und dem spezifischen Potenzial eines Gebiets Schritt hielt;
- do jaké míry odpovídalo programování týkající se procesu regionálního rozvoje potřebám a konkrétním možnostem dané oblasti;
Die Weine der DOC Marche verfügen über ein gutes Potenzial.
Vína z Marche s chráněným označením původu mají výborné možnosti.
Sie besitzt ein beträchtliches Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen und kann wirksam genutzt werden, um das Ziel des Wirtschaftswachstums zu erreichen.
Disponuje významnými možnostmi pro vytváření pracovních míst a lze jej účinně použít k dosažení cíle hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Bereich zeigt sich ein erhebliches Potenzial für Energieeinsparungen.
Především v této oblasti existuje mnoho možností, jak uspořit energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Potenziale gilt es künftig ökonomisch und ökologisch nutzbar zu machen.
Jde o to, aby tato možnost byla v budoucnosti ekonomicky a ekologicky využita.
Ermittlung, Quantifizierung und Optimierung der Potenziale zur Rückgewinnung von Energie
Stanovení, vyhodnocení a optimalizace možností rekuperace energie;
Zwischenprüfung und Ex-post-Evaluierung dienen der Darstellung der erzielten Fortschritte sowie der Hervorhebung von Lücken und Potenzialen.
Přezkoumání v polovině období a následné hodnocení předkládají dosažený pokrok a kladou důraz na analýzu nedostatků a možností.
Vor Prüfbeginn müssen mehrere Faktoren zur Bestimmung des Potenzials der schweren Augenschädigung/Augenreizung durch einen Stoff betrachtet werden.
Před provedením zkoušek je nutno při zjišťování možnosti vážného poškození očí nebo podráždění očí vzít v úvahu několik činitelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
V je elektrické napětí ve voltech použité na hnací stroj;
„Elektrische Masse“: ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
„elektrickou kostrou“ rozumí soustava vzájemně elektricky propojených vodivých částí, jejichž elektrické napětí se považuje za vztažné;
Die in Absatz 5.2.8.1.4 festgelegten Kriterien gelten jedoch nicht, wenn mehr als ein einziges Potenzial eines Teils der Hochspannungssammelschiene nicht entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt ist.
Kritéria stanovená v bodě 5.2.8.1.4 se však nepoužijí, jestliže více než jedno napětí části vysokonapěťové sběrnice není chráněno podle podmínek ochrany IPXXB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand sucht nach solchen Frequenzen für potenziale Lücken.
Tyhle frekvence kvůli potenciálnímu úniku informací ani nikdo neskenuje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Potenzial
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
s takovým potenciálem, je to tak?
Sein Potenzial zu erkennen?
Uvědomění si svých možností?
Ich verschwende mein Potenzial.
Plýtvám tu svým potenciálem.
- Jo. S budoucím potenciálem.
Freunde mit Potenzial, also.
Aha. Přátelé s potenciálem.
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
Europa muss dieses Potenzial nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du hattest so großes Potenzial.
- Nepotřebuju tvoje rady teď a ani tehdy.
- von einer Studentin mit Potenzial.
Nebudu komentovat, když jeden z mých nejlepších studentů usne.
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
potenciálem k provozním zlepšením,
Steigerung des Potenzials von Aquakulturanlagen
Zvyšování potenciálu zařízení pro akvakulturu
In Ihnen steckt enormes Potenzial.
Wir haben kein Boss-Potenzial.
Nejsme na šéfování stavění.
In dir steckt viel Potenzial.
Máš v sobě spoustu možností.
Meinst du, das hat Potenzial?
Myslíš, že to má budoucnost?
Zum kanzerogenen Potenzial liegen keine Daten vor .
Nejsou k dispozici žádné údaje týkající se kancerogenního potenciálu pegvisomantu .
In vitro wurde kein mutagenes Potenzial beobachtet .
In vitro nebyl pozorován mutagenní účinek .
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
s možností dosažení světového prvenství
Jeder hat schließlich das gleiche Potenzial.
Nemají pro to o nic horší předpoklady.
Was meinst du mit dem maximalen Potenzial?
Co myslíš tím maximálním potenciálem?
Sie sagt, ich hätte großes Potenzial.
Říká, že mám velký potencionál.
Lass dir nicht dein Potenzial nehmen.
Nenech si omezovat možnosti, Chappie.
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser,
potenciálu vyplavování do podzemních vod,
Wissensförderung und Verbesserung des menschlichen Potenzials
Podpora znalostí a zdokonalování lidského potenciálu
Die Kommission ist sich dieses Potenzials bewusst.
Komise si je vědoma tohoto potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gehirn hat sein volles Potenzial ausgeschöpft.
Všechno, co mám v hlavě, jede na plný výkon.
Fred interessiert sein Potenzial einen Dreck.
Fred ví leda tak hovno o svým potenciálu.
Ich dachte, ich könnte sein Potenzial sehen.
Myslela jsem si, že v něm něco je.
In mir steckt volles Management-Potenzial.
Já jsem ta, co tu dělá rozpočet!
Das Mädchen hat möglicherweise doch Grayson-Potenzial.
Ta holka možná nakonec je materiálem na Graysonovou.
Wissensförderung und Verbesserung des menschlichen Potenzials
Propagování znalostí a zdokonalování lidského potenciálu
Warten darauf ihr wahres Potenzial zu erschließen.
Čeají na odblokování svého pravého potenciálu.
Er war so jung, voller Potenzial.
Byl tak mladý, plný potencionálu.
Das Theater des Krachs ist unser Potenzial.
Hlasité divadlo je důkaz našeho potenciálu.
Normal, aber ich spüre ein magisches Potenzial.
Vypadá běžně, přesto cítím, že je nabitý kouzelným potenciálem.
Aber dennoch so voller Potenzial und Kraft.
Přesto však s velkým potenciálem a mocí.
Potenzial für erstaunlich, würde ich sagen.
Řekl bych, že možná i výborně.
Energieeffizienz birgt "gewaltiges Potenzial" Der Bereich Energieeffizienz berge ein "gewaltiges Potenzial' für den Emissionsabbau.
Do roku 2010 má Komise zformulovat politiku ekodesignu výrobků a stanovit další cíle pro rok 2020 v oblasti kvantitativního a kvalitativní snižování odpadů.
Außerdem glaube ich, dass es noch viel ungenutztes Potenzial gibt.
Domnívám se také, že je tam spousta nevyužitého potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird das Potenzial der EU-Landwirtschaft geschwächt.
Dochází tedy k oslabování zemědělského potenciálu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen schnell handeln, um dieses Potenzial zu nutzen.
Musíme tohoto potenciálu urychleně využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein dynamisches Land mit beträchtlichem Potenzial.
Je to dynamická země s výrazným potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso überzeugt ist sie vom Potenzial ihres Kontinents.
Říká, že prioritou vzájemné spolupráce by mělo být sdílení lékařských zkušeností s Afrikou.
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
Es gebe in Afrika das Potenzial zur Versorgung mit Lebensmitteln.
Podle slov Finky Kati Partanen z Mezinárodní federace zemědělských výrobců hrají důležitou především mladí zemědělci.
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
k uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
Sie haben von dem Potenzial für Konflikte gesprochen.
Pane Gahlere, mluvil jste o možnosti konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Hinweis auf ein karzinogenes Potenzial wurde nicht beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné známky kancerogenního potenciálu .
Es hat genug Potenzial, um Ihr Schiff zu zerstören.
- Je schopen vás rozdrtit.
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
Steht er endlich an der Schwelle zum wahren menschlichen Potenzial?
Stojí konečně na prahu skutečného lidského potenciálu?
Ich kann dieses angebliche Potenzial leider nicht nachvollziehen.
No, obávam se, že tomu tvému potenciálu nerozumím.
Die meisten Menschen können nur 30% ihres eigentlichen Potenzials abrufen.
Normální člověk využívá pouze 30 % svého potenciálu.
Sehr wertvoll zur Prüfung von Intelligenz und Potenzial.
Považujeme ho za velice účinný.. pro hodnocení inteligence a schopností.
Von allen hier hast du das meiste Potenzial.
Ihr traut euch und investiert in Viertel mit Potenzial.
Vy jste do toho investovali v pravý čas.
Die Weine der DOC Marche verfügen über ein gutes Potenzial.
Vína z Marche s chráněným označením původu mají výborné možnosti.
Entwicklung und Förderung des touristischen Potenzials von Naturgebieten
Rozvoj a podpora turistického potenciálu přírodních oblastí
Der Antragsteller teilt zu seinem technologischen Potenzial Folgendes mit:
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svého technologického potenciálu:
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
Ausbau des Potenzials der Meeresressourcen durch einen integrierten Ansatz
Rozvoj potenciálu mořských zdrojů prostřednictvím integrovaného přístupu
bessere Ausschöpfung des Potenzials der Obst- und Gemüseerzeugung,
plnější využívání potenciálu vyprodukovaného ovoce a zeleniny,
Maßnahmen zur Verkaufsförderung und Ausschöpfung des Potenzials der Erzeugung,
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů,
Potenzial für eine Kontaminierung des Oberflächenwassers und des Grundwassers.
potenciálu kontaminace povrchových a podzemních vod.
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
obnovy lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření,
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavedení preventivních opatření
Finnlands intensive Ausbildungsinvestitionen haben ein robustes Potenzial an Arbeitskräften geschaffen.
Rozsáhlé finské investice do vzdělání vytvořily přizpůsobivou pracovní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele nichtamerikanische Kandidaten mit großem Potenzial.
Existuje spousta skvělých potenciálních kandidátů mimo Ameriku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
EU usiluje o snížení administrativních nákladů spojených s prováděním právních předpisů
Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (Abstimmung)
Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (hlasování)
Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
Může zamaskovat a posílit potencionálně smrtelné účinky."
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
weitere Informationen zum Potenzial der Biomagnifikation in der aquatischen Nahrungsmittelkette;
další informace o možnosti biomagnifikace ve vodních potravních řetězcích,
Es hält dich davon ab, dein volles Potenzial zu erreichen.
Zabránit ti dosáhnout svého plného potenciálu.
Sie haben diese liebenswerte Art von spirituellem Potenzial.
Mají ten půvabný druh duševní síly.
Du warst eifersüchtig auf mich, auf mein Potenzial.
Žárlil jsi na mě, na mé schopnosti.
Mr. Stack hat definitiv das Potenzial, Mr. Bitcoin zu sein.
Pan Stack je rozhodně způsobilý, aby mohl být pan Bitcoin.
Findest du noch neue, kreative Wege, dein Potenzial nicht auszunutzen?
Pořád hledáš nový a kreativní způsoby podvodů?
verpflichtet die Mitgliedstaaten zu einer Analyse des nationalen Potenzials für den Einsatz von hocheffizienter Kraft-Wärme-Kopplung und zur Aufstellung von Förderprogrammen entsprechend dem ermittelten nationalen Potenzial.
požaduje, aby členské státy provedly analýzy svých možností vysoce účinné kombinované výroby tepla a stanovily režimy podpory v souladu s vymezenými celostátními možnostmi.
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
Odhaduje se, že se mezera výstupu změnila z 2,1 % potenciálního HDP v roce 2004 na – 1,3 % potenciálního HDP v roce 2004.
Im Hinblick auf das Potenzial für umweltbezogene Verbesserungen ist dieses Ergebnis beschämend.
Ve srovnání s potenciálem ke zlepšení životního prostředí byly jeho výsledky v této oblasti ostudné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieser Hindernisse würde mehr KMU ermutigen, das Potenzial des elektronischen Handels zu nutzen.
Odstranění těchto překážek by povzbudilo malé a střední podniky ve využívání potenciálu elektronického obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse und Empfehlungen dieses Berichts zeigen auch das Potenzial für großen Nutzen für die Verbraucher.
Závěry a doporučení z této zprávy také ukazují na velké přínosy pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung bei dehydrierten, hypovolämischen oder hypotensiven Tieren sollte aufgrund des nierentoxischen Potenzials vermieden werden.
Nepoužívat u dehydrovaných, hypovolemických nebo hypotenzních zvířat, poněvadž je u těchto zvířat potencionální riziko renální toxicity.
Es wurden keine Studien zum mutagenen und karzinogenen Potenzial von Panitumumab durchgeführt .
Studie hodnotící mutagenní a karcinogenní působení panitumumabu nebyly provedeny .
Das Fehlen eines kanzerogenen Potenzials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
Ve studiích provedených s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenního potenciálu .
Die Schaffung eines Binnenmarktes hat das Potenzial zur Stärkung der Idee der Union.
Vytvoření jednotného trhu je něčím, co je schopno posílit myšlenku Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Multilevel-Governance ist eine Voraussetzung für die Verwirklichung des territorialen Zusammenhalts und die Stärkung seines Potenzials.
Víceúrovňová správa je předpokladem pro dosažení územní soudržnosti a posílení jejího potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Podívejme se například na odvětví mléka, v němž prudce narůstá poptávka a Evropa zřejmě nevyužívá co nejlépe jeho plného potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Potenzial kann durch gesteigerten Wettbewerb und Mobilität im Sektor innerhalb Europas freigesetzt werden.
Ten může být uvolněn pomocí zvýšené hospodářské soutěže a pohyblivosti v odvětví po celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
Zásadní prioritou by mělo být zvýšení potenciálu růstu našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts seines hohen Potenzials trägt der Tourismus somit zur Beschäftigung und dem Wirtschaftswachstum bei.
Vzhledem ke svému velkému potenciálu proto cestovní ruch přispívá k zaměstnanosti a k hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit und Bedeutung der Europäischen Union nehmen dank des erweiterten menschlichen und wirtschaftlichen Potenzials zu.
Konkurenceschopnost a důležitost Evropské unie narůstá právě díky zvýšenému lidskému i hospodářskému potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Nachbarschaftspolitik ist ein Beispiel dafür, dass wir unser Potenzial nicht ausschöpfen.
Příklad Evropy, kdy tahala za kratší konec, můžeme vidět v naší sousedské politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte