Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Právní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právní rechtlich 6.381 gesetzlich 909 juristisch 731 gemeinschaftlich 53 ordnungspolitisch 49 legislativ 45 gerichtlich 21 rechts~
Právní Rechtliche 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právnírechtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
   Korpustyp: EU
Ranci, budeme te potom potrebovat kvuli tem právním vecem.
Rance, wir brauchen dich später für den rechtlichen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Rada EU Z právního hlediska existuje pouze jedna Rada EU .
EU-Rat Rechtlich gesehen gibt es nur einen Rat der EU .
   Korpustyp: Allgemein
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU
Neexistují zde žádné reálné právní otázky k řešení, takže tady je má nabídka.
Es sind keine rechtlichen Probleme zu ver-handeln, deswegen erteile ich jetzt den Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
   Korpustyp: EU
Lidé, pro které pracuji jsou velice zaujati právními problémy Jeana-Pierra Dumana.
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt wegen der rechtlichen Probleme von Jean-Pierre Duman.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní úkon Rechtshandlung 6
právní subjekt Rechtssubjekt 39
právní otázka Rechtsfrage 39
právní ochrana Rechtsschutz 175
právní bezpečnost Rechtssicherheit 12
právní posudek Rechtsgutachten 25
právní reforma Rechtsreform 7
právní názor Rechtsansicht 1
právní oddělení Rechtsabteilungen 1
právní následky Rechtsfolgen 6
právní princip Rechtsgrundsatz 2
právní důvod Rechtsgrund 20
právní vztahy Rechtsbeziehungen 2
právní prostředek Rechtsmittel 20
právní pojetí Rechtsauffassung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Právní

615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní skutečnost
Rechtshandlung
   Korpustyp: Wikipedia
Právní fikce
Fiktion
   Korpustyp: Wikipedia
Právní domněnka
Vermutung
   Korpustyp: Wikipedia
Právní obyčej
Gewohnheitsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Právní osobnost
Rechtsfähigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Právní pozitivismus
Rechtspositivismus
   Korpustyp: Wikipedia
Právní kniha
Rechtsbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Právní stát
Rechtsstaatsbegriff
   Korpustyp: Wikipedia
Právní jistota
Rechtssicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Právní klinika
Studentische Rechtsberatung
   Korpustyp: Wikipedia
Právní systém
Rechtskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Právní věta
Rechtssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Právní odvětví
Rechtsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Právní vztah
Rechtsverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
Právní řád
Rechtsordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Právní věda
Rechtswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Právní norma
Rechtsnorm
   Korpustyp: Wikipedia
Právní předpisy
Kategorie:Rechtsquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Právní moc
Rechtskraft
   Korpustyp: Wikipedia
Právní stát
Rechtsstaat
   Korpustyp: Wikipedia
právní pomoc nebo právní zastoupení
Rechtsberatung und/oder –vertretung
   Korpustyp: EU DCEP
Sporné právní předpisy a související právní úprava
Die streitigen gesetzlichen Bestimmungen und das Regelungsumfeld
   Korpustyp: EU
právní postavení a právní formu poskytovatele;
den Rechtsstatus und die Rechtsform des Dienstleistungserbringers;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy však nestačí.
Doch Rechtsvorschriften allein reichen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní rada hovoří jasně.
Unsere Empfehlung ist eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní základ je nejasný.
Es besteht Unklarheit über die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto právní úpravu potřebujeme.
Wir brauchen diese Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní reforma je rozhodující.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálně-právní ochrana dětí
Jugendschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Právní akty Evropské unie
Kategorie:Rechtsquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Konkludentní právní úkon
Schlüssiges Handeln
   Korpustyp: Wikipedia
Právní forma podnikání
Rechtsform
   Korpustyp: Wikipedia
právní subjektivitu.“
Sie besitzt Rechtspersönlichkeit.“
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum má právní subjektivitu.
Die Beobachtungsstelle besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
c) má právní subjektivitu;
c) sie besitzt Rechtspersönlichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadace má právní subjektivitu.
Die Stiftung hat Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní úprava je nesoudržná.
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nejsou právní důkazy.
Das ist kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi právní dokument.
Du hast ein rechtswirksames Dokument aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je právní problém.
Das ist ein Rechtsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu náš právní systém.
Ich versteh dieses ganze Justizsystem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš právní zástupce.
Ich bin Ihre Verteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, právní zástupce?
Haben Sie etwas, Counselor?
   Korpustyp: Untertitel
Jako opravdový právní dokument?
Wie ein reales legales Dokument?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zač, právní zástupce.
Gern geschehen, Rechtsberater.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš právní titul.
Du hast ein rechtswissenschaftliches Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Právní zástupkyně, něco dalšího?
Frau Verteidigerin, noch Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu právní problém.
- Nur gibt es ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky poskytnutí právní pomoci
a. Voraussetzungen für die Gewährung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU
právní a jazyková pomoc;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU
ESÚS má právní subjektivitu.
Der EVTZ besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
Skupina má právní subjektivitu.
Die Gruppe besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
hospodářské a právní faktory.
der wirtschaftlichen und ordnungspolitischen Faktoren.
   Korpustyp: EU
bezplatná právní pomoc (cizinci)
unentgeltliche Rechtsberatung (Ausländer)
   Korpustyp: EU IATE
(bezplatná) právní pomoc
Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU IATE
(bezplatná) právní pomoc
Verfahrenshilfe
   Korpustyp: EU IATE
Unie má právní subjektivitu.
Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ryzí nauka právní
Reine Rechtslehre
   Korpustyp: Wikipedia
Institut má právní subjektivitu.
Das Institut besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) má právní subjektivitu;
a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
právní a jazykovou pomoc;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
právní a institucionální rozvoj;
Ausbau der rechtlichen und institutionellen Strukturen;
   Korpustyp: EU
Úřad má právní subjektivitu.
Die Behörde besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
Odkazy na právní akty:
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
   Korpustyp: EU
EPA má právní subjektivitu.
Die EPA besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
Jaké jsou právní obtíže?
Worin bestehen die rechtlichen Probleme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura má právní subjektivitu.
Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
PRÁVNÍK/PRÁVNÍ POMOC
A. HINZUZIEHUNG EINES RECHTSANWALTS/ANSPRUCH AUF PROZESSKOSTENHILFE
   Korpustyp: EU
splnit tyto právní požadavky:
die folgenden rechtlichen Anforderungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
Je to právní dokument.
Ein rechtsgültiges Dokument, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
- To zjišťuje právní oddělení.
Ja, von der Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji právní radu, díky.
Ich brauche keine Rechtsberatung, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není právní spor.
Das ist kein legaler Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Právní dozorce nebo soukromě?
Bei der Strafverfolgung oder privater Betreiber?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nemá právní podporu.
-Also nicht der Strafvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
To je právní termín.
Das ist ein Rechtsbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pro právní společnost.
Ich arbeite für eine Anwaltskanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o právní pomoc.
Es ist ein Rechtshilfe-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Právní výdaje nás zničí.
Alleine die Anwaltskosten werden uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani právní pomoc obhajoby.
Ihr Assistent auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný právní důvod.
Das Kind wurde nicht misshandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě začaly právní tahanice.
- Die Juristen streiten sich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Teda spíš právní poradce.
Prozessanwalt, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nový právní rámec nyní zavádí delegovaná a uplatňovaná právní akta.
Es wird nun einen neuen rechtlichen Rahmen mit delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
My tu tedy vytváříme právní předpisy upravující předchozí právní předpisy.
Hier sind wir also und machen eine Gesetzgebung, um die Gesetzgebung zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případné právní kroky má přezkoumat Výbor EP pro právní záležitosti.
In dem Bericht des deutschen CSU-Abgeordneten Markus FERBER betonen die Abgeordneten die besondere wirtschaftliche Bedeutung des Postsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
může si vyžádat právní stanovisko od právní služby Rady;
kann der DSB den Juristischen Dienst des Rates um Rechtsgutachten ersuchen;
   Korpustyp: EU
rezidentní právní jednotky či jednotek, které vlastní danou právní jednotku
der gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die Eigentümer der rechtlichen Einheit ist (sind)
   Korpustyp: EU
nerezidentní právní jednotky či jednotek, které vlastní danou právní jednotku
der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die Eigentümer der rechtlichen Einheit ist (sind)
   Korpustyp: EU
si může vyžádat právní stanovisko od právní služby Komise;
Gutachten des Juristischen Dienstes der Kommission anzufordern;
   Korpustyp: EU
Odkaz na příslušné vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy EU
Verweis auf einschlägige nationale oder EU-Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU
Právní poradenství, spory a porušení předpisů – Náklady na právní porady
Rechtsberatung, Streitsachen und Verstöße — Streitsachen
   Korpustyp: EU
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU
Tohle je právní zástupce Liu a právní zástupce Law.
Das sind Anwalt Liu und Anwalt Law.
   Korpustyp: Untertitel
Radit podřízeným v právní otázce, je jako nabídnout právní radu.
- Einen Untergebenen auf einer juristischen Frage hin zu beraten, bedeutet juristischen Rat zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Za první právní východisko se vkládají tyto právní základy:
Nach dem ersten Bezugsvermerk werden folgende Rechtsgrundlagen eingeführt:
   Korpustyp: EU
To je důležitý právní předpis.
Das ist eine wichtige Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O právní úpravu žádáme dlouho.
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní stát v Rusku (rozprava)
Rechtsstaatlichkeit in Russland (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké je nové právní stanovisko?
Worin besteht die neue Rechtslage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte