Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präsentation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsentation prezentace 316
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präsentation prezentace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte außerdem Frau Krehl für ihre Präsentation danken.
Chtěla bych poděkovat i paní Krehlové za její prezentaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentation vor der Stadtplanungskommission.
Podle Mercierova rozvrhu bude na prezentaci u stavební komise.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
   Korpustyp: EU
Rick Rosen erwartet das wir eine Präsentation machen und das in weniger als einer Stunde.
Rick Rosen očekává naší prezentaci ani ne za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht durch Kurzinformationen über laufende Projekte beziehungsweise durch die gezielte Präsentation bestimmter Projekte.
Mimo jiné obdrží dle potřeby souhrnné informace o probíhajících projektech i podrobné prezentace jednotlivých projektů.
   Korpustyp: EU
Robert besorgte mir eine Einladung zum Supper nach der Präsentation.
Robert mě pozval po prezentaci na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
První prezentace a diskuze se bude konat, jak již jsem zmínila, během strukturovaného dialogu v rámci sportovního fóra v únoru v Budapešti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier steht, dass man sich für die Präsentation angemessen kleiden soll.
- Píše se tu, že se máme na prezentaci vhodně obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Nový způsob prezentace statistických údajů a nová úprava učinily zprávu daleko srozumitelnější než předchozí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast unsere Powerpoint Präsentation noch nicht gesehen.
Ještě jsi ani neviděl naši prezentaci v PowerPointu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsentation

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Präsentation ist dreckig.
Polila jsem si prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie die Präsentation.
- Udělejte to vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du die Präsentation.
- a ty jsi udělala prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach du die Präsentation.
- Do toho sem tě dostala včerejší nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Präsentation.
Já tu mám předváděčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Präsentation.
Já dělám prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm du die Präsentation.
A já zmáknu fyzičku!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diamanten, keine Präsentation.
Bez diamantů i pojistného.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Ihre Präsentation gesehen.
- Byl jsem na vaší prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Präsentation?
Připraven na svoji prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Präsentation.
Je to docela reprezentativní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Präsentation um zwei.
Já mám prezentaci ve dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentation der erneuerten Sozialagenda (Dienstagmorgen)
Obě strany se musí zříci dalších násilností”, zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Computer, mit der Präsentation fortfahren.
Počítači, pokračuj v prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Präsentation vorbereitet.
Připravil jsem pro vás malou demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist die Jouvenel-Präsentation.
Kampaň začíná zítra večer, máte vše hotové?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Präsentation.
- Záleží jen na prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
Váš projev byl skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesehen, meine Präsentation.
Viděl jste mou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir eine Präsentation haben.
- Protože v pondělí děláme prezentaci v Burger Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite die Präsentation vor.
Budu si psát proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kennst meine Präsentation.
Ale znáš můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihre PowerPoint-Präsentation?
Kde máte svou PowerPointovou prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstelle die Präsentation selbst.
Dej mi podklady, já připravím prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss seine Präsentation zu Ende schreiben.
Poslyš, potřebuju někoho, aby za něj dokončil prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für die Präsentation?
Jste připravená na prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt peinlich bei der Präsentation.
To bylo fakt trapné, cos udělal na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Präsentation machen, nicht Demonstration.
Mohou být prezentovány, ale ne demonstrovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch die Präsentation hier machen.
Vlastně můžeme mít prezentaci i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine kurze PowerPoint-Präsentation.
Mám tady krátkou prezentaci v PowerPointu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben bei der Präsentation kaum zugehört.
- Sotva si vyslechli prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Bob mit der Präsentation beginnen.
Ať Bob začne s prezentací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine ganze Präsentation schon ausgearbeitet.
Svou prezentaci mám krásně vychytanou.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden ist meine Präsentation.
Prezentaci mám za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sage die Präsentation ab.
Ne, odvolám tu prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir die Präsentation morgen absagen.
Měli bychom asi zrušit tu zítřejší prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist seine verdammte Präsentation.
Vždyť tohle celý je jeho píseček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Präsentation.
Nechte mě to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena pořádat tu prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, um die Präsentation zu halten?
Připravena předvést tu prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wünsch mir für meine Präsentation Glück.
Popřej mi hodně štěstí s tou prezentací.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Beratung und Präsentation von KMU.
Rozvinout kanály pro prosazování zájmů malých a středních podniků a jejich reprezentaci.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie mochten unsere kleine Präsentation.
Děkuji. Moc vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie bei der Präsentation zeigen.
Chci to na tabuli udělat ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch deine Präsentation halten.
Ještě tu prezentaci stihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihre Präsentation ganz wunderbar.
Myslím, že vaše přednáška byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Bald, die Präsentation ist nächste Woche.
Co nejdřív. Šéfovi to musím předložit příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir uns an die Präsentation.
Teď se můžeme soustředit na tvou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu spät zur Präsentation.
Jdeš pozdě na prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, unsere Präsentation war schon im Winter.
Báječně. My jsme si ho se ženou pořídili v prosinci.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Präsentation bei Madone?
- Si připravený na odpolední prezentaci pro Madonu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns sehr auf Ihre Präsentation.
Velice se těšíme na vaši prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Die wollen unsere Präsentation sehen.
To ne, chtějí vidět naši prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles ist bereit für die Präsentation.
Na prezentaci je všechno připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Präsentation morgen machen.
Tu prezentaci si zítra vezmeš na starost ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsentation könnte Laien etwas überflüssig erscheinen.
Mám obavy že by nezasvěcení do případu by to tak mohly brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn um die Arcamax-Präsentation.
Mluvili jsme o jeho předvedení Arcamaxu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir mit meiner Präsentation helfen?
Děkuju, pomůžeš mi s tím výběrovým řízením?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag muss die Präsentation fertig sein.
V úterý chtějí vidět výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen eine Präsentation versprochen.
Pánové, slíbil jsem vám prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde für die Präsentation gebaut.
Postavili ho pro dnešní prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine beachtliche Präsentation abgeliefert.
Odprezentovala jsi to dost slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre eindrucksvolle Präsentation.
Děkuji mnohokrát za působivou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Heinz-Präsentation überarbeiten.
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein war es eine Präsentation der Standpunkte des Europäischen Parlaments.
Obecně se v těchto jednáních jednalo z mé strany o to, abych představil postoj, který zaujímá Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Präsentation von Lady Ashton war hervorragend und wichtig.
Stejně důležité a vynikající bylo vystoupení lady Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Masip Hidalgo nochmals für seine hervorragende Präsentation.
Ještě jednou děkuji panu Masipovi Hidalgovi za jeho výborný příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erleichtert die Aktualisierung der 22 Sprachfassungen der FAKTEN-Präsentation .
Toto uspořádání usnadňuje aktualizaci PŘEHLEDU ÚDAJŮ ve v š ech 22 jazycích .
   Korpustyp: Allgemein
Die Präsentation der Daten sollte folgende Empfehlungen beachten:
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
   Korpustyp: Fachtext
20 Diese Präsentation ist für den mehrmaligen Gebrauch bestimmt .
Toto balení přípravku je určeno pro vícenásobné použití .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Empfehlungen sind bei der Präsentation der Daten zu berücksichtigen:
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
   Korpustyp: Fachtext
Ich danke nochmals beiden Kommissaren für ihre Präsentation.
Ještě jednou děkuji oběma komisařům za jejich příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsentation des Entwurfs des Haushaltsplans 2007 für die „anderen Einzelpläne“
Předložení návrhu rozpočtu na rok 2007 pro „Ostatní oddíly“
   Korpustyp: EU DCEP
), da jede andere Präsentation eine ernstzunehmende Kontrolle unmöglich macht;
), a to vzhledem k tomu, že jakákoli jiná forma předkládání údajů neumožňuje zevrubnou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem Frau Krehl für ihre Präsentation danken.
Chtěla bych poděkovat i paní Krehlové za její prezentaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es möglich, sich in eine PowerPoint-Präsentation zu hacken?
Je možné se nabourat do tabletu a zanechat tam powerpointovou prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist, sich eine Profiling Präsentation einfallen zu lassen.
Ta nejnáročnější část je předvést profilovací prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen eine Besprechung und muss eine Präsentation vorbereiten.
zítra mám jednání a musím být připravený na prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat um 15 Uhr eine Präsentation des Chips.
Bude čip prezentovat ve 3:00.
   Korpustyp: Untertitel
Odile, für die Präsentation am Donnerstag sieht alles gut aus.
Odile, na čtvrteční uvedení je vše skvěle přichystáno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Präsentation hat der Maskierte die Micro-Robos geklaut.
Na té přehlídce mi ten chlápek málem ukradl mikrobota.
   Korpustyp: Untertitel
Daher, habe ich große Pläne in Bezug auf die Präsentation.
A tudíž mám skvělé nápady, pokud jde o prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach der Präsentation werden Sie überzeugter sein.
Po přednášce si budete jistější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Ball vor der Präsentation der Debütantinnen stoppen.
Museli jsme ples přerušit jestě před představením debutantek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihre Präsentation zur Pathophysiologie von Explosionswunden.
Těším se na vaši powerpointovou prezentaci patofyziologie zranění po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder nach Hause und die Heinz-Präsentation überarbeiten.
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Don hat die mir mal vor einer Präsentation gegeben.
Don mi je dal před jednou prezentací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich nach meiner Präsentation kann.
Teď se soustředím na svou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
- als über die Präsentation beim Chief. - Ich bin nicht besorgt.
- si dělali hlavu s prezentací pro Šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Glück hast, zeigt sie dir die PowerPoint-Präsentation.
Když budeš mít štěstí, možná ti ukáže tu prezentaci v PowerPointu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie erwarten eine komplette, High-Tech Einführungs-Präsentation.
A očekávají kompletní zahajovací prezentaci na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich um die Einführungs-Präsentation kümmern.
Vy se postarejte o zahajovací prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine PowerPoint Präsentation, welche die wirtschaftliche Auswirkung detailliert.
Mám powerpointovou prezentaci, která se zabývá ekonomickým dopadem.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, in T minus 4 Stunden ist die Präsentation.
Přesně za čtyři hodiny máme být u Gregoryho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle für die Party zur Präsentation geblieben.
Všichni jsme zůstali kvůli tomu večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es nach Dr. Greys Präsentation machen?
A nemohla bych to udělat až po prezentaci Dr. Greyové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der großen Präsentation für morgen.
Hlavně jsem dělal na té zítřejší prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit für die Präsentation heute Nachmittag.
Na naši odpolední prezentaci jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel