Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präsenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsenz přítomnost 797 zastoupení 26 působení 20 prezence 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präsenz přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
   Korpustyp: EU
Herr Jennings, der Stamm hat unsere Präsenz hier ganz falsch interpretiert.
Pane Jenningsi, ten kmen vůbec nepochopil důvod naší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das internationale Profil der EU und ihre internationale Präsenz stärken.
Musíme zvýšit viditelnost EU na mezinárodní scéně a posílit její mezinárodní přítomnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz anderer, positiver Aspekte ist die Präsenz ausländischer Banken mit Währungsungleichgewichten verknüpft.
Nehledě na jiné pozitivní aspekty je přítomnost zahraničních bank spojena s měnovou nesourodostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sagtest, Du fühlst es, eine zornige Präsenz.
Říkala jsi, že jsi cítila něčí přítomnost a zlobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass internationale Präsenz erforderlich ist.
Proto se domnívám, že je zde třeba mezinárodní vojenská přítomnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dass man Ihre Präsenz nicht genießt.
Neumím si představit, že by někdo nevyužíval výhod z vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsenz

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine zusätzliche Präsenz entdeckt.
Nezjištěna žádná další osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Präsenz, deine Posen.
Tvůj výraz, tvoje pózy.
   Korpustyp: Untertitel
verstärkte Präsenz in den Medien;
větší zviditelnění v médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz ist mit uns.
Budeš s námi komunikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle eine Präsenz darin.
Cítím v něm ještě něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine dunklere Präsenz.
Cítím temnější výskyt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
Měli bychom zveřejnit co víme.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie gerade eine Präsenz?
Cítíte tu teď nějakého?
   Korpustyp: Untertitel
(ii) verstärkte Präsenz in den Medien;
ii) větší zviditelnění v médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
krátkodobé kurzy oproti dlouhodobým kurzům, kurzy v terénu oproti dálkovým kurzům,
   Korpustyp: Fachtext
Man kann die Präsenz seines Geistes spüren.
Jeho duch je tam jasně cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremde Präsenz wird wieder stärker.
Něco se děje Cizí entita zase získává převahu
   Korpustyp: Untertitel
Es erklärt die gesamte militante Präsenz.
Vysvětlujte to celý ten vojenský styl.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keinerlei amerikanische Präsenz.
Letíme tam bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben eben mehr Präsenz als andere.
Někteří lidé jsou výraznější než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht als virtuelle Präsenz existieren.
Nemůžeš existovat jako virtuální postava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche lediglich einen Hauch ihrer Präsenz.
Potřebuji jen chuť jejich značky.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson soll ihre Online-Präsenz überprüfen.
Ať Nelson vytáhne její internetové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde versucht, jegliche palästinensische Präsenz in Ostjerusalem zu zerstören.
Jedná se o pokus o zničení veškeré palestinské přítomnosti ve východním Jeruzalémě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
Vyvažujícím faktorem je všudypřítomnost křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Istanbul entschied die NATO, ihre stabilisierende Präsenz auszubauen.
V Istanbulu NATO rozhodlo o rozšíření své stabilizující přítomnosti v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
Členové Parlamentu vznesli otázky viditelnosti a koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne internationale Präsenz wird dieser Konflikt nie gelöst werden.
Bez mezinárodní přítomnosti tento konflikt nikdy vyřešen nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt, zeigen wir unsere Präsenz auf dem Kamm.
Pojď, zahrajeme představení naší přítomnosti na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Potřebujeme tvůj šarm pro vyvolání napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine gute Tat für PBS, plus einige TV-Präsenz.
Udělám dobrý skutek pro televizi, a budu na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verbeugen oder vor deiner Präsenz zittern.
Budou se v té supermagorské přítomnosti klanět a třást strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine tolle Präsenz und richtig viel Potenzial.
Je to dobrá herečka, myslím, že má velký potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie sonst erklärst du die militärische Präsenz?
Jak jinak si vysvětluješ ten vojenský styl?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Unternehmen zeigen im Gegenteil eine globale Präsenz.
Naopak, většina společností působí spíše na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
   Korpustyp: EU
Ich habe eine hohe Präsenz und bin deshalb unverdächtig.
Já mám docházku dobrou, takže jsem mimo podezření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen seine Stimme, und seine Böser-Bube Bühnen Präsenz.
Potřebujeme jeho hlas a vizáž drsňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir Nixons Präsenz erhöhen, können wir Kennedys reduzieren..
Takže když nemůžeme zlepšit Nixonovo vystupování, Kennedyho můžeme zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Präsenz von US Truppen, in Saudi-Arabien.
Proti přítomnosti amerických jednotek v Saudské Arábii.
   Korpustyp: Untertitel
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht dieser Ort eine starke männliche Präsenz.
Možná tu silného muže potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Präsenz auf den Straßen völlig neu gestalten.
Poučili jsme se. Úplně změníme postupy a zmodernizujeme policii.
   Korpustyp: Untertitel
Worum es geht ist, ist die Präsenz in den Medien.
Půjde jen o to, stát se součástí voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Euch, uns mit Eurer Präsenz zu beglücken.
Prosíme vás, abyste nás poctil svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Präsenz besonders empfindlicher und/oder besonders toleranter Arten (6.2.1)
výskyt mimořádně citlivých a/nebo odolných druhů (6.2.1)
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine sichtbare Präsenz von Uniformierten auf der Straße.
Chceme, aby uniformy byly na ulici vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Idee besteht darin, Präsenz zu zeigen.
- Celý vtip je v tom být vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welchem Umstand verdanke ich die Ehre deiner Präsenz?
Takže, čemu vděčím za tvou návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Präsenz im Team macht Ihre Unerfahrenheit wieder wett.
Samozřejmě, že já v týmu budu více než kompenzovat jakýkoli nedostatek zkušeností na vaší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Mumbai International Limited hat bereits eine Präsenz in den Stadtzentren.
Mumbai International Limited už je zastoupena v městských centrech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marine-Präsenz der Amerikaner im Pazifik nimmt zu.
Američané shromažďují námořnictvo v Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
Stace, wissen Sie, Sie haben eine natürliche Präsenz im Radio.
Stace, víte, máte přirozený projev v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige blieben da, um unsere Präsenz aufrecht zu erhalten.
Pár jich zůstalo, aby vytvořili iluzi naší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir nicht diskrete Präsenz von Sicherheitsleuten vereinbart?
Nedohodli jsme se na diskrétní ochrance, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier bald eine ständige cardassianische Präsenz haben.
Myslím si, že to nebude trvat dlouho a Cardassiané se na stanici usadí natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehörte die stärkere Präsenz des Unternehmens in Nord- als in Südeuropa sowie dessen Präsenz in den USA und in Asien.
Projevila se zde i výraznější expozice společnosti vůči severní spíše než jižní Evropě a také její expozice vůči americkému trhu a asijskému trhu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich auf jeden Fall für die Fortsetzung dieser Präsenz einsetzen.
Komise bude jistě podporovat myšlenku, že by měla v této oblasti nadále působit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass unser Maß an Präsenz in der Gegend wahrscheinlich richtig ist.
Domnívám se, že máme nepochybně pravdu, jde-li o úroveň naší přítomnosti v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne direkte militärische Präsenz auf libyschem Boden sollte eine Flugverbotszone in Erwägung gezogen werden.
Bez přímé vojenské přítomnosti na libyjské půdě by se měla zvážit bezletová zóna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in Wirklichkeit doch bloß ein Vorschlag zur Legalisierung der Präsenz der Vereinigten Staaten.
To je skutečně návrh na legalizaci americké přítomnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Präsenz in Afrika hat eine lange Geschichte, im positiven wie im negativen Sinne.
Evropa je v Africe přítomná už dlouho, a to v pozitivním i negativním smyslu slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Irák nemůže vybudovat budoucnost bez jejich přítomnosti a dovedností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst bedeutet das, die Präsenz der EU in der Region zu verstärken.
To především znamená posílení přítomnosti EU v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt, die Präsenz in den Delegationen der Kommission in einigen Schlüsselländern zu verstärken.
Delegace Komise v určitých klíčových zemích potřebují zviditelnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lag nahe, dass eine neue europäische Präsenz in der Welt gerade im Nahen Osten hervortritt.
Střední východ byl přirozenou půdou pro nástup nové evropské přítomnosti ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, es werden zwei Argumente für die militärische Präsenz in Afghanistan vorgebracht.
autor. - (NL) Pane předsedající, na podporu zahraniční vojenské přítomnosti v Afghánistánu jsou předkládány dva argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bemüht sich China nach Kräften darum, eine ständige Präsenz in Afrika aufzubauen.
Z tohoto důvodu dělá Čína vše, co je v jejích silách, aby v Africe dosáhla trvalé přítomnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Evropa musí být jednotná a silná, aby byla skutečně přítomna u stolů světových vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
Musíme pak také zlepšit distribuci, šíření a zviditelňování evropských audiovizuálních uměleckých děl ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt vielfältige kulturelle, wirtschaftliche und wissenschaftliche Kontakte und auch eine starke Präsenz kirchlicher Hilfe.
Máme s ní mnoho kulturních, hospodářských a vědeckých smluv a je zde silně přítomna církev, jež má podpůrnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa in der Welt: Verstärkung unserer Präsenz auf der internationalen Bühne
Evropa ve světě: posilování naší přítomnosti na světové scéně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ruft sogar zu einer noch stärkeren Präsenz von EULEX im Kosovo auf.
Usnesení dokonce vyzývá k větší přítomnosti misí EULEX v Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Verantwortlichkeit, Transparenz und Präsenz von BERT würde die Funktion eines geschäftsführenden Direktors geschaffen.
Aby byla posílena odpovědnost, transparentnost a viditelnost BERT, vznikne pozice výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Präsenz im Empfängerland und ihre Kenntnis dieses Landes oder der Entwicklungsländer im allgemeinen;
své přítomnosti v přijímající zemi a svých znalostí dané země nebo rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
· Politik in den Bereichen Information und Kommunikation und „Präsenz vor Ort“
· Informační a komunikační politika a přiblížení se občanům na místní úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gründe erklären eine so massive Präsenz von Arzneimittelfälschungen in den Entwicklungsländern.
Pro tak silný výskyt padělání léků v rozvojových zemích existuje mnoho vysvětlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer Strategie zur Verstärkung der Präsenz der EuropäischeUnion in Indien und umgekehrt;
14 vypracování strategie ke zviditelnění EU v Indii a naopak;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse eine verstärkte Präsenz der Friedenstruppen der Afrikanischen Union durchgesetzt werden.
Přijal pozvání naší redakce a poskytl nám rozhovor o současné situaci v Dárfúru a o afrických problémech všeobecně.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
– průzkumu vesmíru, včetně lidské přítomnosti a letu do vesmíru s lidskou posádkou;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die somalische Bevölkerung die Präsenz der Shabaab-Milizen hinnehmen muss,
E. vzhledem k tomu, že obyvatelé Somálska jsou nuceni snášet činnost ozbrojené skupiny Šabáb,
   Korpustyp: EU DCEP
eine klare Definition der Rolle und des Mandats der internationalen zivilen Präsenz und der internationalen Sicherheitspräsenz;
jasné vymezení úlohy a mandátu mezinárodních civilních a bezpečnostních složek v Kosovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců si klade za cíl posílit úlohu evropských rad zaměstnanců, pokud jde o poskytování informací a konzultací zaměstnancům.
   Korpustyp: EU DCEP
– ständige Präsenz des Forums im Rahmen der vom EU-Ratsvorsitz einberufenen Treffen mit den nationalen Drogenkoordinatoren;
- stálé účasti fóra na všech schůzích předsednictví EU s koordinátory protidrogového programu členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine angemessene und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten¹.
Kromě toho mezi zaměstnanci ESVČ by měli být odpovídajícím a významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte außerdem eine stärkere internationale Präsenz aufweisen, während ihre Vereinbarungen unverbindlich bleiben sollten.
Orgán ESMA by kromě toho měl být více zapojen na mezinárodní úrovni, přičemž jeho dohody by měly zůstat nezávazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
V evropském ringu a na světové scéně musíme bojovat ve vyšší váhové kategorii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen es seit Jahrhunderten, was bedeutet, dass unsere Präsenz durch die Zeit beeinflusst wurde.
No, vědí o nás už celá staletí, což znamená, že si na nás už museli zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich teuflischer Mächte bedient haben, um seine Präsenz zu verschleiern.
Musel využít nějakou ďábelskou metodu, aby se ukryl v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben die meisten dieser Marinas und Boots-Friedhöfe keine Online-Präsenz.
Bohužel, většina těchto malých přístavů a lodních vrakovišť nemá záznam na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrag mit der Chiang Firma hat nichts mit ihrer Präsenz in Myanmar zu tun.
Naše smlouva se společností Chiang nemá nic společného s jejich přítomností v Myanmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten von der Möglichkeit einer außerirdischen Präsenz nahe der Erde.
John Brandenburg je bývalý zástupce ředitele mise Clementine.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Umstrukturierung der Sparkasse soll deren Präsenz in bestimmten Kundensegmenten reduziert werden.
V rámci restrukturalizace spořitelny má být její činnost v určitých zákaznických segmentech omezena.
   Korpustyp: EU
Die Operation ist Teil einer eng koordinierten Präsenz der EU in Bosnien und Herzegowina.
Operace je součástí úzce koordinované přítomnosti EU v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: EU
Mitglieder des BARIG sind Fluggesellschaften mit vertrieblicher und operativer Präsenz in Deutschland.
Členy BARIG jsou letecké společnosti, které v Německu vyvíjejí distribuční a provozní činnost.
   Korpustyp: EU
Präsenz im Doppelpack, das ist mein Genie Mit Dstinato, Wortschwall, hörst mich aber nie
Jestli chceš teď něco vědět, a pořád to vidíš bledě, nesmíš si na uších sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Show nur halten, wenn wir rund um die Uhr Präsenz zeigen.
S naším rozpočtem pořad neprodáme. Musíme vysílat nepřetržitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute in der ländlichen Umgebung und eine große Präsenz in der Stadt.
A přístav. Naše lidi máme i v přiléhající oblasti a hodně je jich také ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Mittel dazu sind u. a. Druckerzeugnisse (Broschüren und Mitteilungsblätter, Artikel) und eine Web-Präsenz.
Vhodnými prostředky jsou například tištěné materiály (brožury a bulletiny, články) a internetové stránky.
   Korpustyp: EU
Die Präsenz chinesischer Ausführer verstärkte sich zunehmend, und sie durchdrangen sehr schnell den Gemeinschaftsmarkt.
Čínští výrobci byli na trhu Společenství stále více přítomni a rychle na tento trh pronikali.
   Korpustyp: EU