Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
Die Präsenz der EUMM in Albanien sollte bis Ende 2006 beendet werden.
Přítomnost EUMM v Albánii by měla být ukončena do konce roku 2006.
Herr Jennings, der Stamm hat unsere Präsenz hier ganz falsch interpretiert.
Pane Jenningsi, ten kmen vůbec nepochopil důvod naší přítomnosti.
Wir müssen das internationale Profil der EU und ihre internationale Präsenz stärken.
Musíme zvýšit viditelnost EU na mezinárodní scéně a posílit její mezinárodní přítomnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Trotz anderer, positiver Aspekte ist die Präsenz ausländischer Banken mit Währungsungleichgewichten verknüpft.
Nehledě na jiné pozitivní aspekty je přítomnost zahraničních bank spojena s měnovou nesourodostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sagtest, Du fühlst es, eine zornige Präsenz.
Říkala jsi, že jsi cítila něčí přítomnost a zlobu.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass internationale Präsenz erforderlich ist.
Proto se domnívám, že je zde třeba mezinárodní vojenská přítomnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dass man Ihre Präsenz nicht genießt.
Neumím si představit, že by někdo nevyužíval výhod z vaší přítomnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gedenkt die Kommission den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau mehr Gehör und Präsenz zu verschaffen sowie eine stärkere Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse durch internationale Finanzinstitutionen zu gewährleisten?
Jak hodlá Komise zajistit, aby země s nízkými příjmy měly silnější pozici a zastoupení a aby mezinárodní instituce přistupovaly k jejich potřebám s větší vnímavostí?
Aus diesem Grunde haben wir von Präsident Déby gefordert und auch erreicht, dass ein erweiterter Untersuchungsausschuss mit starker internationaler Präsenz, besonders aus der Europäischen Union, der OIF und der Afrikanischen Union, eingesetzt wird.
Z toho důvodu jsme s úspěchem požádali prezidenta Débyho, aby zřídil rozšířený vyšetřovací výbor s významným mezinárodním zastoupením, včetně zástupců z Evropské unie, OIF a Africké unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der Präsenz sollte nicht unterschätzt werden - auch wenn sie nicht zu einer Religion gemacht werden sollte.
Politika zastoupení se nesmí podcenit, i když zároveň je třeba dát pozor, aby se z ní nestalo náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben verstanden, dass dies von jetzt an insbesondere die Präsenz eines von allen Vertragsparteien gewählten Richters am Straßburger Gerichtshof bedeutet.
Už jste pochopili, že to zejména v případě soudu ve Štrasburku znamená zastoupení jedním zvoleným soudcem z každé smluvní strany .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zugestimmt, unsere Präsenz im Exekutivausschuss des IWF zu reduzieren und haben bei den Anteilen beträchtliche Zugeständnisse gemacht.
Souhlasili jsme s omezením našeho zastoupení ve výkonném výboru MMF a udělali jsme značné ústupky z hlediska podílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird der Rat angesichts der neuen Befugnisse durch den soeben inkraftgetretenen Vertrag von Lissabon ergreifen, um die diplomatische Präsenz Europas außerhalb der Europäischen Union zu verstärken?
Jaké kroky hodlá Rada učinit, aby v rámci pravomocí, jež jí byly uděleny na základě nově uzákoněné Lisabonské smlouvy, posílila diplomatické zastoupení Evropy mimo Evropskou unii?
Betrifft: Europas diplomatische Präsenz außerhalb der EU
Předmět: Diplomatické zastoupení Evropy mimo EU
Denn es könnte ja jemand auf die Idee kommen, als ersten Schritt einer solchen Reform vorzuschlagen, die Präsenz Europas im Sicherheitsrat auf einen einzigen Sitz zu reduzieren.
Koneckonců, copak by poté někdo mohl nenavrhnout, aby se prvním krokem takové reformy stala redukce zastoupení Evropy v Radě bezpečnosti na jediné křeslo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt müssen geeignete Arbeitsbedingungen für Frauen in der Industrie und eine angemessene Präsenz in den Organisationen, deren Aufgabe darin besteht, die Interessen der Frauen zu wahren, geschaffen werden.
Ženám pracujícím v průmyslu musejí být zkrátka poskytnuty slušné pracovní podmínky a řádné zastoupení v organizacích, jejichž náplní je zabezpečování jejich zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste, nicht die Anerkennung einer Unabhängigkeit, sondern eine tatkräftige sicherheitspolitische Präsenz der Europäischen Union im Kosovo ist das Entscheidende, wofür auch der portugiesische Ratspräsident sorgen muss.
To je hlavní požadavek. Rozhodujícím faktorem nebude uznání nezávislosti Kosova, ale aktivní zastoupení bezpečnostní politiky EU v Kosovu a při prosazení této věci musí sehrát svou roli portugalský předseda Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für Einbaugeräte.
Navrhovaná opatření proto neomezují působení skupiny FagorBrandt na trhu vestavných výrobků.
Ebenso wenig werde die Beihilfe es FagorBrandt ermöglichen, die Größe zu erreichen, die erforderlich sei, um seine Verhandlungsposition gegenüber den großen Vertriebshändlern, die Lieferanten mit stärkerer Präsenz in der Europäischen Union bevorzugten, zu verbessern.
Podpora také neumožní skupině FagorBrandt dosáhnout takové velikosti, která by zlepšila její postavení při jednáních s velkými distribučními sítěmi, jež dávají přednost dodavatelům s větším působením na území Evropské unie.
Um den Gerichtshof angemessen politisch zu unterstützen, muss die EU das hohe Niveau der politischen und diplomatischen Präsenz in den betreffenden Regionen und Staaten sichern.
Aby se soudu dostalo náležité politické podpory, EU musí zajistit vysokou úroveň politického a diplomatického působení v dotčených regionech a zemích.
Selbstverständlich sprengt die Frage der Präsenz der US-Truppen auf irakischem Boden den Rahmen dieser Entschließung.
Je samozřejmé, že působení vojenských jednotek USA na území Iráku je mimo dosah tohoto doporučení.
Es handelt sich um eine echte (das heißt spürbare), wenn auch nicht übermäßige Verringerung der Präsenz auf dem Markt.
Jedná se o skutečné omezení působení na trhu (tzn. nezanedbatelné), ovšem omezeného rozsahu.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für […] geräte.
Navrhovaná opatření proto neomezují působení skupiny FagorBrandt na trhu výrobků […].
Darüber hinaus gibt es bereits ein gutes Beispiel für eine geeignete Vorgehensweise: unsere Präsenz in der Welthandelsorganisation (WTO).
Navíc již máme dobrý příklad zavedené praxe: naše působení ve Světové obchodní organizaci WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige langfristige Lösung für die Stabilisierung des Irak ist eine zunehmende Multilateralisierung und allmähliche Demilitarisierung der internationalen Präsenz im Land unter Führung der Vereinten Nationen.
Jediným dlouhodobým řešením pro stabilizaci v Iráku je větší multilateralizace a postupná demilitarizace mezinárodního působení v zemi pod vedením OSN.
Daher wird die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette die Wettbewerber in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu steigern.
Zastavení uvádění na trh myček nádobí pod značkou Vedette tak umožní konkurentům rozšířit jejich působení na tomto trhu.
Die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülern der Marke Vedette wird die Wettbewerber daher in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu stärken.
Zastavení uvádění na trh myček nádobí pod značkou Vedette tak umožní konkurentům rozšířit jejich působení na tomto trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kommt es, dass wir damit ein Problem haben, bei einem Fall wie heute aber, bei dem es sich lediglich um eine administrative Frage handelt, diese Präsenz, diese Unterstützung vorhanden ist?
Proč máme vždy tento problém, ale v případě jako je ten dnešní, který je pouze administrativní otázkou, využíváme tento typ prezence a podpory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsenz der EU in entfernten Fanggründen ist ein legitimes Ziel, und es sei daran erinnert, dass neben dem Interesse an der Entwicklung der Staaten, mit denen Abkommen unterzeichnet werden, auch die Fischereiinteressen der Union geschützt werden müssen.
The EU presence in distant fishing grounds is a legitimate objective, and must not forget that the interest of Union's fisheries ought to be protected alongside the interest in developing the nations with whom agreements are signed.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsenz
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine zusätzliche Präsenz entdeckt.
Nezjištěna žádná další osoba.
Positive Signale einer Präsenz.
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
Deine Präsenz, deine Posen.
verstärkte Präsenz in den Medien;
větší zviditelnění v médiích,
Budeš s námi komunikovat?
Ich fühle eine Präsenz darin.
Cítím v něm ještě něco jiného.
Ich spüre eine dunklere Präsenz.
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
Měli bychom zveřejnit co víme.
Spüren Sie gerade eine Präsenz?
(ii) verstärkte Präsenz in den Medien;
ii) větší zviditelnění v médiích,
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
krátkodobé kurzy oproti dlouhodobým kurzům, kurzy v terénu oproti dálkovým kurzům,
Man kann die Präsenz seines Geistes spüren.
Jeho duch je tam jasně cítit.
Die fremde Präsenz wird wieder stärker.
Něco se děje Cizí entita zase získává převahu
Es erklärt die gesamte militante Präsenz.
Vysvětlujte to celý ten vojenský styl.
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Da gibt es keinerlei amerikanische Präsenz.
Manche haben eben mehr Präsenz als andere.
Někteří lidé jsou výraznější než jiní.
Du kannst nicht als virtuelle Präsenz existieren.
Nemůžeš existovat jako virtuální postava.
Ich brauche lediglich einen Hauch ihrer Präsenz.
Potřebuji jen chuť jejich značky.
Nelson soll ihre Online-Präsenz überprüfen.
Ať Nelson vytáhne její internetové aktivity.
Dabei wurde versucht, jegliche palästinensische Präsenz in Ostjerusalem zu zerstören.
Jedná se o pokus o zničení veškeré palestinské přítomnosti ve východním Jeruzalémě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
Vyvažujícím faktorem je všudypřítomnost křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Istanbul entschied die NATO, ihre stabilisierende Präsenz auszubauen.
V Istanbulu NATO rozhodlo o rozšíření své stabilizující přítomnosti v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
Členové Parlamentu vznesli otázky viditelnosti a koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne internationale Präsenz wird dieser Konflikt nie gelöst werden.
Bez mezinárodní přítomnosti tento konflikt nikdy vyřešen nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt, zeigen wir unsere Präsenz auf dem Kamm.
Pojď, zahrajeme představení naší přítomnosti na hřebeni.
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Potřebujeme tvůj šarm pro vyvolání napětí.
Eine kleine gute Tat für PBS, plus einige TV-Präsenz.
Udělám dobrý skutek pro televizi, a budu na obrazovce.
Sie werden sich verbeugen oder vor deiner Präsenz zittern.
Budou se v té supermagorské přítomnosti klanět a třást strachy.
Sie hat eine tolle Präsenz und richtig viel Potenzial.
Je to dobrá herečka, myslím, že má velký potenciál.
Nun, wie sonst erklärst du die militärische Präsenz?
Jak jinak si vysvětluješ ten vojenský styl?
Die meisten dieser Unternehmen zeigen im Gegenteil eine globale Präsenz.
Naopak, většina společností působí spíše na celosvětové úrovni.
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
Ich habe eine hohe Präsenz und bin deshalb unverdächtig.
Já mám docházku dobrou, takže jsem mimo podezření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen seine Stimme, und seine Böser-Bube Bühnen Präsenz.
Potřebujeme jeho hlas a vizáž drsňáka.
Also, wenn wir Nixons Präsenz erhöhen, können wir Kennedys reduzieren..
Takže když nemůžeme zlepšit Nixonovo vystupování, Kennedyho můžeme zhoršit.
Gegen die Präsenz von US Truppen, in Saudi-Arabien.
Proti přítomnosti amerických jednotek v Saudské Arábii.
Nefretiri, ich stand im brennenden Licht von Gottes eigener Präsenz.
Nefretiri, stál jsem před hořícím světlem samotné Boží přítomnosti.
Vielleicht braucht dieser Ort eine starke männliche Präsenz.
Možná tu silného muže potřebujeme.
Wir werden unsere Präsenz auf den Straßen völlig neu gestalten.
Poučili jsme se. Úplně změníme postupy a zmodernizujeme policii.
Worum es geht ist, ist die Präsenz in den Medien.
Půjde jen o to, stát se součástí voleb.
Wir bitten Euch, uns mit Eurer Präsenz zu beglücken.
Prosíme vás, abyste nás poctil svou přítomností.
Präsenz besonders empfindlicher und/oder besonders toleranter Arten (6.2.1)
výskyt mimořádně citlivých a/nebo odolných druhů (6.2.1)
Wir wollen eine sichtbare Präsenz von Uniformierten auf der Straße.
Chceme, aby uniformy byly na ulici vidět.
Die ganze Idee besteht darin, Präsenz zu zeigen.
- Celý vtip je v tom být vidět.
Also, welchem Umstand verdanke ich die Ehre deiner Präsenz?
Takže, čemu vděčím za tvou návštěvu?
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
Meine Präsenz im Team macht Ihre Unerfahrenheit wieder wett.
Samozřejmě, že já v týmu budu více než kompenzovat jakýkoli nedostatek zkušeností na vaší straně.
Mumbai International Limited hat bereits eine Präsenz in den Stadtzentren.
Mumbai International Limited už je zastoupena v městských centrech.
Die Marine-Präsenz der Amerikaner im Pazifik nimmt zu.
Američané shromažďují námořnictvo v Pacifiku.
Stace, wissen Sie, Sie haben eine natürliche Präsenz im Radio.
Stace, víte, máte přirozený projev v rádiu.
Einige blieben da, um unsere Präsenz aufrecht zu erhalten.
Pár jich zůstalo, aby vytvořili iluzi naší přítomnosti.
Hatten wir nicht diskrete Präsenz von Sicherheitsleuten vereinbart?
Nedohodli jsme se na diskrétní ochrance, Delenn?
Wir werden hier bald eine ständige cardassianische Präsenz haben.
Myslím si, že to nebude trvat dlouho a Cardassiané se na stanici usadí natrvalo.
Dazu gehörte die stärkere Präsenz des Unternehmens in Nord- als in Südeuropa sowie dessen Präsenz in den USA und in Asien.
Projevila se zde i výraznější expozice společnosti vůči severní spíše než jižní Evropě a také její expozice vůči americkému trhu a asijskému trhu.
Die Kommission wird sich auf jeden Fall für die Fortsetzung dieser Präsenz einsetzen.
Komise bude jistě podporovat myšlenku, že by měla v této oblasti nadále působit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass unser Maß an Präsenz in der Gegend wahrscheinlich richtig ist.
Domnívám se, že máme nepochybně pravdu, jde-li o úroveň naší přítomnosti v tomto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne direkte militärische Präsenz auf libyschem Boden sollte eine Flugverbotszone in Erwägung gezogen werden.
Bez přímé vojenské přítomnosti na libyjské půdě by se měla zvážit bezletová zóna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in Wirklichkeit doch bloß ein Vorschlag zur Legalisierung der Präsenz der Vereinigten Staaten.
To je skutečně návrh na legalizaci americké přítomnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Präsenz in Afrika hat eine lange Geschichte, im positiven wie im negativen Sinne.
Evropa je v Africe přítomná už dlouho, a to v pozitivním i negativním smyslu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Irák nemůže vybudovat budoucnost bez jejich přítomnosti a dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst bedeutet das, die Präsenz der EU in der Region zu verstärken.
To především znamená posílení přítomnosti EU v oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt, die Präsenz in den Delegationen der Kommission in einigen Schlüsselländern zu verstärken.
Delegace Komise v určitých klíčových zemích potřebují zviditelnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lag nahe, dass eine neue europäische Präsenz in der Welt gerade im Nahen Osten hervortritt.
Střední východ byl přirozenou půdou pro nástup nové evropské přítomnosti ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, es werden zwei Argumente für die militärische Präsenz in Afghanistan vorgebracht.
autor. - (NL) Pane předsedající, na podporu zahraniční vojenské přítomnosti v Afghánistánu jsou předkládány dva argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bemüht sich China nach Kräften darum, eine ständige Präsenz in Afrika aufzubauen.
Z tohoto důvodu dělá Čína vše, co je v jejích silách, aby v Africe dosáhla trvalé přítomnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Evropa musí být jednotná a silná, aby byla skutečně přítomna u stolů světových vůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
Musíme pak také zlepšit distribuci, šíření a zviditelňování evropských audiovizuálních uměleckých děl ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt vielfältige kulturelle, wirtschaftliche und wissenschaftliche Kontakte und auch eine starke Präsenz kirchlicher Hilfe.
Máme s ní mnoho kulturních, hospodářských a vědeckých smluv a je zde silně přítomna církev, jež má podpůrnou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa in der Welt: Verstärkung unserer Präsenz auf der internationalen Bühne
Evropa ve světě: posilování naší přítomnosti na světové scéně
Die Entschließung ruft sogar zu einer noch stärkeren Präsenz von EULEX im Kosovo auf.
Usnesení dokonce vyzývá k větší přítomnosti misí EULEX v Kosovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Verantwortlichkeit, Transparenz und Präsenz von BERT würde die Funktion eines geschäftsführenden Direktors geschaffen.
Aby byla posílena odpovědnost, transparentnost a viditelnost BERT, vznikne pozice výkonného ředitele.
ihre Präsenz im Empfängerland und ihre Kenntnis dieses Landes oder der Entwicklungsländer im allgemeinen;
své přítomnosti v přijímající zemi a svých znalostí dané země nebo rozvojových zemí;
· Politik in den Bereichen Information und Kommunikation und „Präsenz vor Ort“
· Informační a komunikační politika a přiblížení se občanům na místní úrovni
Zahlreiche Gründe erklären eine so massive Präsenz von Arzneimittelfälschungen in den Entwicklungsländern.
Pro tak silný výskyt padělání léků v rozvojových zemích existuje mnoho vysvětlení.
Ausarbeitung einer Strategie zur Verstärkung der Präsenz der EuropäischeUnion in Indien und umgekehrt;
14 vypracování strategie ke zviditelnění EU v Indii a naopak;
Auch müsse eine verstärkte Präsenz der Friedenstruppen der Afrikanischen Union durchgesetzt werden.
Přijal pozvání naší redakce a poskytl nám rozhovor o současné situaci v Dárfúru a o afrických problémech všeobecně.
– Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
– průzkumu vesmíru, včetně lidské přítomnosti a letu do vesmíru s lidskou posádkou;
E. in der Erwägung, dass die somalische Bevölkerung die Präsenz der Shabaab-Milizen hinnehmen muss,
E. vzhledem k tomu, že obyvatelé Somálska jsou nuceni snášet činnost ozbrojené skupiny Šabáb,
eine klare Definition der Rolle und des Mandats der internationalen zivilen Präsenz und der internationalen Sicherheitspräsenz;
jasné vymezení úlohy a mandátu mezinárodních civilních a bezpečnostních složek v Kosovu;
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců si klade za cíl posílit úlohu evropských rad zaměstnanců, pokud jde o poskytování informací a konzultací zaměstnancům.
– ständige Präsenz des Forums im Rahmen der vom EU-Ratsvorsitz einberufenen Treffen mit den nationalen Drogenkoordinatoren;
- stálé účasti fóra na všech schůzích předsednictví EU s koordinátory protidrogového programu členských států;
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine angemessene und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten¹.
Kromě toho mezi zaměstnanci ESVČ by měli být odpovídajícím a významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států 1 .
Die Behörde sollte außerdem eine stärkere internationale Präsenz aufweisen, während ihre Vereinbarungen unverbindlich bleiben sollten.
Orgán ESMA by kromě toho měl být více zapojen na mezinárodní úrovni, přičemž jeho dohody by měly zůstat nezávazné.
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
V evropském ringu a na světové scéně musíme bojovat ve vyšší váhové kategorii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen es seit Jahrhunderten, was bedeutet, dass unsere Präsenz durch die Zeit beeinflusst wurde.
No, vědí o nás už celá staletí, což znamená, že si na nás už museli zvyknout.
Er muss sich teuflischer Mächte bedient haben, um seine Präsenz zu verschleiern.
Musel využít nějakou ďábelskou metodu, aby se ukryl v poli.
Leider haben die meisten dieser Marinas und Boots-Friedhöfe keine Online-Präsenz.
Bohužel, většina těchto malých přístavů a lodních vrakovišť nemá záznam na internetu.
Unser Vertrag mit der Chiang Firma hat nichts mit ihrer Präsenz in Myanmar zu tun.
Naše smlouva se společností Chiang nemá nic společného s jejich přítomností v Myanmaru.
Wir wussten von der Möglichkeit einer außerirdischen Präsenz nahe der Erde.
John Brandenburg je bývalý zástupce ředitele mise Clementine.
Im Rahmen der Umstrukturierung der Sparkasse soll deren Präsenz in bestimmten Kundensegmenten reduziert werden.
V rámci restrukturalizace spořitelny má být její činnost v určitých zákaznických segmentech omezena.
Die Operation ist Teil einer eng koordinierten Präsenz der EU in Bosnien und Herzegowina.
Operace je součástí úzce koordinované přítomnosti EU v Bosně a Hercegovině.
Mitglieder des BARIG sind Fluggesellschaften mit vertrieblicher und operativer Präsenz in Deutschland.
Členy BARIG jsou letecké společnosti, které v Německu vyvíjejí distribuční a provozní činnost.
Präsenz im Doppelpack, das ist mein Genie Mit Dstinato, Wortschwall, hörst mich aber nie
Jestli chceš teď něco vědět, a pořád to vidíš bledě, nesmíš si na uších sedět.
Wir können die Show nur halten, wenn wir rund um die Uhr Präsenz zeigen.
S naším rozpočtem pořad neprodáme. Musíme vysílat nepřetržitě.
Wir haben Leute in der ländlichen Umgebung und eine große Präsenz in der Stadt.
A přístav. Naše lidi máme i v přiléhající oblasti a hodně je jich také ve městě.
Geeignete Mittel dazu sind u. a. Druckerzeugnisse (Broschüren und Mitteilungsblätter, Artikel) und eine Web-Präsenz.
Vhodnými prostředky jsou například tištěné materiály (brožury a bulletiny, články) a internetové stránky.
Die Präsenz chinesischer Ausführer verstärkte sich zunehmend, und sie durchdrangen sehr schnell den Gemeinschaftsmarkt.
Čínští výrobci byli na trhu Společenství stále více přítomni a rychle na tento trh pronikali.