Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präsidentin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsidentin předsedkyně 227 prezidentka 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidentin

608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Brille der Präsidentin.
Vypadá lépe bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Präsidentin.
- Presidentka se rozhodla a já ji podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Clinton ruft an.
-Máš na drátě prezidentku Clintonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, Frau Präsidentin.
Jistě, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Präsidentin.
Děkuji vám, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's der Präsidentin?
- Jak je presidentce?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Präsidentin.
Spoj mě s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Präsidentin.
- Musíme to ohlásit prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Präsidentin Furz-Feder.
Měj se, prezidentko Prdichvostová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin soll sie freilassen.
- Řekněte presidentce aby je pustila.
   Korpustyp: Untertitel
-lhrer Präsidentin geht es gut?
Doufám, že lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Präsidentin sehen.
Kde je váš bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will es töten!
No pro tvou informaci, presidentka ho chce zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Präsidentin, Doc?
Jak je presidentce, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
DIE PRÄSIDENTIN DER REPUBLIK FINNLAND,
ZA PREZIDENTKU FINSKÉ REPUBLIKY,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
DIE PRÄSIDENTIN DER REPUBLIK LETTLAND,
ZA PREZIDENTKU LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wo ist die Präsidentin, Sam?
Kde je presidentka, Same?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen hinter unserer Präsidentin.
Zůstaneme po boku našeho prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit der Präsidentin.
Jdeme s prezidentkou k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Präsidentin!
Spojte mně s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Reynolds Angelegenheit zu kommen.
Alexi, je to naprosto fér nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht mehr Präsidentin.
Už není prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Taylor kann man trauen.
- Prezidentce se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Präsidentin der USA.
- Slečna Kelsi Nielsenová.
   Korpustyp: Untertitel
Funkverkehr 2 von der Präsidentin.
Výkaz audio ruchu od prezidentky.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Präsidentin.
Spojte mě s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Präsidentin erwartet mich.
Čeká na mě volba prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, du solltest Präsidentin sein.
Maggie, měla byste se stát prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist übrigens auch Vize-Präsidentin.
I ona je viceprezidentka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will Baltars Verhandlung beschleunigen.
Hledá někoho, kdo se ujme přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslin ist nicht mehr Präsidentin.
Zaprvé, Laura Roslinová již není prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mich zur Präsidentin durch.
Spojte mě s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Präsidentin der zwölf Kolonien.
Je to presidentka Kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie seinetwegen persönlicher Berater der Präsidentin?
Takže jak jste se stal "osobním zástupcem prezidentky?"
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie können die Präsidentin heilen?
Říkáte, že jste našel lék na presidentčinu rakovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin war heute nicht zufrieden.
- Presidentka nebyla dnes zrovna nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist Präsidentin des Lehrer-Elternverbands.
Moje máma je předsedkyní SRPŠ.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich nehme die Wahl an.
Paní prezidentko, já ho akceptuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Frau Präsidentin. Wir sind da.
- Promiňte, paní presidentko, jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann spiele ich jetzt mal Präsidentin!
- Můžeme? - Pojďme se chovat oficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend eine Reaktion von der Präsidentin?
- Nějaká reakce od prezidentky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier mit der Präsidentin.
Jsem tu s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie direkt zur Präsidentin bringen.
Musím ji vzít přímo k presidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt die Präsidentin aufsuchen?
Můžeme už jít za presidentkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es die Präsidentin wissen.
Oznámím to prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will Baltars Prozess beschleunigen.
Presidentka chce pohnout s Baltarovým procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Desai ist Präsidentin der Asia Society.
Desai je předsedkyní Asijské společnosti (Asia Society ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, darf ich vorstellen: der Spotttölpel.
Paní prezidentko, představuji vám našeho Reprodrozda.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Präsidentin, über die Firma.
O prezidentce, o Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Medikamente für die Präsidentin.
No, potřebuju nějaké léky pro prezidentku.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag angenommen. Wir verlangen Zugang zur Präsidentin.
Pohyb přichází, plukovníku, vyžadujeme okamžitý přístup k prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Quorum verlangt, die Präsidentin zu sehen.
Kvórum vyžaduje vidět bývalého prezidenta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Präsidentin in allem.
Astral Queen - na orbitě Kobolu Plně prezidentku podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Sie zur Präsidentin durch.
Prosím, čekejte na rozhovor s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es der Präsidentin erzählen.
- Musím to říct prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihn Präsidentin Taylor anrufen.
Nechte ho zavolat prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte von deren Präsidentin kommen.
A mělo by to přijit od prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit der Präsidentin ist eine Sicherheitsfrage.
Zdraví prezidentky je bezpečnostní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Fürchte das gibt'n paar Stiche, Frau Präsidentin.
Obávám se, že budete potřebovat pár stehů, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will mit der Präsidentin reden.
Můžu to udělat já, jestli jste příliž zaneprázdněna?
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
jménem skupiny Verts/ALE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht voran: Ich bin die Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments.
Už jsme se tam vydaly: jsem předsedkyní Panafrického parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, vielen Dank für diese Debatte.
místopředseda Komise. - Velmi vám děkuji za tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Paní komisařko, dámy a pánové, hračky nejsou jako jakýkoli jiný výrobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
Rozpočet Evropské unie na rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ist Gertrude Mongella, Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments, überzeugt.
Přinášíme vám přehled příběhů a rozhovorů, které jsme o afrických tématech publikovali.
   Korpustyp: EU DCEP
2007) Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments: Schaut positiv auf Afrika!
Stránky poslankyně Návrh zprávy o politice Číny a jejích dopadech na Afriku Sacharovova cena 2007
   Korpustyp: EU DCEP
("Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8) Frau Präsidentin!
(Otázka položená panu Faragemu postupem modré karty podle čl. 149 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine schwere Entscheidung. Aber die Präsidentin hat Recht.
Bylo to těžké rozhodnutí, ale myslím, že presidentka měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest mit der Präsidentin eine Meuterei anzetteln.
Ale měl jsi moc práce s pomáháním Prezidentce spřádat vzpouru na mojí lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich die Präsidentin der Philippinen wäre.
Jo, kdybych byla prezidentkou Filipín.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Aufgrund jüngster Entwicklungen hat die Präsidentin sicher Stimmen verloren.
Je pravda, že po posledních událostech mohla presidentka ztratit podporu v určitých kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich das auf die Präsidentin auswirken?
Jaký vliv to bude mít na presidentku?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das Shuttle der Präsidentin auf dem Weg.
Pane, raptor s presidentkou je právě na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, sie ist jetzt die Präsidentin der USA.
Paule, teď je prezidentkou USA.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass die Präsidentin lügen kann wie gedruckt.
To dokazuje, že presidentka lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, ich will nur eine Audienz bei der Präsidentin.
Admirále, vše, co chci, je pohovor s presidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten noch etwas mit der Präsidentin besprechen.
Myslel jsem, že chcete něco prodiskutovat s prezidentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sagen: "Präsidentin Knope, "dieser Park ist genial."
A oni řeknou: "Prezidentko Knopeová, tenhle park je super."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nimmt uns die Präsidentin ja diesmal mit nach Hause.
Hele, třeba nás šéfová tentokrát odveze s sebou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Amy G.s Mutter ist ein Machtzentrum, die Präsidentin des Elternverbandes.
Zlato, máma Amy G. je lokomotiva. Je prezidentkou Rodičovského sdružení.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Aufenthaltsort von Präsidentin Roslins Rebellion?
Znáte současnou pozici rebelů a prezidentky Roslinové.
   Korpustyp: Untertitel
Unter das Joch von Präsidentin Roslin und Commander Adama.
Pod bičem prezidentky Roslinové a komandéra Adamy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Präsidentin ihre Bedenken hat, braucht die Flotte uns.
I přes to, co si presidentka myslí, flotila nás potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen dafür, dass der Raptor der Präsidentin sicher wegkommt.
Plukovník a já zajistíme, že Raptor v pořádku odletí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir also Militäroberhaupt und Präsidentin in einem.
15:28 Takže teď tu máme vojevůdce a prezidentku v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre erste Nacht als Präsidentin der Children's Stiftung.
Byl to její první večer v roli prezidentky Dětského fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem persönlichen Berater der Präsidentin habe ich nichts zu sagen.
Nemám nic, co bych řekl osobnímu zástupci prezidentky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier kommt jetzt die Präsidentin. Laura Roslin ist eingetroffen.
Teď přichází presidentka, Laura Roslinová, právě vstoupila do místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin hat entschieden, dass ihre Schwangerschaft abgebrochen wird.
Presidentka se rozhodla, že její těhotenství bude ukončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was wenn sie eines Tages Präsidentin wird?
Víš, co kdyby se jednou stala prezidentkou?
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Roslins Abtreibungsverbot hat zu einer Demonstration geführt.
Pak se stáváte břitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Präsidentin von Scheißsambia oder der verfickten Hausmeistergewerkschaft!
Ne s prezidentem zkurvené Zambie! Ne s prezidentem zasrané unie domovníků!
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Präsidentin des Bezirksgerichts Perwomaiski der Stadt Minsk.
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955.
viceprezidentka (bývalá ministryně pro vodní zdroje a rozvoj infrastruktury), narozena 15.4.1955
   Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, Ihnen als Präsidentin zu dienen.
Je mi ctí sloužit jako váš president.
   Korpustyp: Untertitel
Als Präsidentin habe ich beschlossen, dass das Zylonenvolk aussterben soll.
Adamo, jako presidentka rozhoduji, že rasa Cylonů musí být vyhubena.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, könnte ich kurz mit Ihnen sprechen?
Paní prezidentko, můžu na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Präsidentin, werden Sie sie schnellstens los.
Jako vaše presidentka vám říkám, abyste se jí zbavil.
   Korpustyp: Untertitel