Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präsidentschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsidentschaft předsednictví 1.267 prezidentství 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präsidentschaft předsednictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Initiativen ergreift die tschechische Präsidentschaft, um sicherzustellen, dass die Europäische Union im Angesicht der Wirtschaftskrise solidarisch handelt?
Jaké iniciativy vyvíjí české předsednictví, aby zajistilo, že Evropská unie bude postupovat při řešení současné hospodářské krize jednotně?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute wurden bereits fast 50 Gesetzesvorlagen der Kommission in Abstimmung mit der tschechischen Präsidentschaft endgültig angenommen.
K dnešnímu dni bylo pod českým předsednictvím v postupu spolurozhodování definitivně přijato téměř 50 legislativních návrhů Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben an diesem Prozess mit der tschechischen Präsidentschaft, den bevorstehenden schwedischen und spanischen Präsidentschaften und den Sozialpartnern gearbeitet.
Na tomto postupu pracujeme s českým předsednictvím, budoucím švédským a španělským předsednictvím a se sociálními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, einen monatlichen Trilog mit den drei Präsidentschaften ab Januar 2005 zu akzeptieren, um einen wirksamen Informationsaustausch sicherzustellen?
Je Rada připravena schválit měsíční trialog se třemi předsednictvími počínaje lednem 2005, aby bylo zajištěno efektivní předávání informací?
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Slovinsko zahájilo své předsednictví s velkým nadšením a se správnými prioritami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
EU bude zastoupena v ministerském segmentu Světového fóra o vodě současným českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten koordinieren ihre Prioritäten über die Arbeitsprogramme der wechselnden Präsidentschaften.
Členské státy koordinují své priority prostřednictvím pracovních programů měnících se předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele unserer jüngeren Wähler in der EU weisen unsere Präsidentschaften genau auf diesen Aspekt hin.
Mnoho našich mladších voličů v celé EU říká našim předsednictvím právě toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die Aussagen des tschechischen Ministerpräsidenten und des Präsidenten der Europäischen Kommission sowie die Debatte im Allgemeinen über das Programm der tschechischen Präsidentschaft der EU im Parlament sind eine Folge der volksfeindlichen Politik im Rahmen früherer Präsidentschaften.
písemně. - (EL) Prohlášení českého premiéra a předsedy Evropské komise a všeobecná rozprava v Evropském parlamentu o programu českého předsednictví jsou jenom dalším dějstvím protilidové politiky uplatňované předchozími předsednictvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidentschaft

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Präsidentschaft ist Bush.
Bush se stává prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgische EU-Präsidentschaft
Po Španělsku přebírá předsednickou štafetu Belgie
   Korpustyp: EU DCEP
Spaniens EU-Präsidentschaft:
Španělsko převzalo od Švédska štafetu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist meine Präsidentschaft?
A tohle má být moje prezidentování?
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Angelegenheiten der Präsidentschaft.
Ministr pro presidentské záležitosti.
   Korpustyp: EU
Dies sei eine "historische Präsidentschaft".
Vítá proto zprávu G.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des offiziellen Jugendevents zur Präsidentschaft
Příprava oficiální akce pro mládež pořádané předsednictvím EU
   Korpustyp: EU
Wer kann für die Präsidentschaft kandidieren?
Kdo může kandidovat na předsedu Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
"Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
Rovněž vyjádřili obavy z nárůstu nacionalistických tendencí v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
General Wood ist nur ein Präsidentschafts-Kandidat.
Generál Wood na prezidenta jenom kandiduje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umfrage spricht nicht über meine Präsidentschaft.
Tenhle průzkum neříká, jak dobře zastávám svou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
Jeho vláda naštěstí nepotrvá věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut genug um wieder die Präsidentschaft aufzunehmen.
Dost dobře na to, aby se opět ujal úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur an Ihre Präsidentschaft.
Jde mi o vaši kandidaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen in dieser Sache große Hoffnungen auf die Präsidentschaft.
V souvislosti s touto otázkou očekáváme od předsednictva mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch erwähnen möchte ich die Zusammenarbeit mit der tschechischen Präsidentschaft.
Také musím zmínit spolupráci s českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die augenblickliche Realpolitik macht einen Kampf & um die Präsidentschaft unwahrscheinlich.
Vzhledem k& současné reálpolitice je boj o prezidentské křeslo nepravděpodobný;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sehen Sie die weitere Entwicklung der Präsidentschaft Xis?
Jak vidíte vývoj Siova prezidentského působení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy habe dennoch Lob für seine Präsidentschaft verdient, so Watson.
Podrobné informace najdete na níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mit der mexikanischen Präsidentschaft sehr hart zusammengearbeitet.
Společně s mexickým předsednictvím jsme velmi usilovně pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Jahr werden in Ägypten Präsidentschafts- und Parlamentswahlen stattfinden.
V letošním roce se budou v Egyptě konat prezidentské a parlamentní volby..
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wunderbar, dass Slowenien die Präsidentschaft hat.
To, že je Slovinsko předsednickou zemí, je úžasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der offenkundigsten Mängel rührt von der EU-Präsidentschaft her.
Jeden z výrazných nedostatků souvisí s předsednictvím EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will die Präsidentschaft als mein Vermächtnis haben.
Chci být prezidentem pro svůj odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden sie nicht hinter der Präsidentschaft verstecken können.
Nebudete schopný to schovat za prezidenství.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Das Ende der Präsidentschaft George W. Bushs naht.
NEW YORK – Co se stane s neokonzervativci v době, kdy se prezidentské působení George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1981 hat kein Favorit mehr die Präsidentschaft gewonnen.
Od roku 1981 žádný favorit výzkumů nakonec prezidentské křeslo nezískal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präsidentschaft der Kommission ist zweifellos eine wichtige Aufgabe.
Funkce předsedy komise je bezpochyby důležitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir boten ihm die Präsidentschaft an, er war begeistert.
Nabídli jsme mu prezidentské křeslo a on se chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentschaft wird dabei durch Europaminister Douglas Alexander vertreten.
Do druhého čtení výbor navíc navrhuje 41 pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit solltest du für die Präsidentschaft kandidieren, Drama.
Měl bys na tom postavit svou prezidentskou kanditaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist bei der schwedischen Präsidentschaft vorhanden“, meint Hökmark.
Budeme ovšem potřebovat obratné diplomatické úsilí a odhodlání, aby se celý svět na dohodě podílel."
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche habe die tschechische Präsidentschaft allerdings nicht angeschoben.
To je symbolicky reprezentováno i dvěma předsedy vlády, kteří v Evropském parlamentu postupně vystupovali.
   Korpustyp: EU DCEP
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre lediglich ein Misstrauensvotum gegenüber der Präsidentschaft Chiracs.
bylo by to pouhé vyjádření nedůvěry v Chirakovo prezidentské působení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, als nächstes kandidiert sie für die Präsidentschaft.
…tevřít naši společnost. Příště hodlá kandidovat na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der slowenischen Präsidentschaft bereitet die Kommission eine besondere Mitteilung zum Westbalkan vor.
Komise připravuje ve spolupráci se slovinským předsednictvím zvláštní sdělení k západnímu Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
EU bude zastoupena v ministerském segmentu Světového fóra o vodě současným českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Vorbereitung will die Präsidentschaft im Verlaufe des zweiten Halbjahres 2008 etwa 15 Arbeitssitzungen durchführen.
Na dosažení tohoto cíle naplánovala Rada na druhou polovinu roku 2008 okolo 15 pracovních setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine intensivere Zusammenarbeit mit der nächsten Präsidentschaft (Frankreich) und anderen Institutionen geknüpft.
Navázali jsme intenzivnější spolupráci s příštím předsednictvím (Francie) a s dalšími institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vermittlungsverfahren mit der Präsidentschaft des Europäischen Parlaments konnten wir uns auf 4 Millionen EUR einigen.
V průběhu dohodovacího řízení s předsednictvem Evropského parlamentu se nám podařilo nalézt 4 miliony EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Initiativen der slowenischen Präsidentschaft gehören das neue Konzept für die Nachbarschaftspolitik sowie die Energiepolitik.
Jednou z iniciativ přijatých slovinským předsednictvím je nový přístup k evropské politice sousedství a energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen Vormittag findet eine sehr interessante trilaterale Aussprache mit der slowenischen Präsidentschaft statt.
Zítra dopoledne máme velmi důležité třístranné jednání se slovinským předsednictvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Wunsch wollen wir entgegenkommen, und wir hatten mit der deutschen Präsidentschaft eine wirklich gute Zusammenarbeit.
Chceme toto přání splnit a naše spolupráce s německým předsednictvím probíhala opravdu dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss aufgebaut werden. Und ich meine, diese Themen sollten die französische Präsidentschaft prägen.
Vybuduje se a domnívám se, že tato témata by měla francouzským předsednictvím prostupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland wurde während ihrer achtjährigen Präsidentschaft Mitgliedstaat der Europäischen Union und der NATO.
Za osm let, kdy zastávala tuto funkci, se Lotyšsko stalo členským státem Evropské unie a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine vierte Frage lautet: Als Kandidat für die Präsidentschaft, haben Sie die Absicht Vermittlungsverfahren einzurichten?
Má čtvrtá otázka zní: máte jako kandidát na předsedu,v úmyslu zavést smírčí mechanismus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katrina dürfte also eine Fußnote in der Geschichte der Präsidentschaft Bushs bleiben.
Katrina se tak v dějinách Bushova prezidentského působení zřejmě stane pouhou poznámkou pod čarou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kleine Lektion in Geschichte ist wichtig für das Verständnis von Putins Präsidentschaft.
Toto historické ponaučení je důležité pro pochopení prezidentského úřadu Vladimira Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann Chávez’ Endlos-Präsidentschaft nicht kritisieren, ohne damit auch Uribe zu treffen.
Nemůže kritizovat věčné Chávezovo prezidentování a nezasáhnout současně i Uribeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premierminister Dmitri Medwedew ist seit Putins Rückkehr zur Präsidentschaft im Jahr 2012 fast ohne Einfluss.
Od Putinova návratu do prezidentského úřadu v roce 2012 je premiér Dmitrij Medveděv v podstatě bezvýznamný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der ersten vier Jahre der Präsidentschaft Jeltsins gab es keinen funktionierenden Staat.
Během prvních čtyř let Jelcinovy prezidentské vlády fungující stát neexistoval;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein diese "Bestätigung" hat beinahe gereicht, um Morales zur Präsidentschaft zu verhelfen.
Taková ,,podpora" sama o sobě málem stačila k tomu, aby se Morales stal prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
Anebo se Afghánistán skutečně ukáže jako močál, jenž bude stěžejní charakteristikou Obamova prezidentského působení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später diente die Störung der Parlamentswahlen als Argument, zunächst die demnächst stattfindenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen abzuwarten.
Narušení voleb do parlamentu se však stalo důvodem pro odložení prezidentských voleb a voleb do místních zastupitelstev, které se již brzy uskuteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben die kommenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen in Mazedonien große Bedeutung.
V tomto ohledu jsou nadcházející prezidentské volby a volby do místních zastupitelstev velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsidentschaft, Parlament, Ministerien, politische Parteien, Nachrichtenorganisationen, Banken und Kommunikationsunternehmen des Landes – alle waren betroffen.
Zasažena byla estonská prezidentská kancelář, parlament, vládní ministerstva, politické strany, tiskové organizace, banky i telekomunikační firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hamas hat erklärt, dass sie keinen eigenen Kandidaten für die Präsidentschaft der PA aufstellen würde.
Hamás prohlásil, že žádného svého kandidáta na post prezidenta palestinské autonomie nenavrhne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute haben wir den 14. Januar, was bedeutet, dass wir die Präsidentschaft seit zwei Wochen innehaben.
Dnes máme 14. ledna, to znamená, že jsme v čele EU dva týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Donnerstag dieser Woche reist eine gemeinsame Mission der Präsidentschaft und der Kommission nach Guinea.
V této situaci odjede do Guineje tuto středu společná mise předsednické země a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend betonte Pöttering, dass er von der schwedischen Präsidentschaft "maßgebliche Impulse" erwarte.
Parlament vyjadřuje ocenění těm členským státům, které si každoročně vytvářejí z rozpočtových prostředků rezervy na výplatu důchodů v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte Pöttering, dass er von der schwedischen Präsidentschaft "maßgebliche Impulse" erwarte.
Domnívá se také, že vysoká míra sociální ochrany a prosperita nejsou neslučitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hatte die Finanzkrise auf die Pläne der französischen Präsidentschaft, ihre Projekte und deren Umsetzung?
Na jaké momenty spolupráce s Evropským parlamentem budete nejvíce vzpomínat?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der EU-Präsidentschaft vom 20. Dezember 2005 zum Menschenrechtsdialog EU-Iran,
s ohledem na prohlášení předsednické země EU o dialogu mezi EU a Íránem o lidských právech ze dne 20. prosince 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird von der Präsidentschaft geführt und von der Kommission unterstützt.
Evropská unie je vedena předsednictvím a podporována Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein historisches Ereignis, und wir wünschen ihm vollen Erfolg für seine Präsidentschaft.
U příležitosti této historické události bychom chtěli Slovinsku v souvislosti s jeho předsednictvím popřát mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thema der finnischen Präsidentschaft seien auch die Beziehungen zu Russland, was er begrüße.
Musíme Rusku říci, že musí dodržovat lidská práva."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, die spanische Präsidentschaft kann eine Einigung des Rates herbeiführen im Sinne einer guten Gesetzgebung.
Doufám, že Španělsko sjednotí názory v Radě a budeme mít dobré zákony.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration der Roma ist eine der Prioritäten der ungarischen Präsidentschaft.
Formulace a specifické požadavky tohoto textu jsou výsledkem tvrdého vyjednávání mezi politickými skupinami Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kenntnisse und gemeinsame Erfahrungen in der Region sind ein großer Vorteil während der Präsidentschaft.
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
   Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen wünschte der deutschen Präsidentschaft viel Erfolg und vor allem Mut für die anstehenden Aufgaben.
Předseda PES jako možnou hrozbu pro mír podtrhnul klimatické změny, které mohou znamenat narušení rovnováhy ve světě a tím ohrozit mírové uspořádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Präsidentschaft zeige, "dass Europa sich auf der internationalen Bühne präsentieren kann."
Ukázala, že umí jednat také na mezinárodní scéně, a proto podle jeho slov „stojí za to, aby byla dále rozvíjena” .
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
Poslanci vzpomněli na úvod obětem terorismu minutou ticha.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wiederholt die fehlgeschlagenen Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen in Belarus verurteilt hat,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament opakovaně odsoudil neúspěšné prezidentské, parlamentní a komunální volby v Bělorusku,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die jüngsten Präsidentschafts- und Parlamentswahlen in Bosnien und Herzegowina,
– s ohledem na nedávné prezidentské a parlamentní volby v Bosně a Hercegovině,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Präsidentschaft war es unsere Aufgabe, einen gemeinsamen europäischen Standpunkt zu verhandeln.
Naší rolí předsednické země je vyjednat společný evropský postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft ist es auch, die im Mittelpunkt seiner Präsidentschaft steht.
Jeho hlavní zájem patří vědě a výzkumu, do roku 2020 chce zařadit Indii do kruhu vyspělých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Umsetzung der vier Freizügigkeiten sei eine Priorität für die tschechische Präsidentschaft.
V otázce klimaticko-energetického balíčku pan Barroso zdůraznil, že EU se bude snažit připravit cestu pro dosažení globální dohody v Kodani na konci roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt ebenfalls den konstruktiven Ansatz der portugiesischen Präsidentschaft, die diesen Erklärungen zustimmt.
Zpravodaj vítá společná prohlášení, jež představují úspěšný výsledek tohoto dohodovacího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegationsreise nach Italien vom 8. bis 10. September 2003 im Zusammenhang mit der italienischen Präsidentschaft.
Návštěva delegace v Itálii ve dnech 8.–10. září 2003 v souvislosti s italským předsednictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wandel könnte daher damit beginnen, dass man Ihnen die Präsidentschaft verwehrt.
Změna by proto mohla začít odmítnutím nadat vás předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn gern etwas zu den Plänen der tschechischen Präsidentschaft zur Unterstützung benachteiligter Gebiete fragen.
Chtěl bych se ho zároveň zeptat na plány českého předsedy poskytnout podporu znevýhodněným oblastem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dankbar dafür, dass die Zusammenarbeit mit der tschechischen Präsidentschaft sehr gut war.
Jsem velmi potěšena vynikající spoluprácí s českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Präsidentschaft haben gemeinsam spezifische und gezielte Maßnahmen erarbeitet.
Mezi Komisí, členskými státy a předsednictvím se synergicky vypracovávají specifická a cílená opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von 6 verschiedenen Leuten gehört, die Anspruch auf die Präsidentschaft anmelden.
Slyšeli jsme, že bylo 6 různých lidí, kteří tvrdili, že jsou prezidenty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit seiner Präsidentschaft hat sich das Schicksal Pakistans radikal gewandelt.
- Tehdy, když byl prezidentem, se stav v Pákistánu radikálně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass Präsidentschaft 50% Panik und 50% Papierkram ist?
Kdo by byl řekl, že prezidentování je takové papírování?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihr Schweigen riskieren Sie das Leben eines Senators, der hervorragende Aussichten auf die Präsidentschaft hat.
Když mi neřekneš, kde je, ohrozíš život senátora, který má dobrou šanci stát se příštím prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kündige ich meine Kandidatur für die Präsidentschaft der Vereinigten Staaten an.
Dnes jsem oznámil svou kandidaturu na prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
ZWEITES KAPITEL – PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
KAPITOLA 2 – PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
   Korpustyp: EU
PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
   Korpustyp: EU
Während der Präsidentschaft Boris Jelzins wurde diese Kritik sogar noch lauter.
Během prezidentského období Borise Jelcina tato kritika ještě zesílila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dimitri Medwedews Präsidentschaft wird sich eben auch an diesem Testfall messen lassen müssen.
Medveděvovo prezidentské působení bude zákonitě poměřováno tímto případem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der Vierten Gewalt war während der Präsidentschaft von George W Bush von besonderer Bedeutung.
Role sedmé velmoci byla obzvláště důležitá za vlády administrativy prezidenta George W. Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch aus heutiger Sicht erscheint Kennedys Präsidentschaft wie ein Höhepunkt amerikanischen Prestiges.
Z dnešní perspektivy se však Kennedyho prezidentské působení jeví jako vrchol americké prestiže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon war jede einzelne geeignet, bei Nichtbeachtung immer noch eine Krise für seine Präsidentschaft auszulösen.
Bush – kterýkoliv z těchto problémů přitom mohl stále vyvolat krizi jeho prezidentského působení, pokud by ho zanedbal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft seiner Präsidentschaft wird davon abhängen, welche zwei jemals in einer vereinten Fraktion mitmachen werden.
Budoucnost jeho prezidentského úřadu bude záviset na tom, které dvě z nich – pokud vůbec – se připojí ke třetí a vytvoří tak jednotnou frakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast achtunddreißigtausend Menschen haben eine europaweite Petition gegen seine Präsidentschaft unterzeichnet.
Proti tomu se postavilo téměř třicet osm tisíc lidí, kteří v tomto smyslu podepsali petici rozšířenou napříč Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Abscheu derjenigen, die gegen die Präsidentschaft von Herrn Blair sind.
Sdílím nechuť těch, kteří se staví proti udělení postu prezidenta panu Blairovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte