Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präsidium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsidium předsednictvo 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präsidium předsednictvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das „Präsidium des Parlaments der Krim“ verabschiedete am 24.3.2014 einen Beschluss Nr. 1794-6/14 über das staatseigene Unternehmen „Gosudarstvenoye predpriyatiye Universal-Avia“ („О Государственном предприятии ‚Универсал-Авиа‘)“, in dem im Namen der „Republik Krim“ die Aneignung der Vermögenswerte des staatlichen Unternehmens „Universal-Avia“ erklärt wurde.
Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 24.3.2014 rozhodnutí č. 1794-6/14„o státním podniku ‚Gosudarstvenoye predpriyatiye Universal-Avia‘“ („О Государственном предприятии ‚Универсал-Авиа‘)“, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Universal-Avia“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn.
   Korpustyp: EU
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
To tělo leží na chodníku u předsednictva.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den von seinem Präsidium am 7. März 2005 aufgestellten Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags,
s ohledem na předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů přijatý předsednictvem dne 7. března 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium für zweieinhalb Jahre.
Výbor regionů volí z řad svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dies wurde heute Morgen im erweiterten Präsidium kontrovers diskutiert.
Je to kontroverzní a dnes se o tom jednalo v rozšířeném předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidenten der Organe der Europäischen Union werden von der Zusammensetzung des neuen Präsidiums in Kenntnis gesetzt werden.
Složení nového předsednictva bude oznámeno předsedům orgánů a institucí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den zuvor bereits genannten Gründen war es der PPV nicht möglich, Informationsreisen zu organisieren oder Wahlbeobachtungsdelegationen zu entsenden, obwohl von Seiten des Präsidiums der PPV und von Mitgliedern sowohl auf den AKP-Ministerrat als auch auf das Präsidium entsprechend Druck ausgeübt wurde.
Z již uvedených důvodů nemohlo smíšené parlamentní shromáždění vyslat žádné informační mise či delegace pro sledování voleb, a to navzdory tlaku, které předsednictvo a členové smíšeného parlamentního shromáždění vyvíjeli na Radu a předsednictvo AKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Das „Präsidium des Parlaments der Krim“ verabschiedete am 21.3.2014 einen Beschluss Nr. 1767-6/14„in Bezug auf die Gründung einer Vereinigung von Kur- und Badeorten“, in dem im Namen der „Republik Krim“ die Aneignung der Vermögenswerte des Kurorts „Nizhnyaya Oreanda“ erklärt wurde.
Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 21. března rozhodnutí č. 1767-6/14„o otázkách týkajících se zřízení Sdružení sanatorií a rekreačních středisek“, jež prohlašuje, že majetek rekreačního střediska „Nizhnyaya Oreanda“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn.
   Korpustyp: EU
Ins Präsidium gewählt sind die Kandidaten derjenigen Liste, welche die meisten, mindestens aber ein Viertel der gültigen Stimmen auf sich vereinigt.
Do předsednictva jsou zvoleni ti kandidáti ze seznamu, kteří získají největší počet platných hlasů, nejméně však jednu čtvrtinu.
   Korpustyp: EU
GD Information, EP-Mandat vom Präsidium am 24. Oktober 2005 angenommen. .
GŘ pro informace, programové prohlášení EP přijaté předsednictvem dne 24. října 2005 .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Präsidium des Europäischen Parlaments předsednictvo EP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidium

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ruf im Präsidium an.
Zítra zavolej na policejní agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aufs Präsidium kommen?
A řeknete mi to hned, nebo na stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkundige mich im Präsidium.
Zjistím na policejní stanici, jestli o tom něco nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist bereits beim Präsidium.
Už je u předsednictva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ins Präsidium.
- Na něco jsem zapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
(**) Beschluss des Präsidiums vom 3. Dezember 2008
(**) Rozhodnutí předsednictva ze dne 3. prosince 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 18. Juni 2007.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 18. června 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
Tajného hlasování se zúčastnilo 703 z celkem 785 europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 20. März 1991.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 20. března 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
***) Beschluss des Präsidiums vom 29. September 2005
***) rozhodnutí předsednictva ze dne 29. září 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffen Sie Ihren Hintern ins Präsidium.
A teď jeďte na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Präsidium sind es nur fünf Minuten.
Na stanici je to pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie ins Präsidium eingebrochen.
A teď se vloupala na okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Henricks, fragen Sie im Präsidium nach.
- Henricksi, zavolej na policii, sežeň prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich aufs Präsidium bestellen.
Potřebuju, abys šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte morgen ins Präsidium.
Přijďte laskavě zítra a sepíšeme výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich mit ins Präsidium?
Proč musím na stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich nicht im Präsidium.
Neviděl jsem tě na centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Pressekonferenz im Präsidium um 15 Uhr.
-Policejní briefing pro tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss des Präsidiums vom 16./17.
Rozhodnutí předsednictva z 16.–17. června 2009.
   Korpustyp: EU
Präsidium der Beschwerdekammern und Große Kammer
Prezidium odvolacích senátů a velký senát
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
s ohledem na návrh předsednictva,
   Korpustyp: EU
Sekretariat des Präsidiums und der Quästoren
Sekretariát předsednictva a kvestorů
   Korpustyp: EU IATE
Das Präsidium muss die Akte schließen.
Policie chce ten případ uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen damit im Präsidium weiter.
Budeme s tím pokračovat na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns aufs Präsidium folgen.
Potřebuji, abyste nás doprovodili na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn runter aufs Präsidium, okay?
Vezmu ho zapsat, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium ist außerdem zuständig für:
Prezidium je rovněž oprávněno:
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen — Verfahren im Präsidium
Stanoviska, zprávy a usnesení – způsob práce v předsednictvu
   Korpustyp: EU
Keine Abstimmung - Beschluss des erweiterten Präsidiums 13.9.2004
Bez hlasování - Rozhodnutí rozšířeného předsednictva ze dne
   Korpustyp: EU DCEP
Einberufung des Präsidiums, Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung
Svolání předsednictva, usnášeníschopnost a přijímání rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Hier sind ne menge Officers vom Präsidium.
Hele, čmuchá tady kolem pár strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Weg ins Präsidium.
Je na své cestě na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Linda ist mit dem Mädchen im Präsidium.
Linda vzala tu holčičku na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn mit ins Präsidium.
Vemte ho na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie uns auf das Präsidium!
Přišel jsem za Bomanem 15 minut po osmé.
   Korpustyp: Untertitel
ist 'ne lange Fahrt ins Präsidium.
Bude to dlouhá cesta na okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner im Präsidium dieses Video sieht, bist du deine Marke los, kapierst du? Das Präsidium?
Podívej, jestli kdokoliv z oddělení uvidí tohle video, tak jako policajt skončils, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
Předsedající toto tvrzení ihned odmítl jako nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Ráda bych odhad příjmů a výdajů předložený předsednictvem podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach heiße ich Pastor Tőkés im Präsidium willkommen.
Vítám tedy pastora Tőkése v předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
Kterákoli politická skupina může podat vysvětlení hlasování, v rozsahu nejvýše dvou minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Sie bitten, diese Botschaft dem Präsidium zu übermitteln.
Žádám vás, abyste předal tuto zprávu sekretariátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns über das Präsidium damit befassen.
Budeme se jí zabývat na předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde heute Morgen im erweiterten Präsidium kontrovers diskutiert.
Je to kontroverzní a dnes se o tom jednalo v rozšířeném předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschluss des Präsidiums vom 16./17. Juni 2009.
Rozhodnutí předsednictva ze 16.–17. června 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 16./17. Juni 2009.
Rozhodnutí předsednictva ze 16. a 17. června 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
Pro pozměňovací návrhy k tomuto návrhu se stanoví nová lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Sondierungsmissionen des Präsidiums der PPV 2008:
vzhledem ke studijním misím předsednictva SPS, jež proběhly v roce 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind Mitglieder des Präsidiums mit beratender Stimme.
Kvestoři jsou členy předsednictva s poradním hlasem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
   Korpustyp: EU DCEP
K. in Anbetracht der Sondierungsmissionen des Präsidiums der PPV 2008:
K. vzhledem ke studijním misím předsednictva SPS, jež proběhly v roce 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Beschluss des Präsidiums vom 10. Dezember 2007.
Veřejný ochránce práv může požádat orgány a instituce Společenství, aby mu umožnily provést místní šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Beschluss des Präsidiums vom 1. Februar 2001 angenommene Regelung.
Předpisy přijaté rozhodnutím předsednictva ze dne 1. února 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 16./17. Juni 2009.
Rozhodnutí předsednictva z 16.–17. června 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sechs Quästoren verfügen über eine beratende Stimme im Präsidium.
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
   Korpustyp: EU DCEP
Auskunftspflicht des Präsidiums, der Konferenz der Präsidenten und der Quästoren
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva, Konference předsedů a kvestorů
   Korpustyp: EU DCEP
das Präsidium und/oder die Konferenz der Präsidenten;
zdržet se jakéhokoli jednání majícího za cíl získat informace nepoctivým způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
1 Beschluss des Präsidiums vom 12. April 1999.
1 Rozhodnutí předsednictva ze dne 12. dubna 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sie dem Präsidium nach dieser Sitzung aushändigen.
Po tomto zasedání bude předán předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wurde gerade im Präsidium aufgenommen. In der Asservatenkammer.
Natočili jsme to před pár minutama v sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
Budu se muset, sakra, poradit s právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nicht der nächste Weg ins Präsidium, Lieutenant.
Ty teď na radnici jezdíš jinudy, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Präsidium nicht benachrichtigt. Das Kreiskomitee auch nicht.
Neinformoval jste prezidium ani okresní komisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte mit mir aufs Präsidium kommen?
Pojeďte prosím se mnou na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Beschluss des Präsidiums vom 10. Dezember 2007.
V souladu s rozhodnutím předsednictva ze dne 10. prosince 2007.
   Korpustyp: EU
Artikel 28 Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
Článek 28 Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
   Korpustyp: EU
Die Uhr läuft, Leute! Wir fahren ins Präsidium!
- Běží nám čas. Přesuňme se do města.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren sie im Präsidium als Sutter sein Geständnis ablieferte?
Proto, že nedokážu předvídat jeho další tah, neznamená, že nemohu očekávat, že nějaký učiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, hier im Präsidium sind auch ein paar gestorben.
Vsadím se, že jich pár umřelo i tady na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
Nemohl to prostě ukrýt uvnitř policejního ředitelství?
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium ist zu zimperlich, um etwas Lohnenswertes zu bekommen.
Úřad je moc přecitlivělý na to, aby získal něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Gerry, ich denke, wir müssen Sie mit auf's Präsidium nehmen.
Gerry, vypadá to, že vás budeme muset vzít k nám na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte seiner Frau, er muss zum Präsidium.
Své ženě řekl, že ho zavolali na policejní ředitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
Na začátku rozpravy o určitém bodu pořadu může být vznesena námitka nepřípustnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Effizienz des Präsidiums (über 50 Mitglieder) zu bewerten,
vyhodnotil efektivitu předsednictva (více než 50 členů),
   Korpustyp: EU DCEP
o Quästor, Mitglied des Präsidiums des EP (2006-2009)
o kvestor, člen předsednictva EP (2006–2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
O takovém návrhu nebo žádosti se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsvoranschlags durch das Präsidium
Datum vypracování předběžného odhadu příjmů a výdajů předsednictvem
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde durch gekennzeichnet das Präsidium als möglich.
Úředníci se tím nezdržovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben zuerst geschossen. Wir fahren alle ins Präsidium.
Zmlkni a dej mi minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
To tělo leží na chodníku u předsednictva.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Mitglieder des Präsidiums zu unterrichten.
Informuje o tom členy předsednictva.
   Korpustyp: EU
Artikel 36 — Einberufung des Präsidiums, Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung
Článek 36 – Svolání předsednictva, usnášeníschopnost a přijímání rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Ablehnende Entscheidungen des Präsidiums oder des Präsidenten müssen begründet werden.
Zamítnutí žádosti předsedou nebo předsednictvem musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll wird dem Präsidium zur Genehmigung unterbreitet.
Tento zápis se předkládá předsednictvu ke schválení.
   Korpustyp: EU
Die Vorgesetzten im Präsidium waren besorgt, dass er paranoid wird.
Nadřízení v kanceláři byli znepokojeni, začal být paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Präsidiums und das Büro vom Vizepräsident.
Prezidentská kancelář a kancelář viceprezidenta taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium weist darauf hin, dass die Vorschriften einzuhalten sind.
Musím vás upozornit, že pravidlům na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Präsidium der Miliz, Sie Idiot!
- Tohle je velitelství milice, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr hübsch. Bekomme ich ein paar Kopien für unser Präsidium?
Moc hezké, co ale ty fotky, které kolují po naší kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss des Präsidiums vom 20. Oktober 1958, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 3. April 1990.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 20. října 1958, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva dne 3. dubna 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 18. Juni 1975, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 3. April 1990.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 18. června 1975, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 3. dubna 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 18. Mai 1988, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom Montag, 16. Februar 1998.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 18. května 1988, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 16. února 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 24. und 25. Mai 1982, zuletzt geändert durch Beschluss des Präsidiums vom 3. April 1995.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 24. a 25. května 1982, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 3. dubna 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 12. Juni 1990, zuletzt geändert durch Beschluss des Präsidiums vom 20. September 2000.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 12. června 1990, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 20. září 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 26. Oktober 1988, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 2. Februar 2000.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 26. října 1988, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 2. února 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Präsidiums vom 24. September 1986, zuletzt geändert durch den Beschluss des Präsidiums vom 17. Juli 1997.
Rozhodnutí předsednictva ze dne 24. září 1986, naposledy pozměněné rozhodnutím předsednictva ze dne 17. července 1997.
   Korpustyp: EU DCEP