Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prävention&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prävention předcházení 77 prevence
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prävention předcházení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Errichtung der Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie
o založení Evropského střediska pro předcházení sexuálnímu zneužívání dětí a dětské pornografii a pro boj s nimi
   Korpustyp: EU DCEP
Präventions- und Abschwächungsmaßnahmen, einschließlich für die Prävention und Senkung der Hauptrisiken zuständige Einrichtung, Standardverfahren falls zutreffend und unter Berücksichtigung bewährter Verfahren, die gegebenenfalls zur Risikosenkung eingesetzt werden können, wenn dies für notwendig erachtet wird.
určení preventivních a zmírňujících opatření, včetně subjektu pověřeného předcházením hlavním rizikům a jejich zmírňováním, případně standardních postupů a zohlednění osvědčených postupů, je-li to možné, jež se mají použít k snížení vystavení riziku, pokud se to považuje za nezbytné;
   Korpustyp: EU
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der Korruption und anderer illegaler Aktivitäten
Předcházení organizovanému zločinu, korupci a jiným protiprávním činnostem a boj proti nim
   Korpustyp: EU
Ergreifung weiterer Maßnahmen zur Prävention und Bekämpfung von Korruption, insbesondere in den Kommunalverwaltungen.
Přijmout další opatření k předcházení a k boji proti korupci, zejména v rámci místní samosprávy.
   Korpustyp: EU
begrüßt die im Vorschlag der Kommission angeregte Bestimmung über die Prävention und fordert, dass weitere Schritte unternommen werden;
vítá návrh ustanovení o předcházení obchodování s lidmi, které je součástí návrhu Komise, a žádá, aby byla přijata další opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner treffen die begünstigten Länder geeignete Maßnahmen zur Prävention und Bekämpfung aktiver und passiver Korruption in allen Phasen der Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen und bei der Erfüllung der entsprechenden Verträge.
Přijímající země dále přijme veškerá vhodná opatření pro předcházení a boj s aktivní a pasivní korupcí během celého procesu zadávání veřejných zakázek a procesu udělování grantů i během realizace odpovídajících zakázek.
   Korpustyp: EU
24. besteht auf der Organisation massiver Aufklärungskampagnen über die Choleraepidemie und ihre Prävention unter der Bevölkerung und bei den Behörden;
24. trvá na uspořádání masivních osvětových kampaní mezi obyvateli a orgány týkajících se epidemie cholery a jejího předcházení;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Prävention und Bekämpfung von Straftaten übermittelt oder genutzt werden, für die Europol zuständig ist, sowie zur Bekämpfung anderer Formen schwerer Kriminalität.
za účelem předcházení a potírání těch trestných činů, pro které je Europol příslušný a za účelem potírání dalších závažných trestných činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung wird festgelegt, welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention, Ermittlung und Aufdeckung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind.
Toto nařízení stanoví pravidla pro informace o plátci doprovázející převody finančních prostředků za účelem předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz a financování terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und schwerwiegender Straftaten
pro účely předcházení terorismu a závažným trestným činům a boj proti nim, a proto by měly být
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Primäre Prävention prevence
Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prävention

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über Aktivitäten zur Prävention;
týkající se preventivních aktivit;
   Korpustyp: EU
Prävention von Selbstmord und Depression
Ambicióznější cíl než 9 % do roku 2016
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention ist besser als Notlösungen
Jak zamezit šíření další epidemie?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
Vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze
   Korpustyp: EU
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans
Vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze
   Korpustyp: EU DCEP
es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Präventions- und Notfallpläne sowie Durchführung der darin vorgesehenen Maßnahmen ;
g) plánů preventivních opatření, plánů pro stav nouze a provádění opatření v nich stanovených ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten müssen in zwei Jahren einen Plan zur Prävention vorlegen.
Členské státy budou muset do dvou let připravit plány preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Betrugsaufdeckung und der Prävention;
akce související s odhalováním podvodů a předcházením podvodům;
   Korpustyp: EU
(g) Durchführung und Überprüfung der Präventions- und Notfallpläne ;
g) provádění a přezkum preventivních plánů a plánů pro stav nouze ;
   Korpustyp: EU DCEP
ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Prävention künftiger Verstöße und
přijme nezbytná opatření k zamezení jakéhokoli budoucího porušení;
   Korpustyp: EU
6 Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen, aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Erst vor ein paar Monaten sprachen wir über den Aktionsplan der Gemeinschaft zur Prävention von Aids.
Jen před pár měsíci jsme měli příležitost diskutovat o akčním plánu Společenství týkajícího se této zdravotní hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Wüstenbildung beinhaltet die Verhütung von Hunger und dadurch die Prävention von Konflikten.
Boj proti dezertifikaci souvisí s prevencí hladu a jejím prostřednictvím i s prevencí konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
Vyzývám vás rovněž, abyste vytrvali ve svém úsilí o rozšíření preventivních opatření a poskytování zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
e) zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird die Kommission aufgefordert, Maßnahmen zur Prävention, Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher zu ergreifen.
Výbor proto vyzývá Komisi, aby zavedla nezbytná opatření a zajistila ochranu práv literárního a uměleckého vlastnictví, zejména v digitálním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird die Kommission aufgefordert, Maßnahmen zur Prävention, Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher zu ergreifen.
Domnívá se, že toto vše je možné a že toho lze dosáhnout v poměrně krátkém čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es jedoch nicht immer einfach, eine klare Unterscheidung zwischen Prävention und Intervention zu treffen.
Hranice mezi prevencí a intervencí je však leckdy velmi nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ergreifen sie Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen;
b) předcházejí nesrovnalostem a podvodům, odhalují je a napravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Ale azylovou politiku musíme provázat s rozvojovou politikou, abychom dokázali migrantům předejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Inbetriebnahme eines Blowout-Präventions- (BOP) oder Divertersystems zur Kontrolle des Flusses der Bohrlochfluide;
aktivace systému bezpečnostního uzávěru nebo diverteru za účelem kontroly toku vrtných tekutin;
   Korpustyp: EU
Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken.
poskytnuté záruky musí povinně krýt výkony spojené s prevencí a prohlídkami u ošetřujícího lékaře, jakož i s jeho recepty,
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung von Präventions- und Notfallplänen dürfen keine verpflichtenden Maßgaben vorgegeben werden .
Při vytváření preventivních plánů a plánů pro stav nouze nelze uložit žádná závazná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslegung der Risikomatrix, einschließlich Bewertung der Restrisiken nach Einsatz der Präventions- und Abschwächungsmaßnahmen.
výklad matice rizik, včetně posouzení zbytkových rizik po uplatnění preventivních a zmírňujících opatření.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Präventions- und Notfallpläne und der Durchführung der darin vorgesehenen Maßnahmen;
posouzení plánů preventivních opatření a plánů pro stav nouze a provádění opatření v nich stanovených;
   Korpustyp: EU
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der Gemeinschaft und der Regionen
Vypracování plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze na vnitrostátní úrovni, úrovni Společenství a regionální úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Prävention und Koordination im Gesundheitsbereich, liegt ein weiterer Schwerpunkt auf der Finanzierung des anspruchsvollen Programms.
Vzhledem k setrvačnosti myšlení pacientu by programy na podporu jejich informovanost i podle ní však kráceny být neměly : "Tyto prostředky se totiž mnohonásobně vrátí."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
Světové odsouzení toho, co bude brzy nazýváno Boltonovou doktrínou, preventivním použitím jaderné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Präventions- und Abschwächungsmaßnahmen, einschließlich für die Prävention und Senkung der Hauptrisiken zuständige Einrichtung, Standardverfahren falls zutreffend und unter Berücksichtigung bewährter Verfahren, die gegebenenfalls zur Risikosenkung eingesetzt werden können, wenn dies für notwendig erachtet wird.
určení preventivních a zmírňujících opatření, včetně subjektu pověřeného předcházením hlavním rizikům a jejich zmírňováním, případně standardních postupů a zohlednění osvědčených postupů, je-li to možné, jež se mají použít k snížení vystavení riziku, pokud se to považuje za nezbytné;
   Korpustyp: EU
Der beabsichtigte Zweck dieses Vorschlags ist die Prävention von Genitalverstümmelungen bei Frauen in dem aufnehmenden EU-Mitgliedstaat.
Zamýšleným cílem tohoto postupu je zabránit tomu, aby v hostitelském členské státě EU docházelo k mrzačení ženských pohlavních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einfluss von Begleitmedikationen auf die Plasmakonzentration von Raloxifen wurde in den Studien zur Prävention und Therapie untersucht .
V preventivních a terapeutických studiích byl posuzován vliv současně podávaných léků na plazmatické koncentrace raloxifenu .
   Korpustyp: Fachtext
Therapie und Prävention der Schweinedysenterie Die Dosierung beträgt 4,25 mg Tylvalosin pro kg Körpergewicht pro Tag an 10 aufeinanderfolgenden Tagen.
Dávka je 4, 25 mg tylvalosinu na kg živé hmotnosti a den po dobu 10 po sobě jdoucích dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser ambitionierte Entwurf umfasst die Verfolgung von Straftätern, den Schutz der Opfer und die Prävention von Straftaten.
Tento ambiciózní dokument se zabývá trestním stíháním pachatelů trestných činů, ochranou obětí a předcházením trestným činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sexuelle und reproduktive Gesundheit eng mit der Prävention von HIV/Aids und anderen armutsbedingten Krankheiten zusammenhängen,
vzhledem k tomu, že pohlavní a reprodukční zdraví nepochybně souvisí s prevencí HIV a dalšími chorobami spojenými s chudobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Mechanismen für die Prävention und das Management gewisser Risiken auf unseren Gewässern, besonders im Mittelmeer, verstärken.
Potřebujeme posílit mechanismus prevencí a zvládat rizika, které hrozí našim mořím, především Středozemnímu moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP unterstreicht allerdings ausdrücklich die Rolle der Mitgliedstaaten und ihrer Gebietskörperschaften für eine wirksame Prävention und Bekämpfung von Bränden.
V první řadě vyzývají členské státy k výměně osvědčených postupů „z hlediska nejnovějších poznatků o zvýšeném riziku povodní a lesních požárů, jehož příčina spočívá ve způsobu, jakým je spravována půda, přírodní stanoviště a odvodňování”.
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der Tiergesundheit durch Prävention/Verringerung der Inzidenz von Tierseuchen und damit Unterstützung der Landwirtschaft und der ländlichen Wirtschaft;
– zlepšovat zdraví zvířat předcházením či snižováním výskytu nákaz zvířat, a tím podporovat zemědělskou činnost a společenství žijící na venkově;
   Korpustyp: EU DCEP
Da müssen wir noch sehr viel forschen und sehen, was wir in der Prävention machen können", so Paul RÜBIG (ÖVP).
Vzhledem ke globalizaci potřebujeme kontinentální rozměr" , řekl jménem klubu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE) italský poslanec Vittorio PRODI .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sowie Ministerrat und EU-Kommission haben sich auf Maßnahmen zur Krisenbewältigung und -prävention geeinigt.
Poslanci EP přijali legislativní návrh, který pozměňuje směrnice o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein von den Sozialpartnern getroffenes Abkommen zur Prävention von Nadelverletzungen im Gesundheitswesen steht am Donnerstag zur Abstimmung im Parlament.
Na plenárním zasedání příští týden se poslanci vyjádří k rámcové dohodě, kterou uzavřeli evropští sociální partneři s cílem zabránit poraněním o jehly ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten analysieren verschiedene Aspekte der europäischen Anti-Terrorismus-Strategie, die auf "Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion" beruht.
EP v úterý 11. prosince podpořil poměrem hlasů 582:9:25 rozšíření dočasných opatření, která umožňují některým členským státům uplatnit nižší sazby DPH na určité služby či zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedsstaaten mehr Daten zu Diabetes und den Kosten für Prävention und Behandlung erheben.
Polovina lidí s diabetem přitom o své nemoci ani neví .
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Požadavek na celkovou evropskou strategii k ochraně kritické infrastruktury vzešel v roce 2004 ze strany Evropské rady v důsledku atentátů v Madridu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Paralelně s autorizačním postupem pro nové přídatné látky bude postupně probíhat přehodnocování přibližně 300 aditiv, která už jsou na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den europäischen Mitgliedsstaaten gibt es eine Vielzahl von Programmen zur Prävention und Wiedereingliederung von jugendlichen Straftätern.
Diskuze, ke které přizvala odborníky a zástupce z nevládního sektoru, představila účastníkům úspěšné projekty z praxe a umožnila porovnat zkušenosti v různých členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an den Vorkehrungen zur Prävention von Notfall-Expositionssituationen sowie zur Vorbereitung und zur Reaktion auf solche Situationen;
účast na opatřeních pro zamezení nehodovým expozičním situacím a pro připravenost a odezvu na ně;
   Korpustyp: EU
Seltene Krankheiten: Schwerpunkte sind europaweite Studien der natürlichen Entstehung und der Pathophysiologie sowie die Entwicklung von Präventions-, Diagnose- und Therapiemaßnahmen.
Vzácné choroby: důraz bude kladen na celoevropské studie přírodní historie, patofyziologie a na rozvoj preventivních, diagnostických a terapeutických zásahů.
   Korpustyp: EU
Projekt VII: Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Prävention von Anschlägen mit Chemikalien und zur Reaktion auf solche Anschläge
Projekt VII: Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, v souvislosti s předcházením útokům zahrnujícím chemické látky a reakcí na ně
   Korpustyp: EU
Prävention und Bekämpfung des Terrorismus erforderten "eine ganze Bandbreite nichtmilitärischer Maßnahmen" wie Austausch von Informationen und polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
Parlament proto upřednostňuje jako kritérium pro stanovení jak hlavní příslušnosti, tak spojujícího faktoru, tzv. "obvyklé místo bydliště" , čímž se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne berücksichtigt die zuständige Behörde die folgende vorläufige und nicht erschöpfende Liste von Maßnahmen :
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zohlední příslušný orgán tento orientační a demonstrativní výčet opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen umfassen eine zweijährliche Risikobewertung, die Aufstellung des Präventions- und Notfallplans sowie die fortlaufende Überwachung der nationalen Erdgasversorgungssicherheit.
Opatření zahrnují posouzení rizik prováděné každé dva roky, vypracování plánů preventivních opatření, vypracování plánů pro stav nouze a nepřetržité sledování zabezpečení dodávek plynu na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Regulierungsbehörde nicht die zuständige Behörde, so wird sie offiziell an der Aufstellung des Präventions- und Notfallplans beteiligt.
V případě, že regulační orgán není příslušným orgánem, je formálně zapojen do procesu vypracovávání plánu preventivních opatření a plánu pro stav nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte der Staat in eine weitreichende Kampagne investieren, um für die Prävention von Teenagerschwangerschaften zu sensibilisieren.
Z tohoto důvodu musí stát spustit osvětovou kampaň, aby mohlo být předcházeno těhotenství dospívajících.
   Korpustyp: Zeitung
Ablaufschema für die Implementierung des Schwangerschafts-Präventions- Programms Dieses dient der Einstufung der Patienten und soll bei der Entscheidung über die Notwendigkeit einer Empfängnisverhütung und von Schwangerschaftstests helfen.
Rady ohledně bezpečnosti pro všechny pacienty Popis a léčba tromboembolických a kardiovaskulárních příhod a periferní neuropatie Likvidace nepotřebného léku Informace o tom, že během léčby přípravkem Thalidomide Celgene a jeden týden po ukončení léčby se nesmí darovat krev
   Korpustyp: Fachtext
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung oder PPV hat sich zu einem zentralen Instrument des politischen Dialogs sowie der Prävention und Lösung von Konflikten entwickelt.
Smíšené parlamentní shromáždění se stalo hlavním nástrojem politického dialogu a prevencí a řešením konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines rauchfreien Europas und die Prävention des Passivrauchens sind zwei der wichtigsten Aufgaben der Union in den Bereichen Umwelt und öffentliche Gesundheit.
Vytvoření Evropy bez tabákového kouře a ochrana před pasivním kouřením jsou dvě zásadní úlohy politiky životního prostředí a veřejného zdraví Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, durch die Mitgliedstaaten ein statistisches Datennetzwerk und eine Plattform zur Koordinierung der Forschung bezüglich Ursachen, Prävention und Behandlung der Alzheimer-Krankheit einzurichten.
Je proto důležité vytvořit napříč členskými státy síť pro sdílení statistických údajů a platformu pro koordinaci výzkumu, který se zabývá příčinami, prevencí a léčbou Alzheimerovy choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Prävention eines Klimawandels ist dies wichtig, weil kurze Transportwege und lokale Nahrungsprodukte das beste Mittel sind, um einen Klimawandel zu verhindern.
To se projeví i v boji se změnou klimatu, jelikož krátké přepravní vzdálenosti a místní potraviny představují nejlepší způsob, jak změně klimatu zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Interventionsmodell hat sich als erfolgreich erwiesen, da die Therapie den therapeutischen Aspekt mit dem der Prävention, Forschung und Resozialisierung kombiniert.
Navržený intervenční model se ukázal jako úspěšný, protože léčba kombinovala terapeutické aspekty s prevencí, výzkumem a rehabilitací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier ist bereits bei der Prävention - etwa bei Lawinenschutzbauten, bei Hochwasserverbauten, bei der Kartografierung, bei Überwachungssystemen - europäische Solidarität zu üben, das ist keine Frage.
V tomto ohledu není pochyb o tom, že naše evropská solidarita by měla začít prevencí - například v souvislosti se stavbami, které mají chránit před lavinami, s protipovodňovou ochranou, mapováním a monitorovacími systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Prävention und Bekämpfung von Terrorismus zu den höchsten innenpolitischen Prioritäten der Europäischen Union zählt, ist diese Zielsetzung explizit in Artikel 75 des Vertrags von Lissabon verankert.
Vzhledem k tomu, že zamezování terorismu a boj proti němu jsou jedny z hlavních priorit v rámci vnitřních záležitostí Evropské unie, spadá tento cíl jasně pod článek 75 Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmungen für interne Untersuchungen in Zusammenhang mit der Prävention von Betrug, Korruption oder ungesetzlichen Aktivitäten, die gegen die Interessen der Gemeinschaften verstoßen
Podmínky interního šetření v souvislosti s předcházením podvodům, korupci a jakékoli nezákonné činnosti poškozující zájmy Společenství
   Korpustyp: Fachtext
Die prophylaktische oder empirische Verwendung von Antiinfektiva ( antibakteriell , fungizid , antiviral ) sollte zur Prävention und Behandlung von Infektionen für die Dauer der Neutropenie erwogen werden .
Na dobu neutropenické periody se musí počítat s profylaktickou i empirickou aplikací antiinfekční terapie ( proti bakteriím , plísním a virům ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine zweimonatige Behandlungsdauer mit oralem Ciprofloxacin in einer Dosis von 500 mg zweimal täglich wird als wirksam zur Prävention einer Milzbrandinfektion bei Erwachsenen betrachtet.
Aby se zamezilo vzniku infekce u lidí, považuje se u dospělých za účinné podávání perorálního ciprofloxacinu v dávce 500 mg dvakrát denně po dobu dvou měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch wird bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen , die zur Prävention von skelettbezogenen Ereignissen behandelt werden , eine Anpassung der Dosis oder der Infusionsdauer empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
U pacientů s těžkou poruchou renálních funkcí ( CLcr " 30 ml/ min ) se doporučuje snížení dávky na jednohodinovou infuzi 2 mg kyseliny ibandronové jednou za 3-4 týdny ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Den verfügbaren Daten zufolge scheint nämlich die stimmungsstabilisierende Eigenschaft von Lamotrigin auf die Prävention von depressiven Episoden und nicht von manischen Episoden zurückzuführen zu sein.
Na základě dostupných údajů je schopnost lamotriginu stabilizovat nálady dána schopností zabránit vzniku depresivních stavů, nikoliv prevencí manických epizod.
   Korpustyp: Fachtext
Therapie und Prävention der enzootischen Pneumonie des Schweines Die Dosierung beträgt 2,125 mg Tylvalosin pro kg Körpergewicht pro Tag über das Futter an sieben aufeinanderfolgenden Tagen.
Do krmiva se přidává dávka o velikosti 2, 125 mg tylvalosinu na kg živé hmotnosti a den po dobu 7 po sobě jdoucích dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen wird eine Behandlung mit 500 mg Ciprofloxacin oral zweimal täglich über die Dauer von zwei Monaten als effektiv zur Prävention einer Milzbrandinfektion beim Menschen erachtet.
Léčba ciprofloxacinem podávaným v dávkách 500 mg 2x denně po dobu 2 měsíců je u lidí považována jako dostatečná ochrana před infekcí vyvolanou antraxem.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná doporučení užívat antiretrovirovou léčbu u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Clopidogrel allein wurde von der EU unter den Namen Iscover und Plavix für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen in Kombination mit Acetylsalicylsäure bei Patienten mit akutem Koronarsyndrom genehmigt.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. používání přípravku DuoPlavin u stejné indikace byly navíc využity studie přípravků Iscover a Plavix používaných spolu s kyselinou acetylsalicylovou ve formě samostatných tablet.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen der Prävention habe ich wiederholt eine europaweite Kampagne vorgeschlagen mit dem Slogan: "Wissen Sie, wo sich Ihr Kind gerade aufhält?”
V souvislosti s prevencí jsem opakovaně navrhovala celoevropskou kampaň nazvanou "Víte, kde teď právě vaše dítě je?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Anliegen der heutigen Aussprache besteht darin, die Solidaritätsabsichten der EU in konkrete Unterstützung umzuwandeln und Überlegungen zur Prävention künftiger Umweltkatastrophen anzustellen.
Cílem dnešní debaty je proměnit solidární záměry Evropské unie v konkrétní pomoc a zamyslet se nad prevencí budoucích ekologických katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein überaus wichtiges, der Prävention dienendes Werkzeug betrifft die Überwachung und Einschränkung der Finanzmittel, die bei den Terroristen ankommen und ihnen gehören.
Jedním z velmi důležitých preventivních nástrojů je sledování a snížení objemu finančních prostředků, které dostávají a vlastní teroristé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie beruht natürlich auf dem Präventions- und Vorsorgeprinzip und auf dem Grundsatz, dass der Umweltschaden an seinem Ausgangspunkt behoben werden muss und dass der Verursacher zahlt.
Tato směrnice je samozřejmě založena zásadách preventivních opatření a na tom, že poškození životního prostředí musí být napraveno u svého původu, a že platí znečišťovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, Schritte zur Prävention dieser ernsten Verletzungen der Rechte und Freiheiten des Menschen zu unternehmen, um den europäischen Frauen ein Leben in Würde zu garantieren.
Je nezbytné podniknout kroky, které zabrání takto závažnému porušování lidských práv a svobod a zaručí evropským ženám důstojný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bedeutet die Prävention von Schulabbrüchen auch, den Kreislauf der Armut von einer Generation zur nächsten zu durchbrechen und das Wirtschaftswachstum insgesamt zu stärken.
Proto pokud se zamezí předčasnému ukončování školní docházky, uvolní se možnost přerušit koloběh mezigenerační chudoby a zlepší se celkový hospodářský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
15. weist darauf hin, dass neue Technologien für Weltraumsysteme zur Untersuchung von Naturkatastrophen aus dem Weltraum und zur Prävention und Minderung ihrer verheerenden Auswirkungen gefördert werden müssen;
15. upozorňuje na potřebu napomáhání rozvoji nových technologií pro vesmírné systémy analyzující přírodní katastrofy z vesmíru, které mohou tyto katastrofy předvídat a zmírňovat jejich ničivé důsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sehe ausschließlich begleitende Maßnahmen zur bestehenden Gemeinschaftspolitik vor und basiere nicht auf einer Politik der Prävention mit dem Ziel, Krankheiten zu reduzieren.
Parlament v této souvislosti vyzývá členské státy, aby „boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně”, a současně žádá Komisi, aby přezkoumala možnost určitého rozšíření působnosti směrnice o zdanění příjmů z úspor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten zufolge sind 400 000 Patienten in Europa mit multiresistenten Bakterienstämmen infiziert.
Podle ECDC trpí v Evropě infekcemi multirezistentními kmeny bakterií 400 000 pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die Bürger angemessen geschützt werden müssen, indem die Gefahr von Naturkatastrophen und Umwelt- oder Gesundheitskrisen durch Frühwarnsysteme und Sofortreaktionsmechanismen sowie durch langfristige Prävention verringert wird;
zdůrazňuje, že občanům se musí dostat přiměřené ochrany tím, že bude sníženo riziko přírodních pohrom a ekologických nebo zdravotních krizí díky mechanismům včasného varování a bezprostřední reakce a dlouhodobou prevencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Demselben Ziel dient die Ergreifung von Maßnahmen zur Prävention und zum Risikomanagement im Fall von Dürren und Überschwemmungen, die sich unmittelbar auf die landwirtschaftliche Tätigkeit auswirken.
Proto je také třeba přijmout opatření na ochranu a řízení rizik sucha a záplav, jež mají přímý dopad na zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass jeder Ausbruch therapieassoziierter Infektionen an das Europäische Zentrum für die Prävention und Eindämmung von Krankheiten gemeldet wird.
Studie Komise ukazují, že k nežádoucím účinkům dochází u 8% až 12% pacientů přijatých v nemocnicích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassende Richtlinie zur Prävention und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt gegen Frauen auszuarbeiten.
Poslanci se znepokojením konstatovali, že pouze 16 členských států EU dosud ratifikovalo Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Forderungen gelten auch für Männer, die ebenfalls in den Genuss von Maßnahmen zur Prävention, Früherkennung und Behandlung von Lungen-, Prostata-, Bauchspeicheldrüsen- oder Hodenkrebs kommen sollten.
Stejné požadavky platí u mužů, kteří by také měli mít možnost využívat preventivních opatření, screeningu a léčebných postupů u rakoviny plic, prostaty, slinivky nebo varlat.
   Korpustyp: EU DCEP
Entstigmatisierung der Kernpunkt jeder zukünftigen Strategie Drei Ziele müssten nach Auffassung der Abgeordneten erreicht werden: Förderung der psychischen Gesundheit, Verbesserung der psychischen Gesundheit und Prävention psychischer Störungen.
Zpráva "velmi doporučuje" , aby EP uspořádal společné zasedání s americkým Kongresem "s cílem zahájit dialog o boji proti terorismu a jeho důsledcích pro občanské svobody a lidská práva".
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Ziele müssten nach Auffassung der Abgeordneten erreicht werden: Förderung der psychischen Gesundheit, Verbesserung der psychischen Gesundheit und Prävention psychischer Störungen.
Parlament se rovněž domnívá, že v Zelené knize nebylo řádně zohledněno hledisko pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sehe ausschließlich begleitende Maßnahmen zur bestehenden Gemeinschaftspolitik vor und basiere nicht auf einer Politik der Prävention mit dem Ziel, Krankheiten zu reduzieren.
Žádají za tímto účelem vytvoření národních kontrolních orgánů, které by sledovaly, jakým způsobem jsou ženy zobrazovány v médiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordere ich, verbunden mit dem heute zur Diskussion stehenden Bericht, die verstärkte Präventions- und Aufklärungsarbeit über den Sicherheitsgewinn von Fahrerassistenzsystemen.
Proto vyzývám, kromě zprávy, o které dnes diskutujeme, k intenzivnějšímu výzkumu a vzdělávání v oblasti bezpečnostních přínosů systémů podpory řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird nunmehr die Notwendigkeit deutlich, eine Europäische Katastrophenschutzagentur zu schaffen, die die Maßnahmen zur Beseitigung oder Prävention der Katastrophenursachen koordiniert und steuert.
Nyní je jasné, že k tomuto účelu je nutné zřídit Evropskou agenturu pro civilní ochranu, která bude koordinovat a řídit opatření s cílem odstranit příčiny katastrof nebo zabránit jejich vzniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Přípravek Simulect by se měl podávat pouze tehdy, pokud je zcela jisté, že pacient podstoupí transplantaci a budou mu podány další léky zabraňující odmítnutí transplantátu.
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie AI455-094 , durchgeführt in Südafrika , nahmen 362 Mutter-Säuglings Paare an einer Studie zur Prävention der Mutter-zu-Kind-Übertragung teil .
5 Do studie AI455-094 proběhlé v Jižní Africe , která se zabývala prevencí přenosu infekce z matky na dítě bylo zařazeno 362 dvojic matka-dítě .
   Korpustyp: Fachtext
6 Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen , aby se zabránilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prävention schwerer Überempfindlichkeitsreaktionen erhalten die Patienten vor der Paxene-Infusion routinemäßig eine Prämedikation , bestehend aus einem Kortikosteroid , einem Antihistaminikum und einem H2 -Rezeptorenblocker ( siehe 4. 2 ) .
Pacienti musejí být před podáním Paxene standardně premedikováni kortikosteroidem , antihistaminikem a antagonistou H2 receptoru , aby se předešlo vzniku závažné hypersenzitivní reakce ( viz 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou léčbu u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie bei schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Patientengruppen zur Prävention von Schüben und zur Verlangsamung der Behinderungsprogression indiziert .
TYSABRI je indikován jako monoterapie u relabující-remitující roztroušené sklerózy , jež má zabránit relapsům a zpozdit progresi postižení .
   Korpustyp: Fachtext
Auch deshalb nehmen Sie als Ehrengast an der UN-Konferenz teil, die zum Thema Folter-Prävention dieses Jahr in Brüssel stattfindet.
Jste čestným hostem na konferenci OSN, o zákazu týrání, probíhající v Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen zu erfüllen, die in Präventions- und Notfallplänen festgelegt sind, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 994/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] entwickelt wurden;
splnil požadavky stanovené v plánech pro stav nouze a plánech preventivních opatření vypracovaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 994/2010 [7];
   Korpustyp: EU