Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präzisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präzisierung upřesnění 43 vyjasnění 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präzisierung upřesnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERGÄNZENDE PRÄZISIERUNG VON BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 2 UND ARTIKEL 3 ABSATZ 7 BUCHSTABE a
DOPLŇUJÍCÍ UPŘESNĚNÍ DEFINIC PODLE ČL. 2 ODST. 2 A ČL. 3 ODST. 7 PÍSM.
   Korpustyp: EU
PRÄZISIERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DURCH DIE FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN NACH DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
UPŘESNĚNÍ A ZMĚNY PROVEDENÉ FRANCOUZSKÝMI ORGÁNY PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
– Die in Art. 17 der WRRL geforderte Präzisierung des Grundsatzes, dass die Bewertung des guten chemischen Grundwasserzustandes grundsätzlich anhand von Qualitätsnormen erfolgen soll, ist nicht erfolgt.
- Upřesnění zásady požadované v čláku 17 rámcové směrnice pro vodu, že hodnocení dobrého chemického stavu podzemních vod se má v zásadě uskutečňovat na základě norem jakosti, nebylo provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung .
Definice bankovního pracovního dne slouží k upřesnění.
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Fernandes (Ko-Berichterstatter) trägt eine technische Präzisierung zu Ziffer 68 vor.
José Manuel Fernandes (spoluzpravodaj) s technickým upřesněním k bodu 68.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierungen des Wortlauts, um den Sinn der Vorschrift klarzustellen und zu ergänzen.
Upřesnění za účelem doplnění a vyjasnění smyslu tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erik Meijer (Verfasser) technische Präzisierungen am Wortlaut vorgenommen.
Erik Meijer (autorka) s technickými upřesněními k textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung des Begriffs Eigentumsvorbehalt (einzelne begriffliche Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
K upřesnění pojmu „výhrada vlastnictví“ (ostatní změny se netýkají českého znění).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Satzung der Vereinigung Präzisierungen zu ihrer Arbeitsweise und ihrer Rolle als Qualitätsvereinigung.
Doplnění předmětu a činnosti sdružení Byla provedena upřesnění na základě stanov sdružení o činnosti a jeho úloze ve skupině jakosti
   Korpustyp: EU
Mit diesen Präzisierungen sollen Mehrdeutigkeiten im Text verhindert werden.
Těmito upřesněními se má v textu předejít jakýmkoli nejednoznačnostem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präzisierung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Präzisierung der deutschen Sprachfassung.
Netýká se českého znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Präzisierung der Themen erforderlich.
There is a need to focus the themes .
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung unter Verwendung des in der Rahmenrichtlinie definierten Begriffs .
Užitím pojmu definovaného v rámcové směrnici se znění vyjasní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung stellt eine Präzisierung des Anwendungsbereichs dar.
Navrhovanou změnou se zpřesňuje oblast působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Silvia Costa , die eine Präzisierung an der Aussprache vornimmt,
Silvia Costa , aby upřesnila rozpravu,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Durchführungsvorschriften können erlassen werden, wenn es einer Präzisierung bedarf.
Za stejným účelem by měla být vypracována další prováděcí pravidla, jsou-li z důvodů jasnosti třeba.
   Korpustyp: EU
Paulo Casaca , um eine Präzisierung zu seinem Redebeitrag anzubringen.
Paulo Casaca , aby upřesnil své vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „natürliche und juristische“ Personen ist als Präzisierung gedacht.
Adding natural and legal persons is meant as a clarification.
   Korpustyp: EU DCEP
Esko Seppänen zur Präzisierung ihrer ergänzenden Fragen, die
Esko Seppänen , aby upřesnili své doplňující otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung und Fertigstellung der in Absatz 1 genannten Bedarfsermittlung;
konečné úpravy a finalizaci posouzení potřeb podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Die Präzisierung trägt dem Aufbau, der Größe und den Aufgaben der Agentur Rechnung.
Vysvětlení odráží strukturu, velikost a odpovědnost agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung des Kommissionstextes werden neue Definitionen (Artikel 2) zu den Begriffen „railway vehicle“
Aby byl text Komise srozumitelnější, navrhují se nové definice (článek 2), které se týkají „železničního vozidla“ a „kolejových vozidel“.
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Fernandes (Ko-Berichterstatter) trägt eine technische Präzisierung zu Ziffer 68 vor.
José Manuel Fernandes (spoluzpravodaj) s technickým upřesněním k bodu 68.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Präzisierung des in Kapitel III Abschnitt 3 verwendeten Ausdrucks „in den Gemeinschaftsmarkt eingeführte Produkte“.
Vyjasňuje význam pojmu „vstup na trh Společenství“, který se používá v oddíle 3 kapitoly III.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zur Präzisierung des Standpunkts der PPE-DE-Fraktion zum mündlich geänderten Änderungsantrag 15.
Bernd Posselt , aby upřesnil postoj skupiny PPE-DE k pozměňovacímu návrhu 15, ke kterému byl předložen ústní pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung im Hinblick auf die Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Ujasnění ve vztahu k údajům, které mají být po obnovení povolení aktivní látky chráněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen nimmt eine Präzisierung zur Abstimmung über den ersten Teil von Änderungsantrag 1 vor.
Jo Leinen s upřesněním hlasování o první části pozměňovacího návrhu 1.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Präzisierung der Vorschriften, die eine effektive Überwachung durch die einzelstaatlichen Kontrollbehörden garantieren.
– vyjasněním ustanovení, která zajišťují účinnou kontrolu ze strany vnitrostátních dozorčích orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Treten derartige größere Schwierigkeiten auf, kann die Kommission Durchführungs maßnahmen zur Präzisierung dieser Kriterien erlassen.
Pokud k závažným potížím dojde, může Komise přijmout prováděcí opatření, v nichž tato kritéria upřesní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Präzisierung dahingehend erforderlich, dass diese Interessen durch die Richtlinie nicht berührt werden.
Je třeba jasně stanovit, že tyto zájmy nejsou směrnicí dotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung der Konformitätsbewertungskategorien gilt das jeweilige Diagramm für Behälter bzw. Rohrleitungen.
Pro stanovení kategorie posuzování shody se použije příslušný graf pro nádoby nebo potrubí.
   Korpustyp: EU
Chronologische Auflistung der durchgeführten Untersuchungen zur Präzisierung des Potenzials eines Mineralvorkommens.
Chronologický přehled průzkumů provedených s cílem lépe definovat potenciál výskytu nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation zur Präzisierung des Erzeugungsverfahrens.
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním metody produkce.
   Korpustyp: EU
die Präzisierung der Bedingungen für die Einhaltung des Gebots des Artikels 8;
ke stanovení podmínek pro splnění požadavků uvedených v článku 8;
   Korpustyp: EU
In Kombination mit den Codes 01 bis 44 für eine weitere Präzisierung verwendete Buchstaben:
Písmena používaná v kombinaci s kódy 01 až 44 pro další specifikace:
   Korpustyp: EU
Durch diese Präzisierung wird die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit der Definition in Artikel 6 erklärt.
Vysvětlení pojmu „označení CE“ v souladu s definicí v článku 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präzisierung ermöglicht Planungssicherheit für die betroffenen Industrien unter Wahrung der Interessen der Landwirte.
L'amendement assure la certitude de planification aux entreprises concernées, tout en sauvegardant les intérêts des agriculteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präzisierung „unmittelbar konkurrierende“ ist notwendig, um den Mautaufschlag an eine erhebliche Verkehrsverlagerung zu knüpfen.
Pojem „přímo konkurující“ jsou doplněn s ohledem na potřebu vytvořit vazbu mezi přirážkami a výrazným odklonem dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Präzisierung der Berechnungsmethoden gemäß Anhang I, um Entwicklungen auf den Finanzmärkten und Neuerungen bei den Aufsichtstechniken Rechnung zu tragen,
d) přesnější definice metod výpočtu stanovených v příloze I beroucí v úvahu pokrok na finančních trzích a techniky finančního dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
přesnější formulace definic uvedených v článku 2 s ohledem na pokrok na finančních trzích ve vztahu k uplatňování této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um unionsweit die konsequente Harmonisierung und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten,
přesnější formulace definic uvedených v článku 2 s cílem zajistit důslednou harmonizaci a jednotné uplatňování této směrnice v Unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Berechnungsmethoden gemäß Anhang I, um Entwicklungen auf den Finanzmärkten und Neuerungen bei den Aufsichtsmethoden Rechnung zu tragen,
přesnější definice metod výpočtu stanovených v příloze I beroucí v úvahu pokrok na finančních trzích a techniky finančního dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Aufnahme einer Präzisierung, in welchen Fällen Verkehrsdaten als personenbezogene Daten gemäß Artikel 2 der Richtlinie 95/46/EG anzusehen sind
– dodatečně objasnil prostředky, jimiž přenášené údaje musí být považovány za osobní údaje s ohledem na článek 2 směrnice 95/46/ES,
   Korpustyp: EU DCEP
Er bekundet außerdem seine Genugtuung über die Präzisierung, dass diese Bestimmung gilt, „sofern nichts anderes bestimmt ist“.
Je potěšen tím, že byl objasněn přesný význam spojení „není-li stanoveno jinak“.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
přesnější formulování definic uvedených v článku 2 tak, aby byl pro uplatňování této směrnice brán zřetel na vývoj finančních trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Berechnungsmethoden gemäß Anhang I, um Entwicklungen auf den Finanzmärkten und Neuerungen bei den Aufsichtstechniken Rechnung zu tragen.
přesnější definice metod výpočtu uvedených v příloze I, která bude přihlížet k vývoji finančních trhů a technikám obezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung, da einige politische Parteien auf europäische Ebene natürlichen Personen die Möglichkeit bieten, sich ihnen als einzelne Mitglieder anzuschließen.
Bližší vymezení, neboť některé politické strany na evropské úrovni umožňují fyzickým osobám, aby se k nim přidružovaly individuálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 15 des Protokolls vom 14.03.2007 ) und eine sprachliche Präzisierung der schwedischen Fassung des im Oktober 2006 angenommenen Berichts Muscardini (
bod 15 zápisu ze dne 14.03.2007 ), a upravil jazykové znění švédské verze zprávy Muscardini přijaté v říjnu 2006 (
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Podrobné údaje o druzích půdy se doplňují o „45 % jemných částic s velikostí menší než 20 mikronů (jílovitá a prachovito-hlinitá půda)“.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgter Präzisierung des SCCP in Bezug auf Perubalsam sollte der Eintrag 1136 in Anhang II geändert werden.
Poté, co VVSZ podal vysvětlení ohledně peruánského balzámu, by měla být změněna položka 1136 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
Tento odhad zohlední pacientův klinický případ a léčebné postupy, které budou pravděpodobně použity.
   Korpustyp: EU
Präzisierung der Berechnungsmethoden gemäß Anhang I, um Entwicklungen auf den Finanzmärkten und Neuerungen bei den Aufsichtstechniken Rechnung zu tragen.
přesnější definice metod výpočtu uvedených v příloze I, aby byl brán zřetel na vývoj finančních trhů a technik obezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Präzisierung der Auswahl- und der Zuschlagskriterien zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se kritérií pro výběr uchazeče a kritérií pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Diese Präzisierung sollte sich auf die Grundsätze stützen, die in der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union dargelegt wurden.
Mělo by se přitom vycházet ze zásad stanovených v příslušné judikatuře Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
c) Präzisierung der Berechnungsmethoden gemäß Anhang I, um Entwicklungen auf den Finanzmärkten und Neuerungen bei den Aufsichtstechniken Rechnung zu tragen,
c) přesnější definice metod výpočtu uvedených v příloze I, která bude přihlížet k vývoji finančních trhů a technikám obezřetnostního dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Präzisierung des Zeitraums können die Mitgliedstaaten sicher sein, auf schnellstem Wege Zugang zu den Finanzbeiträgen zu erhalten.
Doplnění přesné lhůty poskytne členským státům jistotu, že budou mít co nejrychleji přístup k finančnímu příspěvku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur weiteren Präzisierung förderfähiger Kosten zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví další specifikaci způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung enthält Vorschriften zur Präzisierung der Liquiditätsdeckungsanforderung gemäß Artikel 412 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
Toto nařízení stanoví pravidla, jež podrobně rozvádějí požadavek krytí likvidity stanovený v čl. 412 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Durch die Präzisierung und Vereinheitlichung der Rahmenbedingungen, bessere Kontrollen seitens der Mitgliedstaaten und eine Vereinfachung des Beschlussfassungssystems soll dies ermöglicht werden.
Umožnit to mají dokonalejší a standardizované rámcové podmínky, lepší kontrola ze strany členských států a zjednodušený systém rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend für den Verbraucher ist erstens: Intelligente Verkehrssysteme werden verpflichtend kommen, nur wann steht noch nicht endgültig fest, wobei ich persönlich mir eine zeitliche Präzisierung sehr gewünscht hätte.
Pro spotřebitele je nejdůležitější to, že inteligentní dopravní systémy bude zapotřebí náležitě zavést, nikdo však nedokáže s konečnou platností říci, kdy to bude. Osobně bych podrobný časový plán velice uvítal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
72. fordert von der EIB eine Präzisierung und Begründung ihrer Haltung bezüglich der Umstrukturierung der Investitions- und Partnerschaftsfazilität Europa-Mittelmeer (FEMIP) zu einer Europa-Mittelmeer-Bank;
72. žádá EIB, aby objasnila a odůvodnila svůj postoj týkající se transformace finančního nástroje FEMIP na evropsko-středomořskou banku;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert von der EIB eine Präzisierung und Begründung ihrer Haltung bezüglich der Entwicklung des Programms FEMIP zu einer Europa-Mittelmeer-Bank;
19. žádá EIB, aby objasnila a odůvodnila svůj postoj týkající se transformace finančního nástroje FEMIP na evropsko-středomořskou banku;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
a) přesnější formulace definic uvedených v článku 2 s ohledem na pokrok na finančních trzích ve vztahu k uplatňování této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um unions weit die konsequente Harmonisierung und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten,
b) přesnější formulace definic uvedených v článku 2 s cílem zajistit důslednou harmonizaci a jednotné uplatňování této směrnice v Unii ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine weitere Präzisierung in der Frage notwendig, was mit der Gesamtfinanzierung des Programms geschehen soll, wenn die Mitgliedstaaten keine jährliche Finanzierung zusagen.
Dále je třeba přesně stanovit, co se stane s celkovým financováním programu v případě, že členský stát odmítne zaplatit svůj roční příspěvek.
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert die Kommission auf, eine Präzisierung der Vorschriften über staatliche Beihilfen vorzunehmen und Steuerbefreiungen zu fördern, um die Entwicklung von Biokraftstoffen in der EU zu unterstützen;
26. žádá Komisi, aby vyjasnila režim státních podpor a aby doporučila osvobození od daní a poplatků s cílem podpořit rozvoj biopaliv v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit der Präzisierung von Definitionen und Verfahrensprinzipien für die Gewährleistung der Sicherheit auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union.
Celá tato situace volá po zpřesnění definicí a postupů, které mají zajistit bezpečnost na území Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen in Kapitel III (Tiergesundheitsvorschriften für das Inverkehrbringen von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen) dienen der Präzisierung und der Praktikabilität der Richtlinie.
The amendments proposed to Chapter III (Animal health requirements for placing on the market of aquaculture animals and products) make the wording of the Directive more precise and make the provisions more practicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollte endgültig eine Präzisierung gelingen, dass Auftragnehmer, die einzelne Bauteile auf der bzw. außerhalb der Baustelle vorfertigen, nicht Gegenstand der Verordnung sind.
Nové nařízení by mělo s konečnou platností jasně stanovit, že na stavební společnosti, které vyrábějí jednotlivé stavební prvky předem na staveništi, resp. mimo něj, se toto nařízení nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Paulo Casaca hat im Namen der PSE-Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 38 gestellt, der nach einer Wortmeldung des Berichterstatters zur Präzisierung dieses Änderungsantrags berücksichtigt wurde;
Paulo Casaca za skupinu PSE po vystoupení zpravodajky, která tento pozměňovací návrh upřesnila, předložil ústní pozměňovací návrh k bodu 38, který byl vzat v potaz;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung dieser Definition stellt die Kommission durch delegierte Rechtsakte allgemeine Grundsätze und Kriterien auf und erfasst und veröffentlicht, soweit möglich, Indikatoren für die einzelnen holzerzeugenden Staaten.
Komise za účelem bližšího vymezení této definice stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci obecné zásady a kritéria a v co nejširší míře shrne a zveřejní ukazatele pro každou zemi produkující dřevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rui Tavares , um den Rat um eine Präzisierung zu bitten (Der Präsident teilt ihm mit, dass er am Ende der Aussprache eine Antwort erhalte).
Rui Tavares , aby požádal Radu o upřesnil (předsedající poslanci oznámil, že mu Rada odpoví na konci rozpravy).
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen muss durch eine geeignete Terminologie anstelle des Begriffs „freihändig vergebener Auftrag“ (Artikel 2e – Nummer 1) die notwendige Präzisierung vorgenommen werden .
Proto je nezbytné zpřesnit výraz „zadávání zakázek přímou dohodou“ vhodnou terminologií (článek 2e – bod 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Präzisierung der Verkehrsbezeichnung soll dieses Problem lösen, damit der Verbraucher auf Anhieb erkennen kann, um welche Art von Produkt es sich handelt.
Tento problém řeší zpřesnění názvu, pod nímž je potravina prodávána, takže by spotřebitel dokázal ihned určit, o jaký druh výrobku se jedná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Präzisierung ist nötig, damit – sollte sich jemand aus wissenschaftlichem Interesse mit diesem Dokument befassen – klar erkennbar ist, was die EU-Organe zu diesem Schritt bewogen hat.
Je nezbytné, aby lidé věděli, že tuto vědeckou dokumentaci si mohou kdykoli prostudovat, a aby znali důvody, proč orgány Unie tyto kroky podnikly.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Präzisierung wird diese Zweideutigkeit beseitigt und die Bestimmungen von Titel VI „Finanzhilfen“ werden eindeutig auf alle Organe und Einrichtungen ausgeweitet.
Navrženým zpřesněním se dvojznačnost odstraní a ustanovení hlavy VI „Granty“ se stanou platná pro všechny instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen zur Präzisierung der Angaben über die Daten, die im Rahmen des von der Verwaltungsbehörde einzurichtenden Begleitungssystems in elektronischer Form aufzuzeichnen und zu speichern sind;
pravidla upřesňující informace týkající se údajů, jež je třeba v rámci monitorovacího systému zavedeného řídicím orgánem zaznamenat a uchovat v počítačové podobě;
   Korpustyp: EU
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf technische Regulierungsstandards zur Präzisierung der Nachschuss-Risikoperioden
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy vymezující období krytí rizika marží
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung eines effizienten Funktionierens bedarf die Anwendung dieses Grundsatzes gemäß Artikel 36 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 deshalb der Präzisierung.
Provádění tohoto principu fungování tak, jak předpokládá čl. 36 odst. 1 a odst. 2 nařízení (ES) č. 178/2002, musí být přesně stanoveno, aby byla zajištěna jeho účinnost.
   Korpustyp: EU
Wenn es dem Dienstleistungserbringer nicht möglich ist, diesen Ort zu bestimmen, sollten Bestimmungen zur Präzisierung der Pflichten des Dienstleistungserbringers festgelegt werden.
Nedokáže-li poskytovatel služby uvedené místo určit, měla by existovat pravidla, jež vyjasní jeho povinnosti.
   Korpustyp: EU
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Einzelheiten zur Präzisierung von Bestimmungen des Zollkodex der Union
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss beschränkt sich auf die Präzisierung der Definition der Gründe für die Nichtanerkennung in Rechtsakten zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Toto rámcové rozhodnutí se omezuje na zpřesnění vymezení důvodů pro neuznání v nástrojích, jimiž se provádí zásada vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU
Die Sonderregel nach Artikel 6 stellt keine Ausnahme von der allgemeinen Regel nach Artikel 4 Absatz 1 dar, sondern vielmehr eine Präzisierung derselben.
Zvláštní pravidlo uvedené v článku 6 není výjimkou z obecného pravidla stanoveného v čl. 4 odst. 1, ale spíše jeho vyjasněním.
   Korpustyp: EU
zur Präzisierung des Geltungsbereichs der mit der Verordnung (EG) Nr. 261/2008 des Rates eingeführten endgültigen Antidumpingzölle auf die Einfuhren bestimmter Kompressoren mit Ursprung in der Volksrepublik China
kterým se vymezuje působnost konečného antidumpingového cla uloženého nařízením Rady (ES) č. 261/2008 na dovoz některých kompresorů pocházejících z Čínské lidové republiky
   Korpustyp: EU
zur Präzisierung der Warendefinition der mit der Verordnung (EG) Nr. 1174/2005 auf Einfuhren manueller Palettenhubwagen und wesentlicher Teile davon mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführten Antidumpingmaßnahmen
kterým se objasňuje oblast působnosti antidumpingových opatření uložených nařízením (ES) č. 1174/2005 na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky
   Korpustyp: EU
falls ja, Präzisierung, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
jestliže ano, uvést, zda byla dotyčná osoba předvolána osobně nebo jinak informována o dni a místu jednání, které vedlo k rozhodnutí vynesenému v nepřítomnosti.
   Korpustyp: EU
Deshalb spielen sie für die Präzisierung der Einschätzung bezüglich der Wirtschaftsaussichten und der kurz - bis mittelfristigen Schwankungen der Inflation um ihren Trend eine zentrale Rolle .
V tomto ohledu jsou projekce klíčové pro jasněj š í vyhodnocení perspektivy hospodářského vývoje a krátkodobých až střednědobých výkyvů inflace od dlouhodobého trendu .
   Korpustyp: Allgemein
a) Präzisierung der Begriffsbestimmungen des Artikels 2, um bei der Anwendung dieser Richtlinie den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
a) přesnější formulování definic uvedených v článku 2 tak, aby byl při uplatňování této směrnice brán zřetel na vývoj finančních trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht scheint der Europäische Bürgerbeauftragte auf die 2004 an ihn gerichtete Bitte um Präzisierung des Begriffs Verwaltungsmissstand eine positive Antwort gefunden zu haben .
Zdá se, že evropský veřejný ochránce práv reagoval kladně na výzvu z roku 2004, aby objasnil obsah pojmu nesprávný úřední postup .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Präzisierung sollen falsche Auslegungen der Bestimmung verhindert werden, wie z. B., dass die Eigentumsrechte an den Ergebnissen allen Teilnehmern zufallen.
Tento pozměňovací návrh umožňuje předejít mylnému výkladu ustanovení, například přiřčení vlastnictví výsledků všem účastníkům v projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Präzisierung der Ziele im Bereich „Mensch“ durch diese neue Erwägung führt den Begriff des „Forscherberufs“ ein, dem die gleiche Anerkennung eingeräumt werden muss wie anderen Berufen.
Tento nový bod odůvodnění blíže vyjasňuje cíle programu „lidé“ přidáním pojetí výzkumu jako profese, které by měla být přiznávána stejná důstojnost jako jiným profesím.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dient jedoch der Präzisierung und der Abstimmung des Texts mit dem nächsten Unterabsatz, der ebenfalls die Verwendung der Mittel der Einlagensicherungssysteme zum Gegenstand hat.
Vyjasní však znění daného pododstavce a uvede jej v soulad s dalším pododstavcem, který se rovněž zabývá používáním finančních prostředků systémů pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Präzisierung der Vorschrift, indem Produktion, Import, Export und Vertrieb als wichtige Aspekte für die Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden berücksichtigt werden.
Za účelem zahrnutí výroby, dovozu, vývozu a distribuce jakožto klíčových faktorů do strategie udržitelného používání pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 460 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 erlassene delegierte Verordnung (EU) 2015/61 der Kommission [2] enthält Vorschriften zur Präzisierung dieser Liquiditätsdeckungsanforderung.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 [2] přijaté podle článku 460 nařízení (EU) č. 575/2013 požadavek krytí likvidity podrobně rozvádí.
   Korpustyp: EU
Regelungen zur Präzisierung der Angaben über die Daten, die im Rahmen des von der Verwaltungsbehörde einzurichtenden Begleitsystems in elektronischer Form aufzuzeichnen und zu speichern sind;
pravidla upřesňující informace týkající se údajů, jež je třeba v rámci monitorovacího systému zavedeného řídicím orgánem zaznamenat a uchovat v elektronické podobě,
   Korpustyp: EU
zur Präzisierung der Warendefinition für die mit der Verordnung (EG) Nr. 85/2006 auf die Einfuhren von Zuchtlachs mit Ursprung in Norwegen eingeführten endgültigen Antidumpingzölle
kterým se vymezuje oblast působnosti konečného antidumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 85/2006 z dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely pocházejícího z Norska
   Korpustyp: EU
Diese Präzisierung hat jedoch nicht zur Folge, dass den Mitgliedstaaten oder den Zulassungsinhabern neue Pflichten gegenüber den bislang angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I auferlegt werden.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Aspekte bedürfen jedoch der Präzisierung, insbesondere, dass Rahmenvereinbarungen nicht durch öffentliche Auftraggeber in Anspruch genommen werden sollten, die in diesen nicht genannt sind.
Určité aspekty by však měly být vyjasněny, zejména pak skutečnost, že rámcové dohody by neměly být uzavírány veřejnými zadavateli, kteří v nich nejsou označeni.
   Korpustyp: EU
Treten bei der Anwendung der in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Kriterien größere Schwierigkeiten auf, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen zur Präzisierung dieser Kriterien.
Vyskytnou-li se jakékoli závažnější obtíže při uplatňování kritérií uvedených v odstavcích 2 a 3, přijme Komise prováděcí opatření, jež tato kritéria upřesní.
   Korpustyp: EU
Eine Präzisierung ist unerwünscht, weil der Anteil an fossilen Brennstoffen entsprechend dem Anteil an erneuerbaren Energieträgern und nicht vorab festgelegt werden sollte, wobei Letzteres gar nicht möglich ist.
Nežádoucí je proto, že podíl fosilních paliv by měl být určován na základě podílu obnovitelných zdrojů energie a nikoli stanovován předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung wurde zwar von zahlreichen Verwendern kritisiert, allerdings übermittelte nur einer von ihnen zusätzliche, für eine Präzisierung der Analyse verwendbare Informationen.
Ačkoli bylo toto posouzení kritizováno velkým počtem uživatelů, pouze jeden z nich poskytl dodatečné informace, které bylo možné použít ke zvýšení přesnosti analýzy.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Informationen und die Möglichkeiten ihrer Übermittlung an die Verbraucher bedürfen einer weiteren Präzisierung, damit die Verbraucher leichter eine sachkundige Wahl treffen können.
Obsah příslušného sdělení a možné způsoby jeho předání spotřebiteli musí být upřesněny, aby se spotřebitel mohl na základě poskytnutých informací snáze rozhodnout.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, zur Präzisierung der allgemeinen Anforderung nach Artikel 412 Absatz 1 einen delegierten Rechtsakt gemäß Artikel 462 zu erlassen.
Komise je zmocněna k přijetí aktu v přenesené pravomoci v souladu s článkem 462 s cílem podrobně rozvést obecný požadavek uvedený v čl. 412 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Ich bitte jedoch um eine weitere Präzisierung: Gibt es in den bisherigen bilateralen Abkommen mit China eine Klausel, die speziell christliche Kirchen schützen soll, bzw. denkt der Rat daran, eine solche Klausel einzubauen?
Chtěl bych vás však požádat o další ještě podrobnější informace. Existuje v současné bilaterální smlouvě s Čínou doložka, která má poskytnout křesťanským církvím zvláštní ochranu, či zamýšlí Rada takovou doložku zavést?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen dies durch die Präzisierung der Prioritäten dieser Unterstützung und durch konkrete Aussagen verstärken: die Forderung nach einer flexibleren Gesetzgebung und die Bereitstellung von Instrumenten, die zur Schaffung günstigerer Umgebungsbedingungen für diese Unternehmen beitragen.
Naše úsilí zaměříme na to abychom stanovili priority pro tuto podporu, a řekli praktické věci: požadavek větší flexibility v právních předpisech a takové nástroje, které napomohou vytvoření méně nepřátelského prostředí vůči těmto společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Der Kollege Landsbergis, der den Nordkaukasus kennt wie kaum ein Zweiter, hat einige kurze mündliche Änderungsanträge hinterlassen, die eine Präzisierung des Textes herbeiführen und die ich Sie bitte zu unterstützen.
Pane předsedající, pan Landsbergis, jenž zná Severní Kavkaz téměř jako nikdo jiný, zde zanechal několik krátkých ústních pozměňovacích návrhů, které obsah textu upevňují, a já vás prosím, abyste je podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter nimmt eine Präzisierung der Begriffbestimmung der Verwahrstelle, ihres Standorts, ihrer Rolle und Aufgaben sowie der Bedingungen für die Übertragung einiger ihrer Aufgaben und ihrer Haftung an Dritte vor.
Zpravodaj navrhuje začlenit ustanovení týkající se definice depozitáře, jeho sídla, jeho úlohy, jeho funkce a podmínek pro delegování některých jeho funkcí a jeho odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Aufgaben, die von den einzelstaatlichen Verwaltungen an die anerkannten Organisationen übertragen werden können, und der entsprechenden Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten mit Blick auf die ordnungsgemäße Wahrnehmung der zugewiesenen Aufgaben.
Je třeba jasněji vymezit úkoly, které mohou vnitrostátní správy převést na uznané subjekty, a zodpovědnost členských států za zajištění řádného vykonávání činností, které jim přísluší.
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Bevor die Kommission Leitlinien zur Präzisierung der Aufbewahrungsanforderungen erlässt, sollten die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) den Inhalt der Leitlinien gemeinsam prüfen und die Kommission dazu beraten.
(32) Dříve než Komise přijme rámcové pokyny, které podrobněji vymezí požadavky na vedení záznamů, měly by agentura a Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (dále jen „CESR“) spolupracovat s cílem posoudit obsah těchto rámcových pokynů a poskytnout v této záležitosti Komisi poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem scheint eine Präzisierung dahingehend erforderlich zu sein, auf welche Tätigkeiten die Schwerpunkte ausgerichtet sind, insbesondere auf Grund der Mittelanteile, die gemäß der Verordnung für sie jeweils vorgesehen sind.
In addition, some clarification seems to be needed as to whose activities the axes are directed, particularly because of the funding proportions allocated under the Regulation to each of them.
   Korpustyp: EU DCEP