Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Präzision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präzision přesnost 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Präzision přesnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Präzision, die Details, es sieht aus wie echt.
- Přesnost, detaily. Jako opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Quantitative Methoden entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
Kvantitativní metody splňují stejné požadavky na správnost, dynamický rozsah a přesnost jako konfirmační metody.
   Korpustyp: EU
Um die oben angegebene Präzision zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Und Lisa Bell wurde mit chirurgischer Präzision geschnitten.
A Lisa Bell byla rozřezána s chirurgickou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
0, 5 bei 13C in natürlicher Häufigkeit im 100 ml Atemgasbeutel mit Präzision der Messung :
0, 5 pro 13C v přirozeném nadbytku s použitím 100ml váčku Přesnost měření :
   Korpustyp: Fachtext
„Quantitative Methoden“ entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
„Kvantitativní metody“ splňují stejné požadavky na správnost, dynamický rozsah a přesnost jako konfirmační zkoušky.
   Korpustyp: EU
Es geht um Präzision, Technik, Geschick.
Je to o přesnosti, technice, talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Katrina andererseits war ein fürchterliches Werk der Natur, aber eins, dass der nationale Wetterdienst mit beeindruckender Präzision vorhergesagt hatte.
Katrina byla naopak strašlivou přírodní katastrofou, kterou však národní meteorologická služba předpověděla s působivou přesností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholbarkeit Präzision unter wiederholbaren Bedingungen, d. h. unter Bedingungen, unter denen unabhängige Untersuchungsergebnisse mit derselben Methode im selben Labor von denselben Personen mit denselben Geräten kurz nacheinander erzielt werden.
Opakovatelnost Přesnost za opakovatelných podmínek, tj. za podmínek, kdy jsou výsledky nezávislých zkoušek získány v krátkých časových intervalech stejnou metodou, se stejným zkušebním materiálem, ve stejné laboratoři, stejnou osobou za použití stejného zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Konditionierung verbessert mitunter die Präzision der Prüfmethoden durch eine Absenkung der Blindwerte.
Předběžná úprava někdy zlepší přesnost zkušebních metod snížením hodnot ze slepých pokusů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präzision

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es braucht große Präzision.
-Při náletu se to musí přesně zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Präzision gefragt.
Teď je nejdůležitější zpravodajská služba.
   Korpustyp: Untertitel
Und Präzision beim Schießen.
A přesnej, když střílíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit militärischer Präzision, was?
To všechno s přesností chirurga, že Majore?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Präzision gefordert.
Je to přesná výroba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mehr Präzision!
Ne, musíte být přesnější!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist Präzision.
Nejdůležitější částí této operace, je přesné načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, was für eine Präzision.
Páni. Tím se to vážně zúžilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt mit unglaublicher Präzision.
To je asi velké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen die chirurgische Präzision.
Vy pracujete s chirurgickou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestand auf absolute Präzision.
Trvala na absolutní preciznosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Präzision eines Chirurgen.
- S přesností chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere eines mit der Präzision eines Chirurgen.
- Obzvlášť pár s přesností chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschnitte wurden mit Präzision vorgenommen.
Tyto řezy jsou velmi precizní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage der Präzision.
Je to otázka preciznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist einfach: durch Präzision.
Odpověď je snadná: přesností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Ale musíte se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Cvičení se provádí podle plánu z úzkostlivou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seelöwe ist ein Präzisions Tier.
Lachtan je precizní zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Präzision ist der Grundstock für Leidenschaft.
To nemá se strojeností nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Präzision, Technik, Geschick.
Je to o přesnosti, technice, talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Golf geht es um Präzision, nicht um Kraft.
V golfu jde o obratnost, ne o sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lisa Bell wurde mit chirurgischer Präzision geschnitten.
A Lisa Bell byla rozřezána s chirurgickou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Du hypnotisierst das Publikum mit deiner unerbittlichen Präzision.
Hypnotizuješ obecenstvo tou svou neúnavnou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Spezies sagen die Zukunft mit unheimlicher Präzision voraus.
Některé druhy, včetně Yatthoů z Beta kvadrantu, jsou známí v předpovídání budoucnosti se zvláštní přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt diesen balkon und hat eine Präzisions-Signallampe.
Má zaměřený tvůj balkón a přesné signální světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es sich für dich um Präzision dreht?
-To je ta věc s tou přesností? -Jo.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich das Flugzeug steuern mit absoluter Präzision.
To mi dovoluje ovládat loď pomocí rukou s neskutečnou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Präzision der gemäß Artikel 2 zu meldenden aggregierten Überwachungsdaten
Požadované upřesnění souhrnných údajů ze sledování, které jsou vykazovány v souladu s článkem 2
   Korpustyp: EU
Erforderliche Präzision der gemäß Artikel 2 zu meldenden ausführlichen Überwachungsdaten
Požadované upřesnění podrobných údajů ze sledování, které jsou vykazovány v souladu s článkem 2
   Korpustyp: EU
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
Při odkazu na úroveň přesnosti nebo spolehlivosti se použije toto rozlišení:
   Korpustyp: EU
Ich schieße zweimal auf Mr. Marlow mit fast chirurgischer Präzision.
Pana Marlowa střelím dvakrát, s téměř chirurgickou přesností oddělím krční tepnu a karotidy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Moment geplant, dieses Monument, mit Präzision.
Naplánoval jsem tuto chvíli, tento monument, precizně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das, was ich sehe, mit nahezu perfekter Präzision.
Vybavím si, co vidím, skoro s dokonalou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten ihre Pläne um mit messerscharfer Präzision.
"Jenž bezohledně uskutečňuje své plány "Krev zabitých jim přináší metály
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe werden mit fast militärischer Präzision ausgeführt.
Ty útoky probíhají skoro s vojenskou precizností.
   Korpustyp: Untertitel
Medien-Einkäufe, die mit chirurgischer Präzision gewählt werden.
Mediální koupě vybrané s chirurgickou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Präzision der gemäß Artikel 2 mitzuteilenden ausführlichen Überwachungsdaten:
Požadované upřesnění podrobných údajů ze sledování, které jsou vykazovány v souladu s článkem 2:
   Korpustyp: EU
Ich will verstehen, was ich töte, mit Präzision und verständnisvoll.
Chci vědět, co zabíjím s přesností a porozuměním.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise fährt Pierce schnell, aber er fährt mit Präzision.
Pierce běžně jezdí rychle, ale řídí s citem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerätespezifikationen des Massenspektrometers wie Linearität, Stabilität (Referenzgas-Präzision) und die Präzision der Messung sind für die Genauigkeit der Analyse von fundamentaler Bedeutung.
Specifikace parametrů hmotnostního spektrofotometru jako linearita, stabilita (udání přesnosti plynu) a přesnosti měření jsou základem správnosti systému.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gerätespezifikationen des IR-Spektroskops wie Linea -rität , Stabilität ( Referenzgas-Präzision ) und die Präzision der Messung sind für die Genauigkeit der Analyse von fundamentaler Bedeutung .
Specifikace parametrů hmotnostního spektrofotometru jako linearita , stabilita ( udání přesnosti plynu ) a přesnosti měření jsou základem správnosti systému .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gerätespezifikationen des Massenspektrometers wie Linearität , Stabilität ( Referenzgas-Präzision ) und die Präzision der Mes -sung sind für die Genauigkeit der Analyse von fundamentaler Bedeutung .
Specifikace parametrů hmotnostního spektrofotometru jako linearita , stabilita ( referenční standardní plyn ) a přesnosti měření jsou základem správnosti systému .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sind Ehrgeiz und Präzision im Hinblick auf diese anfänglichen Ziele ungleich verteilt.
Tyto prvotní závazky však nejsou vždy stejnou měrou ambiciózní a konkrétní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Präzision, Effizienz, Transparenz und klare, faire und ausgewogene Machtverhältnisse sehen.
Rádi bychom, aby se v budoucnu zvýšila pečlivost, účinnost a transparentnost a aby byla jasnější a spravedlivější rovnováha sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der Spezifikationen wird durch Tests zur Linearität, Stabilität und zur Präzision der Messung überprüft.
Technické podmínky musí být ověřeny testováním linearity, stability a přesnosti měření.
   Korpustyp: Fachtext
Trotz der Bemühungen um Präzision ist das Einschätzen von politischen Risiken keine exakte Wissenschaft.
Navzdory snahám o zpřesnění nejsou odhady politického rizika exaktní vědou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Zprávy Účetního dvora musejí být jasné, nezavádějící, srozumitelné, stručné a přehledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument muss korrekt sein und ein hohes Maß an Präzision aufweisen.
Tento dokument musí být správný a vykazovat velkou míru přesnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihm beigebracht, wie er die Augen seiner Opfer mit Präzision entfernt.
Naučil jsem ho, jak přesně má svým obětem vyjmout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Turnsportdarbietung des Militärs überzeugt durch Präzision und Koordination des Kollektivs.
Gymnasté předvádí precizní koordinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, dass unter dem Programm Ilias Gedächtnis mit gleicher Präzision nachgebildet ist.
Předpokládejme, že pod tím programem jsou zkopírovány myšlenkové vzorce skutečné Ilii se stejnou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein psychologischer Angriff auf das amerikanische Volk und wurde mit militärischer Präzision ausgeführt.
Byl to psychologický útok na americký lid a bylo toho dosaženo s vojenskou precizností.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Präzision der Schnitte und der Wahl der Souvenirs zu urteilen.
Ano, soudě podle přesných řezů a podle suvenýrů, které si nechává.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Frage von Präzision, es ist eine Frage der Stimmung.
To není otázka přesnosti, jde o pocit, náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spucke meine Wörter aus, mit Präzision, klarer Diktion und Deutlichkeit.
Umím chrlit slova s přesností, artikulací a srozumitelností.
   Korpustyp: Untertitel
Um die oben angegebene Präzision zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Datenpunkte vom Datentyp ‚integer‘ werden ohne Dezimalstellen mit einer Präzision, die Einheiten entspricht, gemeldet.“
datové body s údaji typu ‚celé číslo‘ se vykazují s přesností odpovídající jednotkám bez desetinných míst.“
   Korpustyp: EU
Datenpunkte vom Datentyp „integer“ werden ohne Dezimalstellen mit einer Präzision, die Einheiten entspricht, gemeldet.
datová pole s údaji typu „celé číslo“ se vyplňují s přesností na jednotky bez desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Präzision und der Richtigkeit der vom Antragsteller bereitgestellten Methode.
hodnocení přesnosti a správnosti metody stanovené žadatelem;
   Korpustyp: EU
die Bewertung der Präzision und der Richtigkeit der vom Antragsteller bereitgestellten Methode.
hodnocení přesnosti a správnosti metody stanovené žadatelem;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuggeschwindigkeit: Zur Geschwindigkeitsmessung sollte ein fünftes Rad oder ein berührungsloses Präzisions-Geschwindigkeitsmesssystem verwendet werden.
Rychlost vozidla: K měření rychlosti vozidla musí být použito páté kolo nebo bezkontaktní systém pro přesné měření rychlosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Präzision) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) odhadů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Präzision) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) údajů.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch nie einen Trittbrettfahrer mit einer solchen Präzision gesehen.
Jsem nikdy neviděl napodobitele s touto úrovní přesnosti před.
   Korpustyp: Untertitel
Geschunden und gehäutet mit chirurgischer Präzision, wie es der dortige Gerichtsmediziner formuliert hat.
Stáhnuté z kůže s chirurgickou přesností, podle místního koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von Gul Darhe'el persönlich gelobt. Er nannte mein Computersystem "ein Meisterwerk akribischer Präzision".
Dokonce jsou dostal pochvalu od samotného gula Darhe'ela, který můj počítačový systém nazval:
   Korpustyp: Untertitel
Jeder größere Wert als „8“ in diesem Feld bezeichnet einen Graustufenpixel mit höherer Präzision.
Jakákoli hodnota vyšší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou přesností.
   Korpustyp: EU
gewichtsgesteuerte Beschicker und Präzisions-Zellenradschleusen für die Zuführung von Petrolkoks und/oder
používání váhových dávkovačů a přesných rotačních ventilů pro dávkování ropného koksu a/nebo
   Korpustyp: EU
Werte für Richtigkeit, Präzision und Messunsicherheit werden in pH-Einheiten ausgedrückt.
Hodnoty pravdivosti, preciznosti a nejistoty měření jsou vyjádřeny v jednotkách pH.
   Korpustyp: EU
Datenpunkte vom Datentyp „integer“ werden ohne Dezimalstellen mit einer Präzision, die vollen Einheiten entspricht, gemeldet.
pole s údaji typu „celé číslo“ se vykazují s přesností odpovídající jednotkám bez desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Auf ihren sonnengebleichten Gesichtern war unentzifferbare Schrift, mit schauriger Präzision eingeritzt.
Tváře měli pokryty nerozluštitelným písmem, kterě jim někdo vyryl do masa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vorgehensweise: Drei Honda Civics, mit Präzision gesteuert, derselbe grüne Neonlichtschimmer unterhalb des Chassis.
Pořád to stejné: tři Hondy Civic, přesné řízení, stejná zelená neonová záře pod šasi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten die Ernten und den Regenfall mit absoluter Präzision voraussagen.
Předpověděli úrodu i déšť zcela přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen braucht es manchmal einen Dolch, ein Skalpell, gehandhabt mit Präzision und ohne Reue.
Stejně tak potřebuje sílu ostrou. Skalpel vedený přesně a bez výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ferngesteuerte Präzisions-System wurde entwickelt, um jedes schnell bewegliche Metall-Objekt zu zerstören.
Precizní dálkový systém byl navržen, aby zničil jakýkoliv rychle se pohybující kovový objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrer Beschreibung, hat dieser Rover die Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, mit mathematischer Präzision zu töten.
A podle vašich údajů je vozítko dostatečně rychlé a přesné, aby člověka spolehlivě zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir jeden Mangel an Präzision in den legalen und administrativen Systemen, die für diese Fonds verantwortlich sind, beseitigen.
Musíme proto odstranit veškeré nepřesnosti v právních a správních systémech odpovědných za tyto fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese Bemühungen, Präzision bei der Nutzung und Erfassung von Daten sicherzustellen, sind die Sorgfaltsversprechen nicht zu halten.
Bez tohoto úsilí o zajištění přísných postupů při používání a zpracovávání údajů nebude možné sliby týkající se této přísnosti dodržet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katrina andererseits war ein fürchterliches Werk der Natur, aber eins, dass der nationale Wetterdienst mit beeindruckender Präzision vorhergesagt hatte.
Katrina byla naopak strašlivou přírodní katastrofou, kterou však národní meteorologická služba předpověděla s působivou přesností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen Bestimmung ist die für einen Rechtstext erforderliche Klarheit und Präzision nicht gegeben.
Komisí navržené ustanovení není pro právní text dostatečně jasné a přesné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Spritzenvolumen sollte so klein sein , dass die vorgeschriebene Dosis mit der erforderlichen Präzision aus der Durchstechflasche entnommen werden kann .
Objem injekční stříkačky musí být dostatečně malý , aby šlo předepsanou dávku z injekční lahvičky natáhnout s dostatečnou přesností .
   Korpustyp: Fachtext
Und wir konzentrieren uns auf einen kleinen Kreis aus Ärzten und Chirurgen auf Grund der Präzision der Ausweidungen.
A v menším rozsahu se soustředíme také na doktory a chirurgy kvůli preciznosti provedených amputací.
   Korpustyp: Untertitel
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
A jakožto balič s velkými dovednostmi a zásluhami vám řeknu, jak balit s přesností Tetrisu.
   Korpustyp: Untertitel
Er weidet sie aus, entfernt die Organe mit chirurgischer Präzision, lässt sie dann aber alle auf einem Haufen liegen.
Vykuchá je, vyjme orgány s chirurgickou přesností, ale pak je nechá na hromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisions- und Feinwaage, mit der man mindestens auf 0,01 g genau wiegen kann (also mit einer Ablesegenauigkeit von 0,001 g);
váhy s přesností vážení 0,01 g (tedy které zobrazují výsledek s přesností 0,001 g);
   Korpustyp: EU
Die Messung dieser Parameter muss mit ausreichender Genauigkeit und Präzision erfolgen, um die erforderlichen Prüfdaten zu liefern.
Měření těchto parametrů musí být dostatečně přesné, aby poskytlo požadované údaje o zkoušce.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung des Wirkstoffgehalts ist die Genauigkeit der Methode zu bewerten, basierend auf einer Bewertung von Interferenz und Präzision.
Pro stanovení obsahu účinné látky musí být provedeno posouzení správnosti metody prostřednictvím posouzení interference a přesnosti.
   Korpustyp: EU
Wo quantitative Präzision und ein kompromissloser Ansatz in Bezug auf schuldnerische Verpflichtungen die Regel sind, folgen rasch Konflikte und Not.
Stane-li se pravidlem kvantitativní exaktnost a neústupný postoj k dluhovým závazkům, brzy následují konflikt a strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeglicher Wert über oder unter „8“ in diesem Feld verweist auf einen Graustufenpixel mit jeweils erhöhter bzw. verringerter Präzision.
Jakákoli hodnota vyšší nebo nižší než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou či sníženou přesností.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten eines Ringversuchs zur Präzision des Verfahrens sind in Anhang C der Norm IOC/T.20/Doc.
Podrobnosti k mezilaboratorní zkoušce týkající se přesnosti metody jsou uvedeny v příloze C normy IOC/T.20/Doc.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht mehr perfekt wie ein Borg, aber meine Erfahrungen als Drohne brachten mir Präzision bei.
Nemám už borgskou dokonalost, ale mé zkušenosti jako vojáka mě naučily efektivitě a preciznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird mit einer Kraft und Präzision denken, die viele Funktionen des menschlichen Gehirns obsolet machen werden.
A bude myslet se silou a precizností která způsobí, že mnoho z funkcí lidského mozku bude zastaralých.
   Korpustyp: Untertitel
Die interne analytische Präzision muß für 30 Wiederholungsanalysen der gleichen Referenzgasprobe weniger als ± 0, 2 13 C betragen und innerhalb von 2 Standardabweichungen des Mittelwertes für Atemanalysen bleiben .
Opakovatelnost měření musí být menší , než 0, 2 13C pro 30 opakovaných analýz stejného vzorku referenčního plynu a pro účely analýzy dechu se musí nacházet do 2SD .
   Korpustyp: Fachtext
Durch sie wurde es auch möglich, die Präzision, Objektivität, Geschwindigkeit und Häufigkeit von Erkundungen zu verbessern und zudem Folgekosten zu sparen und Agrarausgaben zu überwachen.
Umožnily nám rovněž zlepšit spolehlivost, objektivitu, rychlost a frekvenci pozorování a dosáhnout úspor ve sledování nákladů a monitorování zemědělských výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz im Namen der S&D-Fraktion , der den Antrag befürwortet und eine Präzision im Hinblick auf den Titel der Aussprache vornimmt.
Martin Schulz za skupinu S&D ve prospěch žádosti a aby upřesnil název rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Rechnungshof, wie bereits 2006, festgestellt hat, dass die Agentur bei der Aufstellung des Haushaltsplans nicht mit der nötigen Präzision vorgegangen ist;
lituje, že EÚD zjistil, že postupy agentury při tvorbě rozpočtu nebyly dostatečné důsledné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie enthält hingegen Bestimmungen, die aufgrund ihrer Präzision unmittelbar Anwendung finden werden, sobald die Frist für die Umsetzung abgelaufen ist.
Současná směrnice však obsahuje ustanovení, která jsou natolik přesná, že budou přímo použitelná, jakmile uplyne lhůta pro transpozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sollten wir auch das Gebiet der Wissenschaft respektieren, das aber den ethischen Prinzipien von Forschung und wissenschaftlicher Präzision verpflichtet ist.
Samozřejmě bychom měli respektovat i oblast vědy, ale takovou, která se řídí etickými zásadami výzkumu a vědeckou přesností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte