Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prüfung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Prüfung zkouška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
   Korpustyp: EU
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
   Korpustyp: EU
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
Pánové, tady jde o zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
   Korpustyp: EU
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
Zkoušející strojvedoucích by měli provádět zkoušky nezávisle a nestranně.
   Korpustyp: EU
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
   Korpustyp: EU
Also trainierte er jede Nacht nach der Arbeit für die Prüfung.
A tak každý večer po práci, Jeřáb trénoval na zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Compliance-Prüfung audit shody
Zulassung zur Prüfung připuštění ke zkoušce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfung mit Vergrößerungsglas ( 1 )
Zkontrolujte bankovku pod lupou ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Due-Diligence-Prüfung
Due diligence
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Prüfung erforderlich, wenn
Tuto studii není nutné provést, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
0 (keine Prüfung)
0 (Bez kontroly)
   Korpustyp: Fachtext
Wie war die Prüfung?
-Jak ti jdou zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Prüfung vorbereiten.
- Buď na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nach der Prüfung!
Mohli bysme to udělat po referátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Prüfung.
- Jó, musíme se vrátit na referát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Prüfung?
-Ne, právě odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfung der Sicherheit.
Pane, musíme zkontrolovat vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen hab ich Prüfung.
fyziologické zkoušky za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Prüfung.
Bylo to takové síto.
   Korpustyp: Untertitel
keine weitere Prüfung erforderlich,
nebudou nutné žádné další zkoušky;
   Korpustyp: EU
Eine Prüfung unseres Inneren.
Náročné pro naše nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung ist vertraulich.
Tyto záznamy budou projednány jako důvěrné.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung des Projektantrags:
který přezkoumal žádost týkající se projektu:
   Korpustyp: EU
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich,
Studii není obvykle nutné provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung mit UV-Licht ( 2 ) Prüfung mit Vergrößerungsglas
Zkontrolujte bankovku pod ultrafialovým světlem ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
   Korpustyp: EU
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Akumulace doby provozu v běžném provozu a na dynamometru
   Korpustyp: EU
Emissionen der zweiten Prüfung/Emissionen der ersten Prüfung;
Emise u druhé zkoušky / Emise u první zkoušky;
   Korpustyp: EU
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Zahrnout složku do kontroly pošty
   Korpustyp: Fachtext
Keine Prüfung(en) allgemein erforderlich,
Studii(e) není obecně nutno provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung des Vorschlags
Poradní skupina na těchto schůzích
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
Ke splnění požadavku na kontrolu pravosti
   Korpustyp: EU DCEP
Generell keine Prüfung(en) erforderlich,
Studii(e) není obecně nutné provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Ausschuss
První čtení - ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Plenum
První čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Ausschuss
Druhé čtení - ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Plenum
Druhé čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Lesung: Prüfung im Plenum
Třetí čtení - v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sergeant-Prüfung steht an.
Seržantské zkoušky se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Neuro-Prüfung war normal.
Její neuro testy byly normální.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung!
Gratuluji vám ke složení vašeho dějepisného referátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung geht jetzt weiter.
Nuže, pokračujme ve zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Používali ji, ale s ničím se to nepojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung steht noch aus.
Závěrečný verdikt ale nepadl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du morgen zur Prüfung?
Přijdeš zítra s Carlem a Bertem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Prüfung bestehen.
Přišel můj čas. Musím projít zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der Prüfung des Kohlenmonoxidausstoßes
Výsledky zkoušky na emise oxidu uhelnatého
   Korpustyp: EU
Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Plyny ke kontrole rušivého vlivu kyslíku
   Korpustyp: EU
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Odolnost proti koroznímu praskání vyvolanému sirníkem
   Korpustyp: EU
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
   Korpustyp: EU
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Tvorba trhlin při dlouhodobém zatížení
   Korpustyp: EU
Geräte für Hygieneüberwachung und -prüfung
Hygienická monitorovací a testovací zařízení
   Korpustyp: EU
< 5 % Spannungsabfall während der Prüfung
Pokles napětí během zkoušky méně než 5 %
   Korpustyp: EU
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Projednávání a hlasování v Parlamentu
   Korpustyp: EU
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Metoda BPN („British pendulum number“) za použití kyvadla
   Korpustyp: EU
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
Vozidlo předloženo ke schválení dne:
   Korpustyp: EU
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
velké letouny – „s rozšířeným technickým šetřením“
   Korpustyp: EU
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
velké letouny – „s omezeným technickým šetřením“
   Korpustyp: EU
Bonuspunkte aufgrund der äquivalenten Prüfung
Započtení zkoušky z důvodu osvědčení rovnocenné zkoušky
   Korpustyp: EU
Informationen zur Durchführung der Prüfung: …
Informace o průběhu zkoušky: …
   Korpustyp: EU
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
Vozidlo předáno ke schválení typu dne: …
   Korpustyp: EU
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
přezkoumá původní dokumentaci, je-li k dispozici;
   Korpustyp: EU
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Plyny ke kontrole rušivého vlivu kyslíku
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung brachte andere Ergebnisse.
Výsledky této zkoušky byly odlišné.
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung vorgeschlagene Unternehmen:
Podniky navržené ke kontrole:
   Korpustyp: EU
Bereich und Ziel der Prüfung:
Rozsah a cíl kontroly:
   Korpustyp: EU
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Změna je přípustná bez doplňkové zkoušky
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (dynamische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (dynamické zkoušky)
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (statische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (statické zkoušky)
   Korpustyp: EU
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Koordinátoři a stínoví zpravodajové výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Nastavení a kalibrace měřicí aparatury
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DES VERSAGENS DES BREMSKRAFTVERSTÄRKERS
PORUCHA BRZDOVÉHO SYSTÉMU S POSILOVÁNÍM
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Datum předložení ke schválení typu:
   Korpustyp: EU
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
   Korpustyp: EU
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Prüfung
Datum a čas konání zkoušky
   Korpustyp: EU
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Určování způsobilosti počítače se schopnostmi řízení spotřeby energie
   Korpustyp: EU
Ort der Prüfung/des Downloads,
místo zkoušky/stažení,
   Korpustyp: EU
MPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
MPL – výcvikový kurz a zkoušky z teoretických znalostí
   Korpustyp: EU
ATPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
ATPL – výcvikový kurz a zkoušky z teoretických znalostí
   Korpustyp: EU
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
výrobek zkoušený na trvanlivost.
   Korpustyp: EU
Probenahmen zur Prüfung der Rückverfolgbarkeit
Vyšetření vzorků pro účely zpětného sledování
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung des Behälters
Při kontrole nádoby subjekt:
   Korpustyp: EU
TESTVERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER LUFTQUALITÄT
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ KVALITY VZDUCHU
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER TEMPERATUR
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ TEPLOTY
   Korpustyp: EU
Zweck der Prüfung ist es,
Účelem této zkoušky je:
   Korpustyp: EU
Wollten ihm seine Prüfung nehmen.
Chtěla ho vzít na všelijaký testy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, die Prüfung?
Jel jste na červenou! Nerozeznáte červenou od zelené?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die praktische Prüfung.
Ale jen z řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist meine Hure.
Položím je na lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Prüfung geschafft.
Zvládla jsem ty zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hal David die Prüfung bestanden?
Uspěl David na zkouškách?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Prüfung bestanden.
Ale prošli jsme zkouškami!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als eingehende Prüfung.
Nazvěme to náležitou pečlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
- War das für deine Prüfung?
TO byla součást tvé zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Frage der Unabhängigkeit der Prüfung.
Další otázka se týká nezávislosti testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Prüfung in Angriff nehmen.
Musíme na tomto přezkumu začít pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Seitenanfang Prüfung mit UV-Licht
Zkontrolujte bankovku pod ultrafialovým světlem
   Korpustyp: Allgemein
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis der Prüfung erscheint im Nachrichtenfenster
Výsledek ohodnocení se objeví v okně zprávy
   Korpustyp: Fachtext
Verfahren für die Prüfung freiwilliger Vereinbarungen
Postup zaujímání stanovisek podle článku 122 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
28-Tage oder der 90-Tage-Prüfung
28denní nebo 90denní
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn
Tuto studii není nutné provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Výbor požádaný o stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Výbory požádané o stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP