Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
Pánové, tady jde o zkoušku.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
Zkoušející strojvedoucích by měli provádět zkoušky nezávisle a nestranně.
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Also trainierte er jede Nacht nach der Arbeit für die Prüfung.
A tak každý večer po práci, Jeřáb trénoval na zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PG Zur Prüfung dieser Position ist ein Prüfgerät erforderlich.
E Pro kontrolu této položky je nezbytné zkušební vybavení.
Abschussleiter an der Rampe. Er beginnt mit der letzten Prüfung.
Velitel startu je u sloupu, začíná finální kontrola.
Die CNV führt bei jeder registrierten Ratingagentur im Zweijahresrhythmus Prüfungen vor Ort und Fernüberprüfungen durch.
CNV u každé registrované ratingové agentury provádí dvakrát ročně kontroly na místě a kontroly dokumentů.
Keine Prüfung des Strafregisters, keine Probleme.
To znamená žádný kontroly, žádný problémy.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Glaubst du, Harvey würde das ohne eine sorgfältige Prüfung absegnen?
Myslíš, že Harvey by to bez kontroly podepsal?
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
Východiskem její kontroly byla zásada investora v tržním hospodářství.
- Eine Prüfung schadet nicht.
- Myslím, že kontrola neuškodí.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Automatische Prüfung und Klassifizierung.
Automatická kontrola na úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens musste jedes Jahr eine externe Prüfung vorgenommen werden.
Za třetí se musel každý rok provést externí audit.
Der Marketingchef kommt rein, um die Leute für die Prüfung des Mittleren Westens auszuwählen.
Přišel marketingový ředitel, aby vybral lidi na audit Středozápadu.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
Eigentlich habe ich bereits eine improvisierte Prüfung ihrer Zeitung der letzten 6 Wochen durchgeführt.
Udělal jsem rychlý audit vašich novin za posledních 6 týdnů.
Gesellschaften, die keine interne Prüfung vorsehen, sollten mindestens einmal jährlich den Bedarf nach einer solchen internen Prüfung überprüfen.
Pokud se ve společnosti vnitřní audit nepoužívá, mělo by být nejméně jednou ročně přezkoumáváno, zda ho není třeba.
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Přidej to na hromádku, které říkám "důkazy k pozdějšímu auditu".
Die Kommission kann beschließen, die Prüfungen gemäß Absatz 1 selbst vorzunehmen.
Komise může rozhodnout, že audity uvedené v odstavci 1 provede sama.
Wenn du an den Schalter kommst, sag ihm, dass ihr wegen der Prüfung gekommen seid.
Až dojdete ke stolu, řekni jim, že jste tu kvůli Auditu.
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
Vedoucí delegací jmenují nezávislé auditory za účelem provádění auditu účetní závěrky skupiny.
Ich wollte dir jetzt Aktien überschreiben, damit ich dieser mistigen Prüfung entgehe.
Požádal jsem tě podepsat některé akcie na tvé jméno. Dostat se ven z toho zatracené auditu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Prüfung ist mindestens eine Stichprobe zu nehmen.
Při zkoušce musí být namátkově vybrán alespoň jeden vzorek.
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
sind die tatsächlichen in der Prüfung im Zustand A zurückgelegten Gesamtstrecken.
přičemž Dtest1 jsou skutečně ujeté vzdálenosti při zkoušce podle podmínky A.
Hey, weinst du, weil du die Prüfung nicht bestanden hast?
- Neříkej mi, že pláčeš kvůli zkoušce.
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
Při zkoušce může být mytí provedeno ručně nebo za mechanickou práci odpovídá stroj.
Und in der Prüfung ging ich ein Risiko ein und der Schuss ging nach hinten los.
A na zkoušce jsem zariskoval, ale selhal jsem.
Die Typgenehmigung wird nur erteilt, wenn der tatsächliche Berstdruck während der Prüfung höher ist als der vorgeschriebene Mindestberstdruck.
K získání schválení typu musí hodnota skutečného tlaku při roztržení při zkoušce překročit minimální požadovanou hodnotu tlaku při roztržení.
Passt gut auf. Das Tableau kommt in der Prüfung dran.
Dávejte pozor, tohle učivo bude jistě při zkoušce.
Bei der Prüfung nach Absatz 7.6.3.1 ist als Staub ungefähr 1 kg getrockneter Quarzsand zu verwenden.
Prach použitý při zkoušce popsané v bodě 7.6.3.1 se skládá z přibližně 1 kg suchého křemene.
Die Gleichen werden passieren nach der Sekunde Trimestermitte Prüfung.
Šest dalších studentů vyloučíme po druhé zkoušce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT VON KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN DER STUFEN IIIA UND IIIB
OVĚŘOVÁNÍ ŽIVOTNOSTI VZNĚTOVÝCH MOTORŮ V ETAPÁCH III A A III B
EG-PRÜFERKLÄRUNG FÜR TEILSYSTEME IM FALL VON ZUSÄTZLICHEN PRÜFUNGEN
ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ DODATEČNÝCH OVĚŘOVÁNÍ
Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Komponenten und Prüfung des Teilsystems
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
ANHANG V Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse
PŘÍLOHA V Ověřování emisí plynů z klikové skříně
Dieselben waghalsigen Kreditpraktiken – keine Anzahlung, keine Prüfung von Einkommen und Vermögenswerten des Kreditnehmers, tilgungsfreie Hypotheken, Zinsstundung, Lockzinsangebote – kammen bei mehr als 50% aller US-Hypotheken der Jahre 2005-2007 zum Einsatz.
V USA se tytéž lehkomyslné úvěrové praktiky – žádné zálohy, neověřování příjmů a majetku těch, kdo si půjčují, hypotéky, u nichž se dočasně splácí jen úroky, záporná amortizace, lákání na přechodně velice nízké úrokové sazby – vyskytovaly v letech 2005 až 2007 u více než 50% všech hypoték.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sollte langfristig ein europäisches System für die Prüfung von Vorschriften eingerichtet werden.
Proto by měl být v dlouhodobém horizontu vytvořen evropský systém pro ověřování podpisů.
Bedingungen bezüglich der Aufstellung und Prüfung dieses Abschlusses erfüllt werden.
podmínky související se sestavováním a ověřováním této účetní závěrky.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen Nachweise verlangen und unabhängige Prüfungen durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty požadovat podpůrnou dokumentaci a mohou provádět nezávislá ověřování.
Er ist nur dann glaubwürdig, wenn effiziente Prüfungen und Kontrollen vorgenommen werden.
Její věrohodnost je však podmíněna účinným ověřováním a kontrolami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis dieser Prüfung hat binnen drei Wochen vorzuliegen, ohne dass zusätzliche Prüfungen erforderlich sind.
Výsledek kontroly musí být k dispozici do 3 týdnů, aniž by bylo nutné dodatečné zkoušení.
Du musst zu Hause lernen, deine Prüfungen bestehen und es darf absolut keine Dates geben, während der Final Trainings.
Budeš dělat domácí školu, uděláš finální zkoušky a během zkoušení není přípustné žádné randění.
Die Anweisungen zur Prüfung der Energieeffizienz bildgebender Geräte sind in den folgenden Abschnitten enthalten:
Konkrétní pokyny pro zkoušení energetické účinnosti zobrazovacích zařízení obsahují níže tři samostatné oddíly nazvané:
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- und Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
Roztoky zkoušených chemických látek a kontrol nebo referenčních sloučenin se připraví těsně před zkoušením za použití vhodného vehikula.
Zu diesem Zweck sollten die Jahresgebühr und die Gebühren für technische Prüfungen angehoben werden.
Za tímto účelem by roční poplatek a poplatky za technické zkoušení měly být zvýšeny.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
Daher wurden die Höhe der Jahresgebühr und der Gebühren für technische Prüfungen während einer Übergangszeit gesenkt.
Z tohoto důvodu byla během přechodného období snížena výše ročních poplatků a poplatků za technická zkoušení.
Der Test muss mit den Leitlinien in Anlage I für die Prüfung der Produktwirksamkeit übereinstimmen.
Zkouška musí být v souladu s pokyny uvedenými v dodatku I pro zkoušení výkonnosti výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DURCHFÜHRUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG, ÜBERWACHUNG DURCH DEN SPONSOR, SCHULUNG UND ERFAHRUNG, HILFSPRÄPARATE
PROVÁDĚNÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ, DOHLED ZADAVATELE, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A ZKUŠENOSTI, POMOCNÉ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
SICHERHEITSBERICHTERSTATTUNG IM RAHMEN EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O BEZPEČNOSTI V SOUVISLOSTI S KLINICKÝM HODNOCENÍM
TEIL 4: VORKLINISCHE UND KLINISCHE PRÜFUNGEN
ČÁST 4: PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÁ HODNOCENÍ
GUTE KLINISCHE PRAXIS FÜR DIE PLANUNG, DURCHFÜHRUNG, AUFZEICHNUNG UND BERICHTERSTATTUNG KLINISCHER PRÜFUNGEN
SPRÁVNÁ KLINICKÁ PRAXE PRO NAVRHOVÁNÍ, PROVÁDĚNÍ, ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV O KLINICKÝCH HODNOCENÍCH
Reichen die von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben für die Prüfung nicht aus, so kann die Kommission um zusätzliche Angaben ersuchen.
Pokud jsou informace předané členským státem pro hodnocení nedostačující, může Komise požádat o další informace.
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass Mindestanforderungen für die Anträge auf Genehmigung der Herstellung oder Einfuhr von Prüfpräparaten sowie ihre Verwaltung und für die Erteilung und den Inhalt der Genehmigungen festgelegt werden, um die Qualität des in der klinischen Prüfung verwendeten Prüfpräparats zu gewährleisten.
Z tohoto důvodu je nezbytné stanovit minimální požadavky týkající se žádostí o povolení výroby nebo dovozu hodnocených léčivých přípravků a žádostí týkající se správy těchto povolení, stejně jako udělování a obsahu takových povolení, aby se zajistila kvalita hodnocených léčivých přípravků užívaných při klinických hodnoceních.
„nichtinterventionelle Studie“ eine klinische Studie, die keine klinische Prüfung ist;
„Neintervenční studií“ se rozumí klinická studie, která není klinickým hodnocením.
A.210 Prüfungen der praktischen Grundlagen
A.210 Hodnocení základních praktických dovedností
Solche Prüfungen sollten zu weitaus mehr Transparenz führen.
Tato hodnocení by měla vést k větší transparentnosti.
Die Etikettierungsbestimmungen sollten den Risiken für die Sicherheit der Prüfungsteilnehmer und für die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen klinischer Prüfungen gewonnenen Daten entsprechen.
Pravidla pro označení na obalu by měla být přizpůsobena rizikům pro bezpečnost subjektu hodnocení a pro spolehlivost a robustnost údajů získaných v klinických hodnoceních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet nicht zwangsläufig, dass mehr als eine Prüfung erforderlich ist.
To neznamená, že by bylo třeba vyžadovat více než jednu zkoušku.
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
Pánové, tady jde o zkoušku.
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Pro zkoušku zkušebního zařízení bude použita surová odpadní voda z domácností.
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
Karo, nemůžeš dělat zkoušku s prázdným žaludkem.
Die Prüfung Typ I kann entfallen, sofern die beiden folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Zkoušku typu I lze vynechat za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Lass mich diese Prüfung noch einen Tag ertragen.
Dej, abych tu zkoušku vydržel ještě den.
Emissionsberechnung für die gesamte Prüfung [g/h]
Výpočet emisí za celou zkoušku [g/h]
Ich hab morgen noch eine Prüfung und muss noch lernen.
Mám zítra zkoušku, tak už bych měla jít.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Die Prüfung ist einen Monat her. Nur Seth hat die erforderlichen 40 Kunden zusammen.
Všichni máte zkoušku, ale jenom Seth už uzavřel 40 smluv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTSGRUNDLAGE DER PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
PRÜFUNG DER BLENDBELÄSTIGUNG Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen.
POSOUZENÍ MÍRY NEPOHODLÍ (OSLNĚNÍM) Je třeba posoudit míru oslnění, které způsobuje potkávací světlo.
· Prüfung des Berichtsentwurfs – Abstimmung über das Verhandlungsmandat
· Posouzení návrhu zprávy - hlasování o mandátu pro jednání
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Wenn nötig wurden die Produktions- und die VVG-Kosten berichtigt, bevor sie in der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der Berechnung des Normalwertes verwendet wurden.
V případě potřeby byly výrobní náklady a prodejní, správní a režijní náklady před posouzením běžného obchodního styku a při početním zjištění běžné hodnoty upraveny.
Ersuchen um vertrauliche Behandlung sollten jedoch den Zugang der Kommission zu vertraulichen Informationen nicht einschränken, da die Kommission für ihre Prüfungen umfassende Informationen benötigt.
Žádosti o zachování důvěrnosti by však neměly omezit přístup Komise k důvěrným informacím, protože Komise potřebuje mít komplexní informace pro vlastní posouzení.
Die Ergebnisse solcher weiteren Prüfungen finden sich in den entsprechenden Überprüfungsberichten, in denen geschlossen wurde, dass diese Stoffe für den Menschen nicht krankheitserregend sind und nicht zu erwarten ist, dass sie für die menschliche Gesundheit relevante Toxine produzieren.
Takovými dalšími posouzeními se zabývaly příslušné zprávy o přezkoumání, které dospěly k závěru, že tyto látky nejsou pro člověka patogenní a nepředpokládá se, že by produkovaly toxiny závažné z hlediska lidského zdraví.
PRÜFUNG DES SEAF ALS SYSTEM/PRÜFUNG DER EINZELNEN MASSNAHMEN
POSOUZENÍ ŠPANĚLSKÉHO SYSTÉMU ZDANĚNÍ LEASINGU JAKO SYSTÉMU/POSOUZENÍ JEDNOTLIVÝCH OPATŘENÍ
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
Projekte bestimmter Klassen haben erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und sind grundsätzlich einer systematischen Prüfung zu unterziehen.
Záměry určitého druhu mají významný vliv na životní prostředí a tyto záměry by měly být v zásadě podrobeny systematickému posouzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACH Prüfung des Berichts dieser Arbeitsgruppe, die unter anderem bestätigt hat, dass die Verordnung den geeignetsten Rechtsrahmen für die Kooperationsmaßnahme bietet,
PO PŘEZKOUMÁNÍ zprávy uvedené pracovní skupiny, která mimo jiné potvrzuje, že nařízení představuje nejvhodnější právní rámec pro spolupráci,
In Artikel 13 der Verfahrensverordnung heißt es: „Nach Prüfung einer etwaigen rechtswidrigen Beihilfe ergeht eine Entscheidung (…) Bei Nichtbefolgung der Anordnung zur Auskunftserteilung wird die Entscheidung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen erlassen.“
Článek 13 nařízení ovšem stanoví, že „Přezkoumání možné protiprávní podpory je zakončeno přijetím rozhodnutí (…). Nesplní-li členský stát příkaz k poskytnutí informací, je rozhodnutí přijato na základě dostupných informací.“
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Po přezkoumání obdržených nabídek lze pro dotyčné dílčí nabídkové řízení stanovit maximální množství.
Die Probleme im Fischerei- und Aquakultursektor der EU sollten im Zusammenhang mit der bevorstehenden Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik gelöst werden.
Problémy v odvětví rybolovu a akvakultury v EU by měly být řešeny v souladu s připravovaným přezkoumáním společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht erlaubt ist es, Audits von Qualitätsmanagementsystemen oder produktbezogene Prüfungen als Ganzes im Unterauftrag zu vergeben.
Zadávání celého auditování systémů řízení kvality nebo celého přezkoumání týkajícího se výrobků subdodavatelům není dovoleno.
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Druckgeräte mit den anwendbaren Anforderungen werden mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody tlakových zařízení s příslušnými požadavky se provádějí přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4.
Wir wissen, dass im Hinblick auf faire und gründliche Prüfungen von Asylanträgen erhebliche Unterschiede zwischen den Qualitätsstandards der Mitgliedstaaten existieren.
Co se týče kvality uplatňování, víme, že mezi členskými státy existují obrovské rozdíly ve spravedlivém a důkladném přezkoumání požadavků na ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Prüfung sind Änderungsanträge zum Text des Vorschlags unzulässig.
V rámci tohoto přezkoumání jsou nepřípustné pozměňovací návrhy k textu návrhu.
Die endgültige Prüfung zum 1. Januar 1991 korrigierte die Summe auf 1306,05 Mio. DEM.
Konečným přezkoumáním k 1. lednu 1991 byl součet opraven na 1306,05 milionu DEM.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
Vedoucí delegací jmenují nezávislé auditory za účelem provádění auditu účetní závěrky skupiny.
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Přidej to na hromádku, které říkám "důkazy k pozdějšímu auditu".
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
Ich wollte dir jetzt Aktien überschreiben, damit ich dieser mistigen Prüfung entgehe.
Požádal jsem tě podepsat některé akcie na tvé jméno. Dostat se ven z toho zatracené auditu.
– Aufbau interner Kapazitäten für den Bereich Risikobewertung und interne Prüfung,
– vytvoření vnitřní kapacity pro provádění posouzení rizika a interního auditu,
Der Befehlshaber der Operation und der Verwalter gewährleisten die Umsetzung der sich aus der Prüfung ergebenden Empfehlungen.
Velitel operace a správce zajistí, aby na základě doporučení vyplývajících z auditu byla přijata následná opatření.
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so sind die entsprechenden Bestätigungsvermerke ebenfalls aufzunehmen.
Pokud byly čtvrtletní nebo pololetní finanční údaje přezkoumány nebo ověřeny, musí být přiložena zpráva o přezkumu nebo o auditu.
Es gibt keine allgemein anerkannte Definition des Konzepts der „Einzigen Prüfung“.
vzhledem k tomu, že neexistuje žádná uznávaná definice „jednotného auditu“,
Die Mitglieder nutzen, soweit durchführbar, das Ergebnis der nachträglichen Prüfung bei der Anwendung des Risikomanagements.
Je-li to proveditelné, Členové použijí výsledek auditu po celním odbavení při uplatňování řízení rizik.
Eine Legalitätsbescheinigung hat eine Gültigkeitsdauer von drei Jahren; danach wird der Marktteilnehmer einer Prüfung für eine erneute Bescheinigung unterzogen.
Osvědčení zákonnosti je platné po dobu tří let, poté je hospodářský subjekt podroben auditu za účelem opětovného vydání osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN, BERICHTE, PRÜFUNGEN UND ÄNDERUNGEN
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ, ZPRÁVY, PŘEZKUMY A ZMĚNY
Artikel 213 Prüfung in Bezug auf den EAD
Článek 213 Přezkum týkající se ESVČ
Diese Prüfung beruht gegebenenfalls auf der im einführenden Land erfolgten Bewertung.
Tento přezkum se případně zakládá na hodnocení provedeném v dovážející zemi.
Bei der Prüfung von jährlichen oder mehrjährigen Aktionsprogrammen kann jede Delegation die Streichung eines Projekts oder Programms aus dem Aktionsprogramm beantragen.
V souvislosti s přezkumem ročních nebo víceletých akčních programů může kterákoli delegace požádat o stažení projektu nebo programu z akčního programu.
Auf diese Frage wird weiter unten bei der Prüfung des Vorteils eingegangen.
Této otázce je věnován prostor níže, v rámci přezkumu pojmu výhoda.
Kritische Prüfungen von PEF-Studien werden entsprechend den Anforderungen der beabsichtigten Anwendung durchgeführt.
Kritický přezkum studie ke stanovení environmentální stopy produktu se musí provádět podle požadavků zamýšleného použití.
Außerdem sollte er den Informationsaustausch erleichtern, die Kommission beraten und Beiträge zu fachlichen Bewertungen und Prüfungen leisten.
Kromě toho by měl usnadňovat výměnu informací, poskytovat poradenství Komisi a přispívat k technickému posuzování a technickému přezkumu.
Die Behörde kann die zuständigen Behörden ebenfalls auffordern, besondere Prüfungen durchzuführen.
Může rovněž požadovat, aby příslušné orgány prováděly zvláštní přezkumy.
Einführung unabhängiger Prüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der bestehenden Sozialprogramme;“.
zahájení nezávislých přezkumů ústřední veřejné správy a stávajících sociálních programů;“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG AUF SUBCHRONISCHE TOXIZITÄT NACH INHALATION — 90-TAGE-TEST MIT NAGERN
STUDIE SUBCHRONICKÉ INHALAČNÍ TOXICITY (90DENNÍ OPAKOVANÁ INHALAČNÍ EXPOZICE NA HLODAVCÍCH)
Kapitel B.53 dieses Anhangs, Prüfung auf Entwicklungsneurotoxizität.
Kapitola B.53 této přílohy, Studie vývojové neurotoxicity.
Zur Prüfung der biliären Ausscheidung wird die Prüfsubstanz normalerweise oral verabreicht.
Provádí-li se studie exkrece žlučí, používá se obvykle orální cesta podání.
Eine Prüfung ist nicht erforderlich, wenn keine direkte oder indirekte Exposition von Vögeln zu erwarten ist.
Studii není nutno provést, pokud přímá nebo nepřímá expozice ptáků není pravděpodobná.
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % .
V klinických studiích u pacientů s Parkinsonovou chorobou s psychózou související s podáváním dopaminového agonisty bylo velmi často a s vyšší frekvencí než u placeba zaznamenáno zhoršení parkinsonské symtpomatiky a halucinací .
Diese Prüfmethode B.33 wurde parallel zur Überarbeitung von Kapitel B.32 dieses Anhang ‚Prüfungen auf Kanzerogenität‘ und Kapitel B.30 dieses Anhangs ‚Prüfungen auf chronische Toxizität‘ aktualisiert mit dem Ziel, zusätzliche Informationen von den in der Untersuchung verwendeten Tieren und detailliertere Angaben zur Wahl der Dosis zu gewinnen.
Aktualizace této zkušební metody B.33 se prováděla paralelně s revizemi kapitoly B.32 této přílohy, Studie karcinogenity, a kapitoly B.30 této přílohy, Studie chronické toxicity, s cílem získat další informace o zvířatech použitých ve studii a poskytnout další podrobnosti o výběru dávky.
Ob zusätzliche Prüfungen erforderlich sind, muss von Fall zu Fall entschieden werden.
Rozhodnutí o potřebě provést doplňkové studie musí být učiněna jednotlivě pro každý případ.
Die folgende Tabelle unerwünschter Wirkungen beruht auf Berichten über unerwünschte Ereignisse und Ergebnissen klinisch-chemischer Untersuchungen während der klinischen Prüfungen mit oralem Olanzapin .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ;
Über allergische Überempfindlichkeitsreaktionen wurde in klinischen Prüfungen gelegentlich berichtet .
V klinických studiích byly méně často hlášeny alergické reakce .
Kapitel B.43 dieses Anhangs, Prüfung auf Neurotoxizität bei Nagetieren.
Kapitola B.43 této přílohy, Studie neurotoxicity na hlodavcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
– Prüfung und Berichtigung von in erster Lesung angenommenem Mitentscheidungsverfahren ( 2005/2041(REG) )
- Ověření a oprava postupu spolurozhodování přijatého v prvním čtení ( 2005/2041(REG) )
Deshalb sollte die Frist für die Vornahme dieser Prüfung verlängert werden.
Lhůta pro vykonání výše uvedeného ověření by proto měla být prodloužena.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Es kann Prüfungen an Ort und Stelle vornehmen.
Útvar finanční kontroly může provádět ověření na místě.
zu gewährleisten, dass der nationale Fonds und der nationale Anweisungsbefugte alle notwendigen Informationen über die in Bezug auf die Ausgaben durchgeführten Verfahren und Prüfungen erhalten;
zajistit, aby národní fond a vnitrostátní schvalující osoba obdržely potřebné informace o postupech a ověřeních provedených v souvislosti s výdaji;
Nach erfolgreicher Durchführung der Prüfungen erstellt die benannte Stelle hierüber eine Konformitätsbescheinigung.
Po uspokojivém dokončení úkolů spojených s ověřením oznámený subjekt vypracuje k provedeným úkolům osvědčení o shodě.
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Inkasní příkazy se předkládají útvaru vnitřní kontroly pro předběžné ověření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du rufst zwei Mal täglich an, verpasst höchstens eine Prüfung.
Budeš volat dvakrát denně, a nevynecháš víc než jeden test!
Laut dem Bericht über die Prüfung von Stichproben führte das Reinigungsverfahren zu einer Reduzierung der Schlacken um 90,8 %.
Zpráva o testech vzorku ukazuje, že po čištění dochází ke snížení strusky o 90,8 %.
Wenn du zur Bande gehören willst, musst du die Prüfung bestehen.
Pokud chceš patřit do party, musiš projít testem.
Jerry besucht einen Kurs in BWL und hat eine 1 in der Prüfung.
Jerry studuje obchod ve večerní škole a dostal z testu áčko!
Deshalb geht die Kommission davon aus, dass die Prüfung auf Herstellerebene vorgenommen werden muss.
Komise se proto domnívá, že testy je nutno provést na úrovni výroby.
Erklärungen der betreffenden Person und die von ihr gesprochene Sprache, einschließlich des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
prohlášení dotyčné osoby a jazyk, jímž mluví, včetně výsledku úředně stanovených testů,
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Laboratorní vzorek: množství produktu odebrané ze souhrnného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
Ist eine Abspritzprobe wegen möglicher Schäden an Maschinen, der Isolierung elektrischer Ausrüstung oder äußeren Befestigungen nicht durchführbar, kann stattdessen eine sorgfältige visuelle Prüfung der Schweißnähte durchgeführt werden, die, falls dies für erforderlich gehalten wird, durch Prüfungen nach dem Farbeindringverfahren oder Ultraschallprüfungen oder gleichwertige Prüfungen ergänzt wird.
Není-li zkouška postřikem proveditelná vzhledem k možnému poškození strojního zařízení, izolace elektrického zařízení nebo spojovacích prvků, může být nahrazena důkladnou vizuální kontrolou svařovaných spojů a podle potřeby podpořena takovými zkouškami, jako je test na průnik barvy nebo ultrazvukový test průsaku nebo rovnocenný test.
Und er wird von Studenten benutzt, die bei Prüfungen mogeln wollen.
Také ho používají studenti při podvádění při testech.
Alternative physikalische Prüfungen können erst zu einem späteren Zeitpunkt durchgeführt werden; zuvor muss die Regelung erneut geändert und um Hinweise auf geeignete Prüfungsmethoden und Grenzwerte ergänzt werden.
Alternativní varianta v podobě fyzického testu se uplatní až v pozdější fázi, po další změně předpisu, včetně odkazu na vhodné zkušební postupy a mezní hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Prüfung des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung) und des Entwurfs einer Entschließung
· Projednání návrhu doporučení (souhlasu) a návrhu usnesení
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
Der zuständige Ausschuss nimmt zu den eingereichten Texten vor ihrer Prüfung im Plenum Stellung.
Příslušný výbor zaujme stanovisko k předloženým textům před jejich projednáním v Parlamentu.
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung für die zweite Lesung (gegebenenfalls)
· Projednání a případné přijetí návrhu doporučení pro druhé čtení
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Prüfung im Plenum einreichen.
Příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může předložit pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady pro projednání v Parlamentu.
fordert alle seine Ausschüsse auf, vor der Prüfung eines Legislativvorschlags eine eingehende Diskussion mit der Kommission über die Folgenabschätzung zu führen;
doporučuje všem svým výborům, aby před projednáním určitého legislativního návrhu uspořádaly s Komisí zevrubnou diskusi o posouzení dopadu;
· Prüfung und Annahme der Stellungnahme zum Haushaltsplan 2010
· Projednání a přijetí stanoviska k rozpočtu na rok 2010
Die Standpunkte des Rates werden zur Prüfung an den in erster Lesung zuständigen Ausschuss überwiesen.
Postoje Rady se postupují k projednání výboru, který byl příslušným výborem v prvním čtení.
14. fordert alle seine Ausschüsse auf, vor der Prüfung eines Legislativvorschlags eine eingehende Diskussion mit der Kommission über die Folgenabschätzung zu führen;
14. doporučuje všem svým výborům, aby před projednáním určitého legislativního návrhu uspořádaly s Komisí zevrubnou diskuzi o hodnocení jeho dopadu;
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Mandats für die Konzertierung am 10. Juli
· Projednání a přijetí návrhu mandátu pro dohodovací řízení dne 10. července
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die DEI unterstützt die Prüfung der Beihilfemaßnahme bezüglich des Stromtarifs durch die Kommission.
Společnost PPC podporuje šetření Komise týkající se opatření v oblasti sazeb za elektřinu.
Der Betreiber erbringt den Nachweis geringer Umweltbelastungen durch eine Prüfung einschließlich Bericht über die Nutzung der betreffenden Flächen, der der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vorzulegen ist.
Doklady o minimálních dopadech na životní prostředí musí být podloženy šetřením a zprávou o využívané oblasti, které musí hospodářský subjekt předložit kontrolnímu subjektu nebo orgánu.
Für die Festlegung und Umsetzung aufsichtsrechtlicher Vorschriften sowie für Kontrollen und Prüfungen bei Finanzinstituten ist die FSC zuständig.
Komise pro finanční služby odpovídá za stanovení a provádění pravidel dohledu a za inspekci finančních institucí a související šetření.
Auf der Grundlage der vorläufigen Prüfung bezweifelte die Kommission die Durchführbarkeit des Geschäftsplans von GNA.
Na základě předběžného šetření Komise rovněž zpochybnila, zda byl obchodní plán společnosti GNA proveditelný.
Diese Auffassung konnte durch die eingehende Prüfung der Kommission nicht bestätigt werden.
Hloubkovým šetřením Komise však tento názor nebyl potvrzen.
Die Aufsichtsbehörden sind befugt, Prüfungen in den Geschäftsräumen der Versicherungs- und der Rückversicherungsunternehmen durchzuführen.
Orgány dohledu mají pravomoc provádět šetření na místě v prostorách pojišťoven a zajišťoven;
Trotzdem habe die Kommission erst 1999 mit der Prüfung der Sache begonnen.
Nicméně Komise zahájila šetření v této věci až v roce 1999.
wenn sie einer Prüfung vor Ort nach Aufforderung durch die Kommission nicht zustimmt oder wenn die Prüfung vor Ort wegen systematischen Versagens der Kontrollmaßnahmen negativ ausfällt;
pokud subjekt nebo orgán nesouhlasí s šetřením na místě požadovaným Komisí nebo pokud jsou při šetření na místě zjištěny negativní výsledky v důsledku systematického nesprávného fungování kontrolních opatření;
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Ersuchen die Ergebnisse dieser Prüfungen mit.
Členské státy na žádost informují Komisi o výsledcích těchto šetření.
Falls es die Kommission als erforderlich ansieht, kann eine weitere Prüfung nach Nummer 4 vorgenommen werden.
Považuje-li to Komise za nutné, může být provedeno další šetření v souladu s bodem 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach weiterer Prüfung zeigte sich, dass mehr Zeit für die Erstellung von Daten über Rückstandstests eingeräumt werden sollte.
Při dalším zkoumání se ukázalo, že pro získání údajů z pokusů týkajících se reziduí je potřeba více času.
Wir erwarten jetzt, dass weitere Entscheidungen auf der Grundlage einer umfassenden und unabhängigen Prüfung getroffen werden.
Očekáváme, že budou další rozhodnutí podmíněné vyčerpávajícím a nezávislým zkoumáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
A tak nastala fáze určitých rozpaků, zkoumání různých alternativ, nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen schädlichen Auswirkungen anzugeben und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und anzugeben, die möglicherweise erforderlich sind, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Uvádějí se všechny potenciálně nepříznivé účinky zjištěné při základních ekotoxikologických zkoumáních a provádějí se a uvádějí takové doplňkové studie, které mohou být nezbytné pro zkoumání relevantních mechanismů a pro posouzení závažnosti těchto účinků.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
Der begriffliche Ansatz sowie die Prüfung der Tätigkeit der Regulierungsagenturen in der EU sind durch Pluralismus gekennzeichnet.
Rozmanitost charakterizuje koncepční přístup a funkční zkoumání, o které se regulační agentury v Evropské unii opírají.
Nach Angaben der belgischen Behörden ergibt eine Prüfung der Praxis der Kommission in Sachen staatliche Beihilfen, dass sich die Kommission in Fällen von Privatisierung, in denen keine Ausschreibung erfolgte, auf die Prüfung der Frage beschränkt, ob der Verkauf der Vermögenswerte zum Marktpreis und gestützt auf eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen erfolgt ist.
Belgické orgány uvádějí, že zkoumáním praxe Komise ve věci státní podpory, pokud jde o privatizace, bylo zjištěno, že se Komise v případech, kdy nebyla provedena výzva k podání nabídek, spokojí s ověřením, že prodej aktiv probíhá za tržní cenu na základě hodnocení nezávislým odborníkem.
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
Vymezení rostlinolékařských norem a norem jakosti pro každý rod a druh zeleniny vyžaduje dlouhé a podrobné technické a vědecké zkoumání.
Es ist notwendig, sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen Schadwirkungen zu berichten und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und zu berichten, die notwendig sein können, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Je třeba uvést všechny potenciálně nepříznivé účinky zjištěné při základních ekotoxikologických zkoumáních a provést a uvést doplňkové studie, které mohou být nezbytné pro zkoumání mechanismů těchto účinků a pro posouzení významnosti těchto účinků.
Weitere Maßnahmen betreffen die Prüfung der Harmonisierung der Produktgruppenkriterien. In einigen Mitgliedstaaten (z. B. Österreich) sind die Ergebnisse ermutigend.
Další akce spočívají ve zkoumání harmonizace kritérií pro skupiny výrobků, přičemž některé členské státy, např. Rakousko, dosahují povzbudivých výsledků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG IM LICHTE DER ANZUWENDENDEN BESTIMMUNGEN
ANALÝZA VE SVĚTLE PLATNÝCH USTANOVENÍ
BEWERTUNG DER PRÜFPERSONEN UND DER ZUVERLÄSSIGKEIT DER ERGEBNISSE BEI SENSORISCHEN PRÜFUNGEN
HODNOCENÍ POSUZOVATEL Ů A SPOLEHLIVOST VÝSLEDKŮ ORGANOLEPTICKÝCH ANALÝZ
Die belgischen Behörden werden aufgefordert, der Kommission das Ergebnis ihrer Prüfung mitzuteilen und gegebenenfalls die Fortführung der Regelung anzumelden.
Komise vyzvala belgické orgány, aby ji informovaly o výsledku svých analýz a popřípadě oznámily prodloužení režimu.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahm Jindal die DEPBS im UZÜ nicht in Anspruch, so dass sich eine Prüfung der Anfechtbarkeit dieser Regelung erübrigt.
Bylo zjištěno, že společnost Jindal v období přezkumného šetření režim celního úvěru nevyužívala, proto není nutná další analýza napadnutelnosti tohoto režimu.
Die Kommission prüft diese Ergebnisse und unterrichtet den in Artikel 21 genannten Ausschuss über ihre Prüfung.
Komise provede analýzu těchto výsledků a uvědomí o této analýze výbor uvedený v článku 21.
Ich freue mich, dass die Kommission sofort eine juristische Prüfung in die Wege geleitet hat und hoffe auf eine schnelle Durchführung.
Jsem ráda, že paní komisařka okamžitě započala s právní analýzou a doufám, že velice brzy budou následovat další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchung erforderte eine sehr umfassende und zeitaufwändige Prüfung jedes einzelnen MWB-Antrags.
Šetření proto obnášelo významnou a časově náročnou analýzu každé žádosti o zacházení jako v tržní ekonomice.
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
To znamená, že rozsah analýzy bude záviset na povaze daného případu.
Sie berät die Kommission bei der Prüfung der rechtlichen Kohärenz der EU-Vorschriften und gegebenenfalls bei der Prüfung ihrer Umsetzung in innerstaatliches Recht. Zu diesem Zweck untersucht sie die EU-Wertpapierrichtlinien auf sektorale Kohärenz und die einschlägigen Rechtsvorschriften — aus der Sicht der Rechtssubjekte und Nutzer der Wertpapiermärkte — auf mangelnde Rechtssicherheit, die dem Funktionieren dieser Märkte abträglich ist.
poskytuje Komisi konzultace k jejím analýzám koherence právního rámce EU a případně jeho provádění ve vnitrostátním právu. Za tímto účelem provádí kontroly soudržnosti směrnic EU o cenných papírech a příslušných právních předpisů – z pohledu regulovaných subjektů a uživatelů trhů cenných papírů – aby odhalila nedostatečnou právní jistotu v rámci právních předpisů, která narušuje fungování těchto trhů,
hebt hervor, dass die Kommission durch ihre vorläufigen Prüfungen zu Petitionen entscheidend dazu beiträgt, dass der Ausschuss zweckmäßige Lösungen für die Anliegen und Probleme erarbeiten kann, mit denen sich die Bürger im Alltag konfrontiert sehen;
podtrhuje důležitou roli Komise při poskytování předběžných analýz petic, které výboru pomáhají při hledání vhodných řešení záležitostí a problémů, s nimiž se občané ve svém každodenním životě setkávají;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG UND VALIDIERUNG VON ANALYSEMETHODEN, BERICHTERSTATTUNG UND LEITLINIEN
TESTOVÁNÍ A VALIDACE METOD ZKOUŠENÍ, PODÁVÁNÍ ZPRÁV A POKYNY
gelten die gemäß Abschnitt 4.2.1.1 festgelegten Grenzwerte für die Vorbeifahrgeräusche ohne Prüfung als konform.
Považují se hodnoty hluku projíždějícího vozidla stanovené v bodě 4.2.1.1 za splněné bez testování.
a) Minderung des Werts des Gegenstands des Vertrags durch eine Inspektion oder Prüfung;
a) snížení hodnoty jakéhokoli zboží nebo služby, které obdržel v rámci smlouvy, které bylo způsobeno kontrolou nebo testováním ;
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
Es sollten Programme entwickelt werden, um Unternehmen im Hinblick auf Inspektionen, Prüfungen und amtliche Zertifizierungsverfahren zu unterstützen.
Je třeba vytvořit programy, které by podnikům pomohly s kontrolami, testováním a získáváním úřední certifikace.
für andere Zwecke als Forschung, Entwicklung und Prüfung verfügbar sind.
nemohou být použity jinak než za účelem vývoje, testování a výzkumu.
„Prüfung der Analysemethode“: Anwendung der Analysemethode in einem Labor und Vergleich der Ergebnisse mit denjenigen, die im Antrag beschrieben werden;
„testováním metody zkoušení“ použití metody zkoušení v laboratoři a porovnání výsledků s výsledky popsanými v žádosti;
Bezüglich Prüfungen vor dem Absetzen siehe Nummer 32.
K testování v době odstavení viz odstavec 32.
Da der größte Teil der Kosten, die bei der Konformitätsbewertung anfallen, durch die Prüfungen verursacht wird, sollten die Teilung der Prüfungsergebnisse (shared ITT) und die gestufte Übertragung der Prüfungsergebnisse (cascading ITT) von den externen Zertifizierungsstellen anerkannt werden.
Vzhledem k tomu, že největší část nákladů na posouzení shody vzniká v souvislosti s testováním, je třeba, aby externí certifikační orgány akceptovaly systém sdílení výsledků počáteční zkoušky typu (sdílené ITT) a systém předávání výsledků počátečního počáteční zkoušky (kaskádované ITT).
die Prüfung der Analysemethode(n), falls erforderlich.
v případě nutnosti za testování metod(y) zkoušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG DER PRODUKTION AUF ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ABGAS- UND LÄRMVORSCHRIFTEN
POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU
Artikel 34 Prüfung der Einhaltung der Grundrechte, der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit sowie der Rechtsstaatlichkeit und Prüfung der finanziellen Auswirkungen
Článek 34 Posuzování dodržování základních práv, zásady subsidiarity a proporcionality, právního státu a finančních dopadů
Die Mitgliedstaaten können der Asylbehörde die Wiederaufnahme der Prüfung in dem Verfahrensabschnitt gestatten, in dem sie eingestellt wurde.
Členské státy mohou rozhodujícímu orgánu povolit, aby pokračoval v posuzování žádosti ve fázi, ve které bylo pozastaveno.
Als endgültige Zielsetzung sollte durch eine schrittweise Prüfung der Art und der Inhalte der Maßnahmen, die derzeit dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen, ein kohärentes System von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten erreicht werden, das in jeder Hinsicht dem neuen Vertrag entspricht, damit sie rechtzeitig an die in Artikel 290 AEUV festgelegte Regelung angepasst werden.
Konečným cílem by mělo být dospět ke koherentnímu systému aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, který bude plně v souladu se Smlouvou a vznikne postupným posuzováním povahy a věcného obsahu opatření, která v současnosti podléhají regulativnímu postupu s kontrolou, s cílem včas je přizpůsobit systému stanovenému článkem 290 Smlouvy o fungování EU.
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN IM BREITBANDSEKTOR
POSUZOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY PRO ŠIROKOPÁSMOVÉ PŘIPOJENÍ
Artikel 38a Prüfung der Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität
Článek 38a Posuzování dodržování zásady subsidiarity
Folgendes ist hinsichtlich der durchzuführenden Prüfung der Datenqualität zu beachten:
Pokud jde o úroveň, na které se musí provádět posuzování kvality údajů:
Es wird dafür gesorgt, dass interessierte Akteure an den Umweltprüfungen beteiligt werden und die Öffentlichkeit Zugang zu den Ergebnissen dieser Prüfungen erhält.
Zajistí se zapojení zúčastněných stran do posuzování vlivů na životní prostředí a přístup veřejnosti k výsledkům tohoto posuzování.
Teil A von Anlage VII der Geschäftsordnung regelt das Verfahren für die Prüfung vertraulicher Dokumente, die dem Parlament übermittelt werden.
Použije se část A přílohy VII jednacího řádu o posuzování důvěrných dokumentů předložených Parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Bestehen dieser Prüfung lässt die zuständige Behörde das Fahrzeug unverzüglich erneut zum Straßenverkehr zu.
Po úspěšném výsledku technické prohlídky příslušný orgán neprodleně znovu schválí vozidlo k provozu na pozemních komunikacích.
Ja, ich muss eine Prüfung der Stufe 3 in Evan Hartleys Zelle durchführen.
- Jo, potřebuji provést prohlídku třetího stupně v cele Evana Lee Hartleyho.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Prohlídky by se měly provádět za použití v současné době dostupných technik a vybavení a bez nástrojů pro demontáž či odstranění částí vozidla.
Was zur Hölle ist eine Prüfung der Stufe 3?
Co je sakra prohlídka třetího stupně?
Nur wenn die Ergebnisse der von einem Prüfer durchgeführten technischen Überwachung offenkundig unrichtig sind, sollte die Aufsichtsstelle die Ergebnisse der betreffenden Prüfung ändern dürfen.
Pouze v případě, že jsou výsledky technické prohlídky provedené kontrolorem zjevně nesprávné, by orgán dozoru měl mít možnost výsledky dotyčné technické prohlídky upravit.
Ich bin hier um Ms. Tousignant zu unterstützen, bei allem, was immer sie benötigt und heute ist das eine Prüfung der Stufe 3.
Jsem tu, abych asistovala slečně Tousignantové, jak vyžaduje a dnes to je prohlídka třetího stupně.
Regelmäßige Prüfungen sollten das wichtigste Instrument sein, mit dem für Verkehrs- und Betriebssicherheit gesorgt wird.
Pravidelné prohlídky by měly být hlavním nástrojem pro zajištění technické způsobilosti vozidel.
Regelmäßige Prüfungen sollten das wichtigste Instrument sein, mit dem für Verkehrs- und Betriebssicherheit gesorgt wird.
Hlavním nástrojem k zajištění technické způsobilosti vozidel by měly být pravidelné prohlídky.
Die Ergebnisse der Prüfung sollten elektronisch bereitgestellt werden.
Výsledky technické prohlídky by měly být zpřístupněny v elektronické formě.
Nach jeder Prüfung sollte eine Prüfbescheinigung erteilt werden.
Osvědčení o technické způsobilosti vozidla by mělo být vydáno po každé technické prohlídce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustand und Entwicklungsstand des Feldbestandes gestatten eine angemessene Prüfung.
Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení.
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Charakter a rozsah přezkoušení uvedeného v bodě 2.1 mohou upřesnit zvláštní směrnice.
Für die praktische Ausbildung und Prüfung sind Flugsimulationsübungsgeräte zu verwenden, wenn diese Teil einer Ausbildung zum Erwerb einer Musterberechtigung sind.
Pro praktický výcvik a přezkoušení se musí použít zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, jestliže tvoří součást kurzu typové kvalifikace.
Um fehlende Daten zu ergänzen, sind für jede Prüfsubstanz maximal zwei zusätzliche Prüfungen zulässig (‚Erneute Prüfung‘).
Za účelem doplnění chybějících údajů je přípustné pro každou zkoušenou látku provést nejvýše dvě doplňkové zkoušky („přezkoušení“).
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor může náhodně odebírat vzorky pro přezkoušení v laboratoři výrobce.
Die Prüfung erstreckt sich auf das Gesamtverhalten des Gerätes unter üblichen Verwendungsbedingungen.
Přezkoušení se týká celé činnosti daného přístroje za běžných podmínek použití.
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen und ähnliche maßgebliche Elemente;
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení a jiné důležité prvky;
Die Kommission und die Mitgliedstaaten erhalten auf Verlangen eine Abschrift der technischen Unterlagen und der Ergebnisse der durch die notifizierte Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten erhalten auf Verlangen eine Abschrift der technischen Unterlagen und der Ergebnisse der durch die benannte Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem.
Der Hersteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten benannten Stelle die Prüfung des Entwurfs.
Výrobce podá žádost o přezkoušení návrhu oznámenému subjektu uvedenému v bodě 3.1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Datum und die Ergebnisse der letzten Prüfung entsprechend den in Artikel 13 genannten Überwachungserfordernissen;
datum a výsledky poslední inspekce v souladu s požadavky na monitorování stanovenými v článku 13;
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
Příslušný správní orgán se vynasnaží, aby frekvence inspekcí činila jednu inspekci za dva roky.
e) gemäß einer amtlichen Prüfung die unter a) bis d) genannten Anforderungen erfüllen;
e) byly úřední inspekcí uznány za vyhovující podmínkám v písmenech a) až d);
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Prüfungen,
dostatečnou znalost požadavků na provádění inspekcí a odpovídající zkušenosti s těmito inspekcemi,
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Pracovníci odpovědní za inspekci musí mít:
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
Die von einer notifizierten Stelle ausgestellten Konformitätsbewertungs- und Neubewertungsbescheinigungen und Berichte über die wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen gelten in allen Mitgliedstaaten.
Osvědčení o posouzení shody, osvědčení o novém posouzení shody a protokoly o periodických inspekcích, kontrolách v mezidobí a mimořádných kontrolách vydané oznámeným subjektem jsou platné ve všech členských státech.
Die ESMA führt bei der CCP Prüfungen vor Ort durch.
Ústřední protistrana podléhá inspekcím na místě ze strany orgánu ESMA.
f) das Datum und die Ergebnisse der letzten Prüfung entsprechend den in Artikel 11 genannten Überwachungserfordernissen .
f) datum a výsledky poslední inspekce v souladu s požadavky na monitorování stanovenými v článku 11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FINANZVERWALTUNG, PRÜFUNG UND ANNAHME DER RECHNUNGSLEGUNG UND FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN, AUFHEBUNG DER MITTELBINDUNG
FINANČNÍ ŘÍZENÍ, PROVĚŘENÍ A SCHVÁLENÍ ÚČTŮ A FINANČNÍ OPRAVY, ZRUŠENÍ ZÁVAZKU
über ein Verfahren zur vorherigen Prüfung und Beratung künftiger Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verkehrs
o zavedení postupu pro předchozí prověření a konzultace určitých právních a správních předpisů navrhovaných členskými státy v oblasti dopravy
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
může provést technická prověření jakoukoli metodou, již považuje za vhodnou.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach den Prüfungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 2 alle Ausgaben nach den Vertragsbedingungen als zuschussfähig anzusehen sind.
Rozvaha mimo jiné potvrdí, že v souladu s prověřením podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Ungarn die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Maďarsko přehled vypracovalo.
im Laufe jedes Jahres einen jährlichen Prüfungsplan aufzustellen und auszuführen, der Prüfungen mit dem Ziel umfasst,
v průběhu každého roku vypracuje a plní roční pracovní plán auditorské činnosti, který zahrnuje audity směřující k prověření:
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Slowenien die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovinsko přehled vypracovalo.
Um die entsprechenden Prüfungen nach Punkt 68 Buchstaben a und b der Regionalbeihilfeleitlinien vornehmen zu können, muss die Kommission zunächst den sachlich relevanten Markt sowie den räumlich relevanten Markt definieren.
Aby Komise mohla odpovídající prověření podle bodu 68 písm. a) a b) pokynů k regionální podpoře provést, musí napřed definovat relevantní výrobkový trh a rovněž relevantní zeměpisný trh.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Slowakische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovensko přehled vypracovalo.
Derartige technische Prüfungen können durchgeführt werden, um eine Entscheidung, das Fahrzeug einer gründlicheren technischen Unterwegskontrolle zu unterziehen, zu begründen oder um zu verlangen, dass die Mängel im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 unverzüglich behoben werden.
Tato technická prověření se mohou provádět pro účely odůvodnění rozhodnutí o podrobení vozidla podrobnější silniční technické kontrole nebo pro účely odůvodnění žádosti, aby byly nedostatky neprodleně odstraněny v souladu s čl. 14 odst. 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder zumindest ist sie es unter genauerer Prüfung.
Nebo alespoň, že je na bližší prozkoumání.
Dies kann durch Prüfung der Erwägungen und Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung festgestellt werden.
To lze zjistit prozkoumáním bodů odůvodnění a ustanovení navrhovaného nařízení.
Nach Prüfung dieses Vorbringens wurde bei der endgültigen Berechnung entschieden, den durchschnittlichen Wechselkurs des Monats zugrunde zu legen, in dem der Verkauf tatsächlich stattfand.
Po prozkoumání tohoto tvrzení se při konečném výpočtu rozhodlo, že by se měl používat průměrný směnný kurz měsíce, v němž skutečně proběhly prodejní transakce.
Der biologische Abbau lässt sich in der Regel durch sorgfältige Prüfung der Eliminations-Zeit-Kurve von der Bioadsorption differenzieren.
Biologický rozklad lze zpravidla rozpoznat podle biologické adsorpce pečlivým prozkoumáním časové křivky odstranění.
Nach Prüfung der übermittelten Information wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nur im Falle der Ausführer notwendig war.
Po prozkoumání předložených informací bylo rozhodnuto, že výběr vzorku je třeba provést pouze v případě vývozců.
C 148 vom 28.5.1999, S. 1. behandelt worden war und diese Interinstitutionelle Vereinbarung ohnehin überarbeitet werden sollte, beschloss der Ausschuss für konstitutionelle Fragen, vor einer Prüfung möglicher Änderungen der Geschäftsordnung das Ergebnis der Verhandlungen abzuwarten.
C 148 of 28.5.1999, s. 1. , a vzhledem k tomu, že tato interinstitucionální dohoda měla být stejně přezkoumána, rozhodl se Výbor pro ústavní záležitosti počkat s prozkoumáním případných úprav jednacího řádu na výsledek jednání.
Die Kommission hat diese Entscheidung nach einer gründlichen Prüfung und einer ausführlichen internen Debatte gefällt.
Komise toto rozhodnutí přijala po důkladném prozkoumání celé věci a po detailní interní debatě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Regel lässt sich biologische Abbaubarkeit durch sorgfältige Prüfung der Konzentrations-Zeit-Kurve der Elimination von der Bioadsorption unterscheiden; dies kann gewöhnlich durch einen Test auf leichte biologische Abbaubarkeit, bei dem ein akklimatisiertes Inokulum aus der mit der Prüfsubstanz beaufschlagten Anlage zum Einsatz kommt, bestätigt werden.
Biologický rozklad lze zpravidla odlišit od bioadsorpce pečlivým prozkoumáním křivky odstranitelnosti v čase a obecně jej lze potvrdit pomocí zkoušky snadného biologického rozkladu pomocí aklimatizovaného inokula z modelu, do něhož je vypouštěna zkoušená chemická látka.
Was den Inhalt des Beschlusses betrifft, verdienen mindestens drei Textänderungen eine genaue Prüfung.
Z hlediska věcného obsahu rozhodnutí Rady, došlo přinejmenším ke třem změnám, které si zaslouží podrobnější prozkoumání.
Ich freue mich, dass das Parlament endlich mit einer gründlichen Prüfung dieses Themas begonnen hat.
Jsem ráda, že Parlament konečně zahájil důkladné prozkoumání této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Produkte wird zu einer eingehenderen Prüfung anderer Umweltparameter als der Energieeffizienz führen.
Rozšíření oblasti působnosti na všechny výrobky povede k důkladnějšímu zvážení jiných enviromentálních měřítek, než je energetická účinnost.
Der Globale Fonds ist so erfolgreich, dass die Länder immer ehrgeizigere Programme zur Prüfung vorlegen.
Globální fond je tak úspěšný, že země předkládají ke zvážení čím dál ambicióznější plány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es obliegt der Kommission, dem Rat die Prüfung eines derartigen Schritts vorzuschlagen.
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Nach Prüfung der vorgelegten Nachweise wurde der Schluss gezogen, dass die Warendefinition entsprechend eingeschränkt werden sollte.
Ze zvážení předložených důkazů vyplynul závěr, že je třeba vymezení výrobku odpovídajícím způsobem upravit.
Wir müssen Vertrauen und Stabilität nach sorgfältiger Prüfung aller Optionen und in Übereinstimmung mit den besseren Regulierungsgrundsätzen so bald wie möglich wiederherstellen.
Po důkladném zvážení všech možností musíme co nejdříve a v souladu s lepšími regulačními principy obnovit důvěru a stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wird nach sorgfältiger Prüfung entfernt, wenn sie für unnötig befunden wird.
Ta je odstraněna, jestliže je po celkovém zvážení shledána zbytečnou.
Nach Prüfung der Bemerkungen unterrichtet der vorlegende Mitgliedstaat die Kommission darüber, ob diese
Předkládající členský stát po zvážení připomínek informuje Komisi, zda má Komise
Nach Prüfung des Berichts von Herrn Corbett empfahl der Ausschuss für konstitutionelle Fragen daher keinerlei Änderungen an den in Artikel 29 festgelegten Schwellenwerten.
Proto tedy, po zvážení zprávy pana Corbetta, Výbor pro ústavní záležitosti nedoporučil žádné změny nejnižšího počtu stanoveného v článku 29.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Empfehlungen, die dem Rat und der Kommission zur Prüfung unterbreitet werden
Předkládá Radě a Komisi ke zvážení následující seznam doporučení
Der Ausschuss kam nach Prüfung der Angelegenheit zu dem Ergebnis , dass auf der Grundlage der verfügbaren Daten für Equimectin die Bioäquivalenz mit dem Referenzarzneimittel nicht belegt wurde .
Výbor po zvážení celé záležitosti dospěl k závěru , že na základě dostupných údajů nelze prokázat bioekvivalenci Equimectinu s referenčním přípravkem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Referenzsubstanzen müssen nicht immer bei der Prüfung neuer Stoffe eingesetzt werden.
Při vyšetřování nové látky není nutné vždy používat referenční látky.
Der Petitionsausschuss stützte sich weiterhin auf die Dienststellen der Kommission, indem er sie um vorläufige Prüfungen zu einer großen Zahl zulässiger Petitionen ersuchte.
Petiční výbor při provádění předběžného vyšetřování v případě velkého množství přípustných peticí i nadále spoléhá na služby Evropské komise.
Im Gegensatz zum normalen Charakter einer Rahmenrichtlinie sieht der Vorschlag der Kommission - und das ist auch meine Meinung - sehr starre und detaillierte Regelungen vor, und verpflichtet die Mitgliedstaaten zu zahlreichen Prüfungen und Berichten, die ein hohes Maß an Verwaltungsaufwand zur Folge hätten.
Narozdíl od normálního charakteru rámcové směrnice obsahuje návrh Komise, a s tímto názorem se ztotožňuji, velmi nepružné a podrobné právní úpravy a zavazuje členské státy k četným vyšetřováním a zprávám, jejichž výsledkem by byla značná administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig spricht sich UGC jedoch deutlich für die Prüfung der Kommission aus.
Společnost UGC však zároveň silně podporuje vyšetřování Komise.
Es wurde behauptet, dass Prüfungen zwar erfolgt seien, dass die Aufsichtsbehörden der ELAS-Geschäftsführung aber stets mit übermäßigem Respekt und sogar mit Angst begegnet sind.
Bylo konstatováno, že vyšetřování skutečně probíhala, ale že regulátoři byli vždy příliš uctiví, a dokonce se vedení společnosti ELAS báli.
Bei der Prüfung von Beschwerden auf internationaler Ebene und zur Festlegung von Kriterien müssen Vorgehensweisen unbedingt eingehalten werden.
Při vyšetřování stížností na mezinárodní úrovni a při stanovování kritérií musí být striktně dodržovány postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl TV2 als auch Dänemark bringen ihre grundsätzliche Bereitschaft zum Ausdruck, die Kapitalstruktur wieder derjenigen der anderen Fernseh- und Rundfunkunternehmen anzugleichen, sobald die Prüfungen zur staatlichen Beihilfe abgeschlossen sind.
Jak TV2, tak Dánsko vyjadřují všeobecnou vůli uvést kapitálovou strukturu zpět do souladu s protějšky TV2, jakmile budou ukončena vyšetřování ve věci státní podpory.
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die derzeitige Prüfung nicht auf das alte Finanzierungssystem bezieht.
Komise kromě toho poukazuje na to, že se nynější vyšetřování na starý systém financování nevztahuje.
Die im Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel der Kommission wurden im Laufe der förmlichen Prüfung ausgeräumt.
Pochyby, jež Komise vyjádřila v rozhodnutí o zahájení řízení, byly během formálního vyšetřování vyvráceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
K žádosti se ve dvou vyhotoveních přiloží dokumenty, které jsou nutné pro vyhodnocení, a sice:
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben Verfahrensvorschriften zu Prüfungen als Teil der dokumentierten Verfahrensvorschriften mit mindestens den folgenden Inhalten auszuarbeiten:
Příslušný úřad členského státu zápisu do rejstříku je povinen jako součást dokumentovaných postupů připravit postupy vyhodnocení, pokrývající alespoň následující prvky:
Die Strategie wurde im Mai 2003 nach eingehender Prüfung sämtlicher relevanter Aspekte bestätigt und weiterführend erläutert .
Tuto strategii po pečlivém vyhodnocení všech relevantních aspektů potvrdila a dále vysvětlila v květnu 2003 .
Prüfungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
vyhodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory;
Die Angebote müssen alle zu ihrer Prüfung erforderlichen Angaben enthalten; außerdem sind die entsprechenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zu regeln.
Nabídky by měly obsahovat všechny informace nezbytné pro jejich vyhodnocení a měl by být stanoven mechanismus výměny informací mezi členskými státy a Komisí.
(v) weitere Prüfung der Bereitstellung im Internet;
v) dalšího vyhodnocení zpřístupňování výkonů on-line.
Die Berichterstatterin ist ferner der Auffassung, dass eine klare Prüfung und Bewertung der bestehenden Maßnahmen unbedingt erforderlich ist, bevor neue Vorschläge in diesem Bereich gemacht werden.
Zpravodajka se rovněž domnívá, že bez jasného vyhodnocení a posouzení stávajících opatření nelze k žádným novým návrhům v této oblasti přistoupit.
fordert die Kommission auf, eine kritische Prüfung des Versagens von EPSO, erforderliches Personal aus den EU-10-Ländern einzustellen, vorzunehmen;
vyzývá Komisi, aby provedla kritické vyhodnocení postupu úřadu EPSO, kterému se nepodařilo zajistit nábor potřebných zaměstnanců ze zemí EU-10;
Ausarbeitung, Prüfung und Billigung des Programmierungsdokuments
Příprava, vyhodnocení a schválení programového dokumentu
Eine derartige Prüfung habe nicht stattgefunden.
K podobnému vyhodnocení nedošlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partei, die die Konsultationen beantragt, übermittelt der anderen Partei alle erforderlichen Angaben für eine eingehende Prüfung des betreffenden Falles.
Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
Úplné informace o výdajích EU a jejich prošetření je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Prüfung veranlassen, und Sie werden die erbetene schriftliche Antwort in den nächsten Tagen erhalten.
Zajistím, aby se provedlo prošetření a v následujících dnech obdržíte požadovanou písemnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ab) die betreffende Person unter einer geistigen oder emotionalen Verwirrung leidet, die eine normale Prüfung ihres Falles erschwert;
ab) osoba je mentálně nebo emocionálně postižená, což znesnadňuje normální prošetření jejího případu;
ab) die betreffende Person unter einer geistigen oder emotionalen Störung leidet, die eine normale Prüfung ihres Falles verhindert,
ab) osoba je mentálně nebo citově postižená, což znesnadňuje normální prošetření jejího případu;
Diese Argumente halten einer Prüfung nicht stand.
Tyto argumenty však při prošetření neobstály.
Mit Schreiben vom 9. Juni 2009 unterrichtete die Kommission DKT davon, nach Prüfung der fraglichen Maßnahmen beschlossen zu haben, das obengenannte Verfahren abzuschließen.
Dopisem ze dne 9. června 2009 informovala Komise společnost DKT, že se po prošetření dotčených opatření rozhodla výše uvedené řízení uzavřít.
Was Ihre andere Frage angeht, so danke ich für Ihr Verständnis, dass ich das nicht ohne vorherige Prüfung beantworten kann.
Co se týče vaší další otázky, jsem rád, že uznáte, že na to nemohu odpovědět bez předchozího prošetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anderes Unternehmen legte keine englische Fassung der vollständigen Jahresabschlüsse sowie der schriftlichen Aufzeichnungen des Prüfers vor, so dass eine ordnungsgemäße Prüfung der Unterlagen nicht möglich war.
Další společnost nepředložila anglickou verzi úplných finančních výkazů ani auditorských poznámek k těmto výkazům, což zabránilo řádnému prošetření.
Nach Prüfung der vorgelegten Informationen befand die Kommission mit Blick auf die in der Befreiungsverordnung festgelegten Befreiungsvoraussetzungen, dass sich diese Änderungen in keiner Weise auf die Montagevorgänge auswirken.
Po prošetření obdržených informací Komise dospěla k závěru, že tyto změny nemají vzhledem k podmínkám osvobození stanoveným v nařízení o osvobození žádný vliv na montážní operace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen.
Zadlužené vlády předkládající Evropské komisi své rozpočty k prověrce by tato úvaha měla značně tížit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gründliche Prüfung bildet die Grundlage für die Bewertung des EIB-Projekts.
Hloubková prověrka je základem vyhodnocování projektů EIB.
Die EIB unterzieht die unter die EU-Garantie fallenden Projekte einer mit der gebührenden Sorgfalt durchgeführten gründlichen Prüfung in Bezug auf ihre entwicklungsbezogenen Aspekte.
EIB provede důkladnou hloubkovou prověrku rozvojových aspektů projektů, na něž se vztahuje záruka EU.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament jährlich Bericht über die Ergebnisse der gründlichen Prüfung.
Komise Evropskému parlamentu předkládá každoročně zprávu o výsledcích hloubkové prověrky.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens bereits erwähnt, umfasst die Beurteilung dieser Frage eine separate Prüfung der beiden vorstehend beschriebenen Operationen, die zwei gesonderte Unternehmen betreffen, die auf unterschiedlichen Märkten tätig sind.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, hodnocení spočívá v oddělených prověrkách obou výše popsaných operací týkajících se dvou rozdílných společností působících na odlišných trzích.
Darüber hinaus obliegt dem Europäischen Rechnungshof die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB . Er veröffentlicht die Ergebnisse dieser Prüfungen in seinem Jahresbericht .
Kromě toho má Evropský účetní dvůr za úkol prověřovat provozní efektivitu řízení ECB a výsledky svých prověrek zveřejňuje ve výroční zprávě .
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 dieses Artikels können folgende Prüfungen umfassen:
Kontroly uvedené v odstavci 1 tohoto článku mohou zahrnovat prověrku:
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen, sind ein riesiger Vorteil.
Ale prověrky osobních spisů-- důkladné osobní prověrky-- jsou jednou z těch výhod.
Gehen Sie zurück zu Ihrer Prüfung, Stella.
Vrať se ke své prověrce, Stello.
Eine nochmalige Beantragung und Prüfung wird nicht durchgeführt.
Opakovaná žádost a prověrka se neprovádí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einzelheiten der Prüfung der Schutzverweigerungsgründe werden in der Durchführungsverordnung festgelegt.
Podmínky průzkumu důvodů zamítnutí se stanoví v prováděcím nařízení.
Beruht diese Antwort auf einer Prüfung des Enterprise-Computers, die vor dieser Verhandlung angeordnet wurde?
Vychází tato odpověď z mechanického průzkumu počítače lodi Enterprise, který obžalovaný nařídil před tímto procesem?
Zwei der drei Mitglieder einer Widerspruchsabteilung dürfen nicht bei der Prüfung der Anmeldung mitgewirkt haben.
Dva ze tří členů námitkového oddělení musí být pracovníci, kteří se nepodíleli na průzkumu přihlášky.
Um eine Lösung für die nationalen Frequenzmanager zu ermitteln, kann der Netzmanager mit Unterstützung der nationalen Frequenzmanager eine spezifische Prüfung der Frequenznutzungssituation in dem betreffenden geografischen Gebiet vornehmen.
S cílem určit řešení pro národní správce kmitočtů může manažer struktury vzdušného prostoru za podpory národních správců kmitočtů provést v dotyčné zeměpisné oblasti zvláštní průzkum situace ve využívání kmitočtů.
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
znalost metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu;
21. erwartet die Schlussfolgerungen der Prüfung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
21. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
Er wird vor der Genehmigung von Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört.
Správní rada je konzultována před přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného úřadem, jakož i v jiných případech stanovených tímto nařízením.
Nach der Veröffentlichung müssen die Ämter der Vertragsstaaten feststellen, in welchen Anmeldungen sie benannt sind, damit gegebenenfalls die im innerstaatlichen Recht vorgeschriebene materiellrechtliche Prüfung erfolgen kann.
Po zveřejnění musí každý vnitrostátní úřad zjistit mezinárodní zápisy, v nichž je uveden, aby mohl být proveden případný věcný průzkum stanovený jeho právními předpisy.
Ich sage das, wenngleich eine Reihe von Mitgliedstaaten während der Prüfung durch den Rat bereits Vorbehalte in Bezug auf den Nutzen der Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht haben.
To je nesporné, přestože při průzkumu prováděném Radou několik členských států vyjádřilo výhrady ohledně prospěšnosti Evropského sdružení pro územní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Anforderung für die Mindestkategorie CAC (Standardmaterial) führt zu einer Verpflichtung der zuständigen Behörden, eine entsprechende Prüfung des gesamten erzeugten Materials vorzunehmen oder vornehmen zu lassen.
Oficiální přezkoumání stanovené pro kategorii materiálů CAC (které vyhovují minimálním podmínkám) vede k povinnosti odpovědných orgánů provést nebo zadat namátkový průzkum všeho vyprodukovaného materiálu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Compliance-Prüfung
|
audit shody
|
Zulassung zur Prüfung
|
připuštění ke zkoušce
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfung mit Vergrößerungsglas ( 1 )
Zkontrolujte bankovku pod lupou ( 1 )
Keine Prüfung erforderlich, wenn
Tuto studii není nutné provést, pokud
- Auf Prüfung vorbereiten.
Mohli bysme to udělat po referátu.
- Wir müssen zur Prüfung.
- Jó, musíme se vrátit na referát.
- Prüfung der Sicherheit.
Pane, musíme zkontrolovat vozy.
Übermorgen hab ich Prüfung.
fyziologické zkoušky za dva dny.
keine weitere Prüfung erforderlich,
nebudou nutné žádné další zkoušky;
Eine Prüfung unseres Inneren.
Diese Prüfung ist vertraulich.
Tyto záznamy budou projednány jako důvěrné.
Nach Prüfung des Projektantrags:
který přezkoumal žádost týkající se projektu:
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich,
Studii není obvykle nutné provést, pokud:
Prüfung mit UV-Licht ( 2 ) Prüfung mit Vergrößerungsglas
Zkontrolujte bankovku pod ultrafialovým světlem ( 2 )
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Akumulace doby provozu v běžném provozu a na dynamometru
Emissionen der zweiten Prüfung/Emissionen der ersten Prüfung;
Emise u druhé zkoušky / Emise u první zkoušky;
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Zahrnout složku do kontroly pošty
Keine Prüfung(en) allgemein erforderlich,
Studii(e) není obecně nutno provést, pokud:
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
Bei der Prüfung des Vorschlags
Poradní skupina na těchto schůzích
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
Ke splnění požadavku na kontrolu pravosti
Generell keine Prüfung(en) erforderlich,
Studii(e) není obecně nutné provést, pokud:
Erste Lesung: Prüfung im Ausschuss
Erste Lesung: Prüfung im Plenum
Zweite Lesung: Prüfung im Ausschuss
Zweite Lesung: Prüfung im Plenum
Dritte Lesung: Prüfung im Plenum
Die Sergeant-Prüfung steht an.
Seržantské zkoušky se blíží.
Ihre Neuro-Prüfung war normal.
Její neuro testy byly normální.
Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung!
Gratuluji vám ke složení vašeho dějepisného referátu.
Die Prüfung geht jetzt weiter.
Nuže, pokračujme ve zkouškách.
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Používali ji, ale s ničím se to nepojí.
Die Prüfung steht noch aus.
Závěrečný verdikt ale nepadl.
- Kommst du morgen zur Prüfung?
Přijdeš zítra s Carlem a Bertem?
Ich muss die Prüfung bestehen.
Přišel můj čas. Musím projít zkouškou.
Ergebnisse der Prüfung des Kohlenmonoxidausstoßes
Výsledky zkoušky na emise oxidu uhelnatého
Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Plyny ke kontrole rušivého vlivu kyslíku
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Odolnost proti koroznímu praskání vyvolanému sirníkem
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Tvorba trhlin při dlouhodobém zatížení
Geräte für Hygieneüberwachung und -prüfung
Hygienická monitorovací a testovací zařízení
< 5 % Spannungsabfall während der Prüfung
Pokles napětí během zkoušky méně než 5 %
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Projednávání a hlasování v Parlamentu
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Metoda BPN („British pendulum number“) za použití kyvadla
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
Vozidlo předloženo ke schválení dne:
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
velké letouny – „s rozšířeným technickým šetřením“
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
velké letouny – „s omezeným technickým šetřením“
Bonuspunkte aufgrund der äquivalenten Prüfung
Započtení zkoušky z důvodu osvědčení rovnocenné zkoušky
Informationen zur Durchführung der Prüfung: …
Informace o průběhu zkoušky: …
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
Vozidlo předáno ke schválení typu dne: …
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
přezkoumá původní dokumentaci, je-li k dispozici;
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Plyny ke kontrole rušivého vlivu kyslíku
Diese Prüfung brachte andere Ergebnisse.
Výsledky této zkoušky byly odlišné.
Für die Prüfung vorgeschlagene Unternehmen:
Podniky navržené ke kontrole:
Bereich und Ziel der Prüfung:
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Změna je přípustná bez doplňkové zkoušky
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (dynamische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (dynamické zkoušky)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (statische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (statické zkoušky)
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Koordinátoři a stínoví zpravodajové výboru
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Nastavení a kalibrace měřicí aparatury
PRÜFUNG DES VERSAGENS DES BREMSKRAFTVERSTÄRKERS
PORUCHA BRZDOVÉHO SYSTÉMU S POSILOVÁNÍM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Datum předložení ke schválení typu:
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Datum und Uhrzeit der Prüfung
Datum a čas konání zkoušky
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Určování způsobilosti počítače se schopnostmi řízení spotřeby energie
Ort der Prüfung/des Downloads,
MPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
MPL – výcvikový kurz a zkoušky z teoretických znalostí
ATPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
ATPL – výcvikový kurz a zkoušky z teoretických znalostí
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
výrobek zkoušený na trvanlivost.
Probenahmen zur Prüfung der Rückverfolgbarkeit
Vyšetření vzorků pro účely zpětného sledování
Bei der Prüfung des Behälters
Při kontrole nádoby subjekt:
TESTVERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER LUFTQUALITÄT
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ KVALITY VZDUCHU
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER TEMPERATUR
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ TEPLOTY
Zweck der Prüfung ist es,
Wollten ihm seine Prüfung nehmen.
Chtěla ho vzít na všelijaký testy.
Wissen Sie noch, die Prüfung?
Jel jste na červenou! Nerozeznáte červenou od zelené?
Nur durch die praktische Prüfung.
Die Prüfung ist meine Hure.
Ich hab die Prüfung geschafft.
- Hal David die Prüfung bestanden?
Uspěl David na zkouškách?
Wir haben die Prüfung bestanden.
Ale prošli jsme zkouškami!
Betrachte es als eingehende Prüfung.
Nazvěme to náležitou pečlivostí.
- War das für deine Prüfung?
TO byla součást tvé zkoušky?
Dann die Frage der Unabhängigkeit der Prüfung.
Další otázka se týká nezávislosti testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Prüfung in Angriff nehmen.
Musíme na tomto přezkumu začít pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Seitenanfang Prüfung mit UV-Licht
Zkontrolujte bankovku pod ultrafialovým světlem
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
Das Ergebnis der Prüfung erscheint im Nachrichtenfenster
Výsledek ohodnocení se objeví v okně zprávy
Verfahren für die Prüfung freiwilliger Vereinbarungen
Postup zaujímání stanovisek podle článku 122 Smlouvy o ES
28-Tage oder der 90-Tage-Prüfung
Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn
Tuto studii není nutné provést, pokud:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Výbor požádaný o stanovisko Datum oznámení na zasedání
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Výbory požádané o stanovisko Datum oznámení na zasedání