Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prüfverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfverfahren řízení 161 šetření 129 ověřování 37 vyšetřování 35 zkouška 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfverfahren

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy při zkoušce a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
zkušební postupy a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
EINRICHTUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy zkoušky a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
Soweit Prüfverfahren verfügbar sind.
Pokud jsou k dispozici zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Wandhängende Urinale — Funktionsanforderungen und Prüfverfahren
Pisoárové mísy nástěnné – funkční požadavky a zkušební metody
   Korpustyp: EU
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
   Korpustyp: EU
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY ŘECKA K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
   Korpustyp: EU
BEMERKUNGEN ZU DEN FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES TRÄGHEITSWIDERSTANDS
POSTUPY ZKOUŠEK ODOLNOSTI PROTI SETRVAČNÝM SILÁM
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren für DFE Typ 1
Zkušební postupy pro DFE typu 1
   Korpustyp: EU
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
   Korpustyp: EU
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfverfahren sollen vereinfacht und präzisiert werden.
Kontrolní postupy musí být jednodušší a preciznější.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss des Prüfverfahrens ist folgendermaßen vorzugehen:
Po provedení kontroly se provede následující:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche relevante Normen für Prüfverfahren von Luftemissionen
Další příslušné normy upravující zkušební metody pro emise do ovzduší
   Korpustyp: EU
Normen für Verpackung, Prüfverfahren und Zertifizierung;
Normy pro obaly, zkušební postupy a certifikaci
   Korpustyp: EU
Normen für multimodale Tankcontainer, Prüfverfahren und Zertifizierung.
Normy pro multimodální cisternové kontejnery, zkušební postupy a certifikace
   Korpustyp: EU
Ersatzweise Abgasfernmessung mit Ergebnissicherung durch Standard-Prüfverfahren.
Nebo měření provedené dálkově ovládaným zařízením a potvrzené standardními zkušebními metodami.
   Korpustyp: EU
Auflistung aller angewandten Prüfverfahren mit Begründung,
seznam všech použitých zkušebních postupů a odůvodnění jejich použití,
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung aller Änderungen im Prüfverfahren
podrobný popis všech změn zkušebních postupů,
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Prüfverfahren zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Příloha 4 – Postupy zkoušek odolnosti proti setrvačným silám
   Korpustyp: EU
Er hat das Prüfverfahren nicht bestanden.
Nedostal se přes prověřovací proces.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren und Leistungsanforderungen für Einrichtungen für Schallzeichen
Zkušební postupy a požadavky na výkon použitelné pro zvuková výstražná zařízení
   Korpustyp: EU
PRÜFBEDINGUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND VORSCHRIFTEN ÜBER DIE BREMSWIRKUNG
PODMÍNKY ZKOUŠKY, POSTUPY A POŽADAVKY NA ÚČINNOST
   Korpustyp: EU
EN 17707 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Biegeverhalten
EN 17707 – Odolnost podešví proti opakovanému ohybu
   Korpustyp: EU
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
EN 12770 – Odolnost podešví proti odírání
   Korpustyp: EU
EN 12771 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Weiterreißwiderstand
EN 12771 – Pevnost podešví v dalším trhání
   Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ KOMISÍ BĚHEM ZAHÁJENÍ JEDNÁNÍ
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderung des Prüfverfahrens;
vědecké důvody pro jakékoli změny ve zkušebním postupu,
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren müssen den folgenden Normen entsprechen:
Zkušební metody musí vyhovovat jedné z následujících norem:
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren für die Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit
Metoda zkoušky při rovnoměrné rychlosti
   Korpustyp: EU
GLEICHWERTIGE PRÜFVERFAHREN (siehe 6.9 dieser Regelung).
ROVNOCENNÉ POSTUPY (viz bod 6.9 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Důvody pro zahájení formálního kontrolního postupu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung und Einstellung des Prüfverfahrens zum Umstrukturierungsplan
Závěr a ukončení zahajovací fáze plánu restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Gesamtphosphorgehalt (%) und Gesamtkaliumgehalt (Angabe des verwendeten Prüfverfahrens);
celkový obsah fosforu (%) a celkový obsah draslíku (%) (odkaz na použitou zkušební metodu);
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN FÜR LNG-DRUCK- UND/ODER TEMPERATURFÜHLER
ZKUŠEBNÍ POSTUPY PRO SNÍMAČE TLAKU A/NEBO TEPLOTY LNG
   Korpustyp: EU
Durch diese Abkommen sind auch unabhängige Prüfverfahren vorgesehen.
Tyto dohody ošetřují i nezávislé ověřovací postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcování poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení, kterým se zavádějí zkušební metody)
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod)
   Korpustyp: EU DCEP
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Abstimmung)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfverfahren müssen dem Code für Brandprüfverfahren entsprechen.
Zkušební metody musí odpovídat Předpisu o postupech zkoušek hořlavosti.
   Korpustyp: EU
ARGUMENTE DER KOMMISSION ZUM ZEITPUNKT DER EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHREN
ARGUMENTY PŘEDLOŽENÉ KOMISÍ V RÁMCI ZAHÁJENÍ PROCESU PŘEZKOUMÁVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des Prüfverfahrens wäre daher nicht gerechtfertigt.
Použití přezkumného postupu by proto nebylo odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Prüfbedingungen sind für BM- und TSV-Prüfverfahren anzuwenden.
Níže uvedené zkušební podmínky se vztahují na zkušební postupy OM a TEC.
   Korpustyp: EU
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Po zahájení zkoušky již nesmí provádět žádné změny.
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN FÜR TEILE VON TEILSYSTEMEN NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 5
OVĚŘENÍ ČÁSTÍ SUBSYSTÉMU V SOULADU S ČL. 18 ODST. 5
   Korpustyp: EU
Dieser Durchführungsrechtsakt wird nach dem Prüfverfahren gemäß Absatz 5 erlassen.
Prováděcí akt se přijme přezkumným postupem podle odstavce 5.
   Korpustyp: EU
Anlage 1 dieses Anhangs enthält ein Ablaufdiagramm des Prüfverfahrens.
Diagram zkušebního postupu je uveden v dodatku 1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Elastolefin festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro elastolefin.
   Korpustyp: EU
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
je jasně seznámen se svou individuální úlohou v ověřovacím procesu;
   Korpustyp: EU
Verzeichnis aller verwendeten Prüfverfahren und Begründung für deren Anwendung,
seznam všech použitých zkušebních postupů a zdůvodnění jejich použití,
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 12 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 12.
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Prüfbedingungen, Prüfverfahren und Vorschriften über die Bremswirkung
Příloha 3 – Podmínky zkoušky, postupy a požadavky na účinnost
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro polypropylen/polyamid/bikomponent.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3 Absatz 2.2 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.2.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 2.1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.1.
   Korpustyp: EU
EN ISO 8098:2014 „Kinderfahrräder“ — „Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“.
EN ISO 8098:2014 „Jízdní kola pro mladší děti“ – „Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“.
   Korpustyp: EU
EN 13899:2003 — Rollsportgeräte — Rollschuhe — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 13899:2003 – Kolečková sportovní zařízení – Kolečkové brusle – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
   Korpustyp: EU
EN 913:1996 — Turngeräte — Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 913:1996 – Zařízení pro gymnastiku – Obecné bezpečnostní požadavky a zkušební metody
   Korpustyp: EU
EN 12655:1998 — Turngeräte — Ringeeinrichtungen — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 12655:1998 – Tělocvičné nářadí – Kruhy – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
   Korpustyp: EU
EN 12197:1997 — Turngeräte — Reck — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 12197:1997 – Tělocvičné nářadí – Hrazda – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
   Korpustyp: EU
EN 12432:1998 — Turngeräte — Schwebebalken — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 12432:1998 – Tělocvičné nářadí – Kladina – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
   Korpustyp: EU
EN 916:2003 — Turngeräte — Sprungkästen — Anforderungen und Prüfverfahren einschließlich Sicherheit,
EN 916:2003 – Gymnastické nářadí – Tělocvičné bedny – Požadavky a zkušební metody zahrnující bezpečnost
   Korpustyp: EU
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Po zahájení zkoušky se nesmí provést žádná změna.
   Korpustyp: EU
betreffend gemeinsame Vorschriften über Messgeräte sowie über Mess- und Prüfverfahren
o společných ustanoveních pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly
   Korpustyp: EU
Aerosolpackungen sind einem der folgenden abschließenden Prüfverfahren zu unterziehen:
Aerosolové rozprašovače se podrobí jedné z následujících metod závěrečné zkoušky:
   Korpustyp: EU
Es gilt die letzte Version des jeweiligen Prüfverfahrens.
Použije se poslední verze příslušné zkušební metody.
   Korpustyp: EU
EN 14766:2005 „Geländefahrräder (Mountainbikes) — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 14766:2005 „Horská jízdní kola – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
   Korpustyp: EU
EN 14781:2005 „Rennräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 14781:2005 „Závodní jízdní kola – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung technisch verbesserter Reifen macht immer anspruchsvollere Prüfverfahren erforderlich.
V souladu s vývojem špičkových pneumatik díky technickému pokroku je třeba, aby související zkušební postupy byly stále důmyslnější.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Melamin festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro melamin.
   Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen hinsichtlich der Bauweise von Fahrzeugen und Prüfverfahren
Technické specifikace požadavků a zkušebních postupů týkajících se konstrukce vozidel
   Korpustyp: EU
Der Hersteller ist für die Festlegung des korrekten Prüfverfahrens verantwortlich.
Za stanovení správného způsobu provádění zkoušek odpovídá výrobce.
   Korpustyp: EU
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcovat poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Die ENERGY-STAR-Einstufung erfolgt nach den unten aufgeführten Prüfverfahren.
K určení způsobilosti pro osvědčení ENERGY STAR se použijí zkušební metody uvedené níže.
   Korpustyp: EU
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 25 erlassen.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 25.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 zeigt die entsprechend der Einstufung anzuwendenden Prüfverfahren.
V tabulce 1 jsou uvedeny postupy zkoušek, které se použijí podle klasifikace.
   Korpustyp: EU
Als Entscheidungshilfe im Auswahlprozess können virtuelle Prüfverfahren verwendet werden.
K rozhodování během výběru lze využít zkušebních metod se simulací.
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass solcher Rechtsakte angewendet werden.
Tyto prováděcí akty by měly být přijímány přezkumným postupem.
   Korpustyp: EU
Das fünfte Muster dient zu Vergleichszwecken bei den Prüfverfahren.
Pátý vzorek je ponechán pro referenční účely během provádění zkoušek.
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Zkušební postupy ke zjištění poruchy výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice
   Korpustyp: EU
die ‘Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem:
   Korpustyp: EU
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Po schválení by měly být zkušební metody veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU
Messwerte unter Verwendung des Prüfverfahrens nach Anlage A:
Za použití zkušebního postupu uvedeného v dodatku A změřte potřebné hodnoty:
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3, Absatz 1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 1.
   Korpustyp: EU
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících národních norem:
   Korpustyp: EU
Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen:
Jeden cyklus zkoušky se skládá z těchto úkonů:
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit der Geschwindigkeitsmesseinrichtung ist nach folgendem Prüfverfahren zu kontrollieren:
Přesnost rychloměrného zařízení se zkouší tímto postupem:
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren und technische Anforderungen hinsichtlich der Leistung der Antriebseinheit
Zkušební postupy a technické požadavky týkající se výkonnosti pohonné jednotky
   Korpustyp: EU
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
Schéma postupu zkoušky je na obrázku 2.
   Korpustyp: EU