Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS NACH ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY O ES
Die Kommission hätte sich diesem Standpunkt anschließen sollen, anstatt ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten.
Komise by se měla k tomuto stanovisku připojit a nezahajovat formální řízení.
Österreich übermittelte am 1. März 2007 nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und nach Gewährung einer Fristverlängerung eine eigene Stellungnahme.
Rakousko doručilo dne 1. března 2007 po zahájení formálního řízení a po poskytnutí prodloužení termínu vlastní stanovisko.
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZUM BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHRENS UND ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ A K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
In einem solchen Fall stellt die Kommission das förmliche Prüfverfahren ein, indem sie entscheidet, dass die Sache hinfällig ist.
V takovém případě ukončí Komise příslušné řízení rozhodnutím o bezpředmětnosti řízení.
Ungarn hat seine Stellungnahme mit Schreiben vom 8. April 2009 betreffend die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt.
Dne 8. dubna 2009 předložilo Maďarsko své připomínky k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
GRÜNDE FÜR DIE TEILWEISE GENEHMIGUNG UND TEILWEISE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DŮVODY, KTERÉ VEDLY ČÁSTEČNĚ KE SCHVÁLENÍ REŽIMU A ČÁSTEČNĚ K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO ŘÍZENÍ
Die Kommission fand in den Stellungnahmen der Beteiligten keine diesbezüglichen begründeten Argumente, warum das vorliegende Prüfverfahren mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit unvereinbar sein sollte.
Komise proto v připomínkách zúčastněných stran nezjistila žádná platná tvrzení, co se týká důvodů, proč toto řízení není slučitelné se zásadou právní jistoty.
Mit Schreiben vom 2. August 2011 übermittelte Spanien seine Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Španělsko se k rozhodnutí zahájit formální řízení vyjádřilo dopisem ze dne 2. srpna 2011.
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS UND DAS PRÜFVERFAHREN DURCH DIE KOMMISSION
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ A ŠETŘENÍ KOMISE
HINTERGRUND DES PRÜFVERFAHRENS UND KONTEXT DER MASSNAHMEN
OKOLNOSTI ŠETŘENÍ A SOUVISLOSTI OPATŘENÍ
Damit wurde das Prüfverfahren im Hinblick auf diese Garantie gegenstandslos.
Co se týká této záruky, šetření je tudíž bezpředmětné.
Die Frage der bevorzugten Behandlung von Olympic Airways am Flughafen AIA sei bereits im Rahmen dieser beihilferechtlichen Untersuchung wie auch vor dem EuGH (Rechtssache C-415/03 Kommission/Griechenland) und im Rahmen anderer beihilferechtlicher Prüfverfahren (Beihilfesache NN27/1996 Bau und Nutzung des Internationalen Flughafens Athen) behandelt worden.
Ke zvýhodnění, jehož se společnosti Olympic Airways mělo dostávat na mezinárodním aténském letišti, řecké orgány uvedly, že tato otázka byla již dříve projednávána u Soudního dvora (věc Komise v. Řecko, C-415/03) a v dalších šetřeních ve věci státní podpory (NN 27/1996, Výstavba a využití aténského mezinárodního letiště).
Polen hat seine Stellungnahme im Rahmen des Prüfverfahrens vorgelegt (siehe Randnummer 17).
Polsko předložilo v průběhu šetření své připomínky (viz 17. bod odůvodnění).
Auf der Grundlage der vor und während des förmlichen Prüfverfahrens vorgetragenen Informationen konnte die Überwachungsbehörde nicht zu dem Schluss gelangen, dass es zu einer schlechten Leitung oder verfehlten Beurteilung der Vorhaben gekommen ist.
Na základě informací předložených před formálním šetřením a v jeho průběhu nemohl Kontrolní úřad dospět k závěru, že došlo ke špatnému řízení nebo že selhalo posuzování projektů.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN ZUM PRÜFVERFAHREN UND ZUM INFRASTRUKTURPROJEKT
SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ A INFRASTRUKTURNÍHO PROJEKTU
Das förmliche Prüfverfahren kann nur in Ausnahmefällen und durch Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betroffenen EFTA-Staat ausgesetzt werden.
Formální šetření může být pozastaveno pouze za výjimečných okolností a po dohodě mezi Kontrolním úřadem a dotčeným státem ESVO.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des formellen Prüfverfahrens äußerte die Kommission aus den folgenden Gründen Zweifel am Wahrheitsgehalt der vorstehenden Behauptungen der griechischen Stellen.
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního šetření Komise vyjádřila výhrady vůči platnosti výše uvedených tvrzení řecké vlády, a to z níže uvedených důvodů.
Dieses Prüfverfahren betrifft die Umstrukturierung der NHW in den Jahren 1996 bis 1999.
Toto šetření se týká restrukturalizace společnosti NHW prováděné v letech 1996 až 1999.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jeweiligen Beurteilungs- und Prüfverfahren sind für jedes Kriterium separat angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Die nationalen Sicherheitsbehörden sollten keine Prüfungen wiederholen, die bereits im Rahmen des Prüfverfahrens durchgeführt wurden.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány by neměly opakovat kontroly provedené v rámci postupu ověřování.
Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht werden gemäß dem in Anhang II festgelegten Prüfverfahren durchgeführt.
Kontroly v rámci dohledu nad trhem se provádějí v souladu s postupem ověřování stanoveným v příloze II.
Die benannte Stelle kann Zwischenprüfbescheinigungen ausstellen, die sich auf bestimmte Phasen des Prüfverfahrens oder bestimmte Teile des Teilsystems beziehen.
Oznámený subjekt může vydávat průběžná prohlášení o ověření s cílem pokrýt určité fáze postupu ověřování nebo určité části subsystému.
Die bestimmte Stelle, die mit den Prüfverfahren im Fall nationaler Vorschriften beauftragt ist, stellt die Prüfbescheinigung für den Antragsteller aus.
Určený subjekt zodpovědný za postup ověřování v případě vnitrostátních předpisů vyhotoví certifikát o ověření určený žadateli.
Die Prüfstelle kann im Laufe des Prüfverfahrens Stichprobenkontrollen durchführen, um die Zuverlässigkeit der übermittelten Daten und Informationen zu bestimmen.
Ověřovatel může v rámci ověřování provádět kontroly na místě, aby určil spolehlivost vykazovaných údajů a informací.
Die zuständigen Stellen führen das Prüfverfahren in kohärenter und verlässlicher Weise gemäß den Normen der Reihe EN 45000 oder gleichwertigen internationalen Normen durch.
Příslušné subjekty provádějí ověřování důsledně a spolehlivě podle norem řady EN 45000 nebo obdobných mezinárodních standardů.
Das Ziel des Prüfverfahrens für Teilsysteme sollte in Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG klargestellt werden.
V příloze VI směrnice 2008/57/ES by měl být upřesněn cíl postupu ověřování subsystémů.
die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten technischen Vorschriften anzuwenden sind;
postupy posuzování shody a ověřování, které mají být použity s ohledem na provádění technických pravidel uvedených v odstavci 1;
Für Parameter, die in der einschlägigen TSI festgelegt sind, ist der während des Prüfverfahrens ermittelte Wert anzugeben.
Pokud je parametr definován v příslušné TSI, při ověřování se posuzuje hodnota parametru zde uvedená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEMERKUNGEN DÄNEMARKS ZUR ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHRENS
PŘIPOMÍNKY DÁNSKÝCH ORGÁNŮ K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ VYŠETŘOVÁNÍ
Mit dem HGAA-Rettungsbeschluss wurde das förmliche Prüfverfahren im Dezember 2009 auf Beihilfemaßnahmen Österreichs zugunsten der HGAA ausgeweitet.
Rozhodnutím o záchraně společnosti HGAA bylo formální vyšetřování v prosinci 2009 rozšířeno i na opatření podpory Rakouska ve prospěch uvedené společnosti.
Eine Verlängerung der Dauer des Prüfverfahrens kann insbesondere bei neuartigen Beihilfevorhaben oder Vorhaben, die neue rechtliche Fragen aufwerfen, angemessen sein.
Prodloužení vyšetřování může být zejména vhodné v případech, které jsou neobvyklé či dávají vzniknout novým právním otázkám.
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVÁNÍ
Deshalb hat die Kommission beschlossen, ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten, das die endgültige Entscheidung in dieser Sache nicht vorwegnimmt.
Komise se proto rozhodla zahájit oficiální vyšetřování, aniž by bylo v tomto případě bylo dotčeno konečné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zuge der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelte Litauen der Kommission zusätzliche Informationen.
Po zahájení oficiálního vyšetřování Litva předložila Komisi dodatečné informace.
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVÁNÍ
Die Überwachungsbehörde ist daher bestrebt, das förmliche Prüfverfahren unter Anwendung aller verfahrensrechtlichen Mittel zu straffen, die ihr nach Teil II des Protokolls 3 zur Verfügung stehen.
Kontrolní úřad proto zjednoduší výkon formálních vyšetřování tím, že se budou účinně využívat veškeré prostředky řízení, které má k dispozici na základě části II protokolu 3.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens verfügte die Kommission nicht über hinreichende Informationen, um endgültig feststellen zu können, dass diese Wagen ausschließlich für den kombinierten Verkehr eingesetzt werden können.
Ve fázi zahájení vyšetřování neměla Komise k dispozici dostatek informací, aby mohla s konečnou platností určit, zda tyto vozy lze používat pouze a výhradně v rámci služby kombinované dopravy.
Dänemark kritisiert zudem, dass die Kommission den Umfang des Prüfverfahrens offenbar einseitig auf Bereiche ausgeweitet habe, die nicht Gegenstand der Anmeldung waren, auf die sich das Prüfverfahren bezog [17].
Dánsko také zpochybňuje iniciativu Komise jednostranně rozšířit rozsah vyšetřovacího řízení i na oblasti, které nejsou uvedeny v oznámení, které je předmětem vyšetřování, jež, jak se zdá, Komise provádí [17].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geschwindigkeit/Zeit-Diagramm, das bei dem Prüfverfahren nach Anhang 7 verwendet wird, ist mit Hilfe des Längsbeschleunigungsmessers an der B-Säule auf der Aufprallseite zu bestimmen.
Časový průběh rychlosti, který se použije při zkoušce podle přílohy 7, se získá z akcelerometru v podélném směru na sloupku „B“ na nárazové straně vozidla.
Hersteller, die die Vorteile der virtuellen Prüfverfahren nicht in Anspruch nehmen möchten, sollten weiterhin die bestehenden physischen Prüfverfahren anwenden können.
Výrobcům, kteří nechtějí využít výhod zkušebních metod se simulací, by mělo být i nadále dovoleno používat stávající metody fyzických zkoušek.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe mindestens 500 mm beträgt.
Tato zkouška se vztahuje na vozidla s dolní výškou nárazníku nejméně 500 mm.
Die Wirksamkeit der Kopfstütze ist mit dem nachstehend beschriebenen statistischen Prüfverfahren nachzuweisen.
Účinnost opěrky hlavy se ověřuje níže uvedenou statickou zkouškou.
In allen Fällen, in denen Zweifel am Ergebnis möglich sind, ist das nachstehend beschriebene vollständige Prüfverfahren anzuwenden.
V případě, že výsledek vzbuzuje pochybnosti, je nezbytné vykonat úplnou níže popsanou zkoušku s prachovou housenkou.
Das Fahrzeug ist nach dem in Anlage 2 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
Vozidlo je zkoušeno v souladu s postupem zkoušky popsaným v dodatku 2.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung abgeben, dass diese Stoffe nicht verwendet wurden, oder Unterlagen und Berichte über Prüfverfahren vorlegen, die nach folgenden Normen durchgeführt wurden: ISO 8288 für Cu und Ni, EN 1233 für Cr.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží buď prohlášení, že taková barviva nejsou použita, nebo dokumentaci a zprávy o zkouškách provedených za použití zkušebních metod podle normy ISO 8288 pro měď a nikl, respektive podle normy EN 1233 pro chrom.
Der Hersteller ist für die Festlegung des korrekten Prüfverfahrens verantwortlich.
Za stanovení správného způsobu provádění zkoušek odpovídá výrobce.
Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen:
Jeden cyklus zkoušky se skládá z těchto úkonů:
und anschließend einem der in den Absätzen 10.5.5 oder 10.5.6 beschriebenen Prüfverfahren unterzogen, um zu gewährleisten, dass die Einrichtung dafür ausgelegt ist, voraussichtlichen dynamischen Schwingungsbeanspruchungen standzuhalten, damit es nicht zu betriebsbedingten Schwingungen und damit zu Leistungsabfällen oder Fehlfunktionen kommt.
musí být podrobeno zkoušce jedním z postupů stanovených v bodě 10.5.5. nebo 10.5.6. níže, aby bylo zajištěno, že zařízení je zkonstruováno tak, aby odolávalo očekávanému dynamickému namáhání otřesy, a aby bylo zajištěno, že provozní otřesy nezpůsobí narušení výkonnosti nebo selhání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfverfahren
690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy při zkoušce a požadavky na údaje.
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
zkušební postupy a požadavky na údaje.
EINRICHTUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy zkoušky a požadavky na údaje.
Soweit Prüfverfahren verfügbar sind.
Pokud jsou k dispozici zkušební metody.
Wandhängende Urinale — Funktionsanforderungen und Prüfverfahren
Pisoárové mísy nástěnné – funkční požadavky a zkušební metody
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY ŘECKA K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
BEMERKUNGEN ZU DEN FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
PRÜFVERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES TRÄGHEITSWIDERSTANDS
POSTUPY ZKOUŠEK ODOLNOSTI PROTI SETRVAČNÝM SILÁM
Prüfverfahren für DFE Typ 1
Zkušební postupy pro DFE typu 1
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
Die Prüfverfahren sollen vereinfacht und präzisiert werden.
Kontrolní postupy musí být jednodušší a preciznější.
Nach Abschluss des Prüfverfahrens ist folgendermaßen vorzugehen:
Po provedení kontroly se provede následující:
Zusätzliche relevante Normen für Prüfverfahren von Luftemissionen
Další příslušné normy upravující zkušební metody pro emise do ovzduší
Normen für Verpackung, Prüfverfahren und Zertifizierung;
Normy pro obaly, zkušební postupy a certifikaci
Normen für multimodale Tankcontainer, Prüfverfahren und Zertifizierung.
Normy pro multimodální cisternové kontejnery, zkušební postupy a certifikace
Ersatzweise Abgasfernmessung mit Ergebnissicherung durch Standard-Prüfverfahren.
Nebo měření provedené dálkově ovládaným zařízením a potvrzené standardními zkušebními metodami.
Auflistung aller angewandten Prüfverfahren mit Begründung,
seznam všech použitých zkušebních postupů a odůvodnění jejich použití,
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
Rozpis zkoušky viz příloha 8 tohoto nařízení.
Ausführliche Beschreibung aller Änderungen im Prüfverfahren
podrobný popis všech změn zkušebních postupů,
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
Anhang 4 — Prüfverfahren zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Příloha 4 – Postupy zkoušek odolnosti proti setrvačným silám
Er hat das Prüfverfahren nicht bestanden.
Nedostal se přes prověřovací proces.
Prüfverfahren und Leistungsanforderungen für Einrichtungen für Schallzeichen
Zkušební postupy a požadavky na výkon použitelné pro zvuková výstražná zařízení
PRÜFBEDINGUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND VORSCHRIFTEN ÜBER DIE BREMSWIRKUNG
PODMÍNKY ZKOUŠKY, POSTUPY A POŽADAVKY NA ÚČINNOST
EN 17707 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Biegeverhalten
EN 17707 – Odolnost podešví proti opakovanému ohybu
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
EN 12770 – Odolnost podešví proti odírání
EN 12771 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Weiterreißwiderstand
EN 12771 – Pevnost podešví v dalším trhání
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ KOMISÍ BĚHEM ZAHÁJENÍ JEDNÁNÍ
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderung des Prüfverfahrens;
vědecké důvody pro jakékoli změny ve zkušebním postupu,
Die Prüfverfahren müssen den folgenden Normen entsprechen:
Zkušební metody musí vyhovovat jedné z následujících norem:
Prüfverfahren für die Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit
Metoda zkoušky při rovnoměrné rychlosti
GLEICHWERTIGE PRÜFVERFAHREN (siehe 6.9 dieser Regelung).
ROVNOCENNÉ POSTUPY (viz bod 6.9 tohoto předpisu).
Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Důvody pro zahájení formálního kontrolního postupu
Schlussfolgerung und Einstellung des Prüfverfahrens zum Umstrukturierungsplan
Závěr a ukončení zahajovací fáze plánu restrukturalizace
Gesamtphosphorgehalt (%) und Gesamtkaliumgehalt (Angabe des verwendeten Prüfverfahrens);
celkový obsah fosforu (%) a celkový obsah draslíku (%) (odkaz na použitou zkušební metodu);
PRÜFVERFAHREN FÜR LNG-DRUCK- UND/ODER TEMPERATURFÜHLER
ZKUŠEBNÍ POSTUPY PRO SNÍMAČE TLAKU A/NEBO TEPLOTY LNG
Durch diese Abkommen sind auch unabhängige Prüfverfahren vorgesehen.
Tyto dohody ošetřují i nezávislé ověřovací postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcování poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení, kterým se zavádějí zkušební metody)
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod)
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Abstimmung)
REACH (návrh nařízení o stanovení zkušebních metod) (hlasování)
Die Prüfverfahren müssen dem Code für Brandprüfverfahren entsprechen.
Zkušební metody musí odpovídat Předpisu o postupech zkoušek hořlavosti.
ARGUMENTE DER KOMMISSION ZUM ZEITPUNKT DER EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHREN
ARGUMENTY PŘEDLOŽENÉ KOMISÍ V RÁMCI ZAHÁJENÍ PROCESU PŘEZKOUMÁVÁNÍ
Die Anwendung des Prüfverfahrens wäre daher nicht gerechtfertigt.
Použití přezkumného postupu by proto nebylo odůvodněné.
Die folgenden Prüfbedingungen sind für BM- und TSV-Prüfverfahren anzuwenden.
Níže uvedené zkušební podmínky se vztahují na zkušební postupy OM a TEC.
Mit einer zuständigen Stelle abgestimmte gleichwertige Prüfverfahren sind auch zulässig.
Se souhlasem příslušného subjektu jsou povoleny i rovnocenné zkušební metody.
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Po zahájení zkoušky již nesmí provádět žádné změny.
PRÜFVERFAHREN FÜR TEILE VON TEILSYSTEMEN NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 5
OVĚŘENÍ ČÁSTÍ SUBSYSTÉMU V SOULADU S ČL. 18 ODST. 5
Dieser Durchführungsrechtsakt wird nach dem Prüfverfahren gemäß Absatz 5 erlassen.
Prováděcí akt se přijme přezkumným postupem podle odstavce 5.
Anlage 1 dieses Anhangs enthält ein Ablaufdiagramm des Prüfverfahrens.
Diagram zkušebního postupu je uveden v dodatku 1 této přílohy.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Elastolefin festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro elastolefin.
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
je jasně seznámen se svou individuální úlohou v ověřovacím procesu;
Verzeichnis aller verwendeten Prüfverfahren und Begründung für deren Anwendung,
seznam všech použitých zkušebních postupů a zdůvodnění jejich použití,
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 12 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 12.
Anhang 3 — Prüfbedingungen, Prüfverfahren und Vorschriften über die Bremswirkung
Příloha 3 – Podmínky zkoušky, postupy a požadavky na účinnost
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro polypropylen/polyamid/bikomponent.
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3 Absatz 2.2 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.2.
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 2.1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.1.
EN ISO 8098:2014 „Kinderfahrräder“ — „Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“.
EN ISO 8098:2014 „Jízdní kola pro mladší děti“ – „Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“.
EN 13899:2003 — Rollsportgeräte — Rollschuhe — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 13899:2003 – Kolečková sportovní zařízení – Kolečkové brusle – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 913:1996 — Turngeräte — Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 913:1996 – Zařízení pro gymnastiku – Obecné bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12655:1998 — Turngeräte — Ringeeinrichtungen — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 12655:1998 – Tělocvičné nářadí – Kruhy – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12197:1997 — Turngeräte — Reck — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 12197:1997 – Tělocvičné nářadí – Hrazda – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12432:1998 — Turngeräte — Schwebebalken — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 12432:1998 – Tělocvičné nářadí – Kladina – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 916:2003 — Turngeräte — Sprungkästen — Anforderungen und Prüfverfahren einschließlich Sicherheit,
EN 916:2003 – Gymnastické nářadí – Tělocvičné bedny – Požadavky a zkušební metody zahrnující bezpečnost
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Po zahájení zkoušky se nesmí provést žádná změna.
betreffend gemeinsame Vorschriften über Messgeräte sowie über Mess- und Prüfverfahren
o společných ustanoveních pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly
Aerosolpackungen sind einem der folgenden abschließenden Prüfverfahren zu unterziehen:
Aerosolové rozprašovače se podrobí jedné z následujících metod závěrečné zkoušky:
Es gilt die letzte Version des jeweiligen Prüfverfahrens.
Použije se poslední verze příslušné zkušební metody.
EN 14766:2005 „Geländefahrräder (Mountainbikes) — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 14766:2005 „Horská jízdní kola – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
EN 14781:2005 „Rennräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 14781:2005 „Závodní jízdní kola – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
Die Entwicklung technisch verbesserter Reifen macht immer anspruchsvollere Prüfverfahren erforderlich.
V souladu s vývojem špičkových pneumatik díky technickému pokroku je třeba, aby související zkušební postupy byly stále důmyslnější.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Melamin festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro melamin.
Technische Spezifikationen hinsichtlich der Bauweise von Fahrzeugen und Prüfverfahren
Technické specifikace požadavků a zkušebních postupů týkajících se konstrukce vozidel
Der Hersteller ist für die Festlegung des korrekten Prüfverfahrens verantwortlich.
Za stanovení správného způsobu provádění zkoušek odpovídá výrobce.
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcovat poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
Die ENERGY-STAR-Einstufung erfolgt nach den unten aufgeführten Prüfverfahren.
K určení způsobilosti pro osvědčení ENERGY STAR se použijí zkušební metody uvedené níže.
Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 25 erlassen.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 25.
Tabelle 1 zeigt die entsprechend der Einstufung anzuwendenden Prüfverfahren.
V tabulce 1 jsou uvedeny postupy zkoušek, které se použijí podle klasifikace.
Als Entscheidungshilfe im Auswahlprozess können virtuelle Prüfverfahren verwendet werden.
K rozhodování během výběru lze využít zkušebních metod se simulací.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass solcher Rechtsakte angewendet werden.
Tyto prováděcí akty by měly být přijímány přezkumným postupem.
Das fünfte Muster dient zu Vergleichszwecken bei den Prüfverfahren.
Pátý vzorek je ponechán pro referenční účely během provádění zkoušek.
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Zkušební postupy ke zjištění poruchy výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice
die ‘Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem:
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Po schválení by měly být zkušební metody veřejně přístupné.
Messwerte unter Verwendung des Prüfverfahrens nach Anlage A:
Za použití zkušebního postupu uvedeného v dodatku A změřte potřebné hodnoty:
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3, Absatz 1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 1.
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících národních norem:
Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen:
Jeden cyklus zkoušky se skládá z těchto úkonů:
Die Genauigkeit der Geschwindigkeitsmesseinrichtung ist nach folgendem Prüfverfahren zu kontrollieren:
Přesnost rychloměrného zařízení se zkouší tímto postupem:
Prüfverfahren und technische Anforderungen hinsichtlich der Leistung der Antriebseinheit
Zkušební postupy a technické požadavky týkající se výkonnosti pohonné jednotky
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I (hlasování)
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
Schéma postupu zkoušky je na obrázku 2.