Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pracht nádhera 16 krása 12 paráda 1 přepych 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pracht nádhera
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
   Korpustyp: Webseite
Beim Beobachten aus einer bestimmten Entfernung ist es eine wahre Pracht.
Při pozorování z určité vzdálenosti je to skutečná nádhera.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Berlin steht in seiner alten Pracht!
Berlín stojí ve své plné nádheře!
   Korpustyp: Untertitel
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Dokud budou vládní elity pracovat vprostřed této nádhery, nelze očekávat, že se začnou chovat jako běžní smrtelníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
Ne, vůbec ne, jen jsem obdivovala tu nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskamera hat ihn in all seiner Pracht gezeigt.
Kamera ji zachytila v celé její rozkládající se nádheře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in all seiner Vielfalt und Pracht funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
Život ve všech svých formách a nádheře stojí na jedné zásadě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du all die Pracht verlassen willst, wegen einer lausigen Insel im Mittelmeer?
Určitě chceš vyměnit tuhle nádheru za nějakej ohavnej ostrov ve Středozemním moři?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei will ich jedes Detail deiner komplizierten Pracht kennenlernen.
Teď chci odhalit tu složitou nádheru, která tvoří tvé já.
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert nicht die Pracht des Dekors."
Nezajímá nás přepych a nádhera dekorací."
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pracht"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pracht-Tanne
Jedle nádherná
   Korpustyp: Wikipedia
In all meiner Pracht!
V celé své slávě, drahá
   Korpustyp: Untertitel
Ist das keine Pracht?
Pěkný pohled, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diese Pracht!
Můj, Bože! Jaký luxus.
   Korpustyp: Untertitel
- In ihrer ganzen Pracht.
Ve své celé kráse.
   Korpustyp: Untertitel
- Und all seiner Pracht?
- A veškeré jeho pýchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr lmpulsantrieb ist eine Pracht.
Tvůj impulsní pohon je parádní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lieferung. Welch eine Pracht.
To jsou skvostné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die funkelnde Pracht des Guineas.
Lesk a sláva libry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Telegraph Tower in voller Pracht.
Telegrafní věž v celé své kráse
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben von seiner eisigen Pracht geschwärmt.
Mnoho lidí už zmínilo jeho chladnou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tarn-Vorrichtung, in all ihrer Pracht.
- Krytí, v celé své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Mann! Euer Haus ist eine Pracht.
Člověče, to je teda flek.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das in voller verlegener Pracht?
Kohopak to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
Erglänz' ich in all meiner Pracht!
Být vážen, až k bohům se vznést
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
Jsem sluneční světlem na zrně zrajícím.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin steht in seiner alten Pracht!
Berlín stojí ve své plné nádheře!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich in solcher Pracht denken?
Dovedeš se vcítit do té nádhery, Griet?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie in all ihrer Pracht.
Tady jsou v celé své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Tohle je jen slabý odraz jejich slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll zu Ehren der Pracht Roms fallen!
Padne na počest slávy Říma!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schattenspiel des Abends zeigt am Himmel seine Pracht
Stíny noci se kradou po obloze
   Korpustyp: Untertitel
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
   Korpustyp: Untertitel
Dir deine Schande wegnehmen und dir deine Pracht zurückgeben.
Odebírám ti hanbu a dávám ti zpět tvou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, vier, sechs acht Stowe-Mädels sind 'ne wahre Pracht
Raz, dva, tři Holky ze Stowe jsou machři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fast einem Jahrhundert Abnutzung ist das wirklich eine Pracht.
Po celém století opotřebení. Je to nejskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, hier ist Jean in ihrer Pracht.
Podívej, Jean v plné své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Schönheit, die Pracht, das Wunder meiner Haare
Pro krásu, nádheru, zázrak mých vlasů
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskamera hat ihn in all seiner Pracht gezeigt.
Kamera ji zachytila v celé její rozkládající se nádheře.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
Ani sláva Říma netrvala věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen von solcher blühenden Pracht, wie man sie nirgendwo findet.
Je plný květin, jejichž křehké kráse se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dann, genieße es hier in voller Pracht.
No tak tady mě máš v celé své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Hat also Euer Vermögen nicht gereicht für wahre Pracht?
Utratil byste celé své jmění, abyste jednu našel!
   Korpustyp: Untertitel
* Schaut auf den selben Mond * * sieht ihn in voller Pracht *
Dívá se na ten samý měsíc a vidí ho stejně jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereits da. In all seiner Pracht.
On už tam je, se vší svou slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
Bezpochyby si uvědomujete nádheru mé koncepce.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefangene der Pracht und der Strapazen der Erde."
spolupoutníci po cestách krásným i krutým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei will ich jedes Detail deiner komplizierten Pracht kennenlernen.
Teď chci odhalit tu složitou nádheru, která tvoří tvé já.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie auserwählt, Zeuge seiner Pracht zu werden.
Vybral si vás jako svědka své slávy.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schmelz der grünen Flächen "Glänzt voller Pracht
Kouzlo zelených plání, zářících v plné kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
Ne, vůbec ne, jen jsem obdivovala tu nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Pracht dein Onkel Kenneth war, Schatz.
Jaký skvělý člověk byl tvůj strýc Kenneth, kamarádko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben und Wirken eines modernen Raubritters, in all seiner Pracht.
Život a skutky loupeživého šlechtice moderní doby v celé své nádheře.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du all die Pracht verlassen willst, wegen einer lausigen Insel im Mittelmeer?
Určitě chceš vyměnit tuhle nádheru za nějakej ohavnej ostrov ve Středozemním moři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die ganze Pracht zum letzten Mal, als wäre es das erste Mal.
Sledoval jsem tu poslední nádhernou podívanou, jako kdyby byla první.
   Korpustyp: Untertitel
Nie sah ich solche Schönheit und Pracht in einem Kerl vereint.
Nikdy jsem neviděl na muži tolik krásy a mužnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond wieder in voller Pracht erstrahlt, werde ich es auch.
Až měsíc bude znovu v úplňku, já budu také celá
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in hochzeitlicher Pracht in dieses Haus stolzierst, werden deine Augen voll von Träumen sein
Vidím štěstí v tvých očích, pod závojem na tvé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
(ferne Männerstimme) Ich sage euch, alle Menschen haben gesündigt und spotten der Pracht Gottes!
Lidé smilnili, a tak nedojdou Boží slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich so stet wie du, nicht hing ich nachts in einsam stolzer Pracht!
"kdybych tak byl vytrvalý jako umění, "Ne v lonském třpytu společenské noci"
   Korpustyp: Untertitel
Wer von ihnen will "Good Cheer" aufs nächste Level bringen, es zu seiner früheren Pracht zurückbringen?
Kdo tady chce povznést Good Cheer na vyšší úroveň, obnovit její zašlou slávu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nur hinsetzen und über die Pracht meiner in all meinen Umfängen meditieren
Prostě si sedneme a budeme rozjímat nad krásou sebe sama. V celý svý spletitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in all seiner Vielfalt und Pracht funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
Život ve všech svých formách a nádheře stojí na jedné zásadě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen an der Pracht und Eleganz seiner Kleidung nehme ich an, dass dies Mr. Vargas ist.
Podle oblečení bych řekl, že to je pan Vargas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine wahre Pracht, hätte ich nur saubere Sachen wie Sie!
Fakt to osvěží. Mít tak čistý šaty jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich wär' sie gar nicht auf diesem Planeten voller Pracht und Wunder.
Přived sem jí na tudle planetu, se všema zázrakama a krásama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass alle Wachen verspiegelte Schilde haben, um die Pracht meiner Herrschaft weit und breit erstrahlen zu lassen.
A chci všechny stráže s naleštěnými štíty, aby do dály odrážely slávu mého vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Dokud budou vládní elity pracovat vprostřed této nádhery, nelze očekávat, že se začnou chovat jako běžní smrtelníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du die Sache in einem Date durchziehen willst, muss es eine Pracht von Date sein, stimmt's?
Jestli ji chceš vážně dostat za jedno rande, musí to být vážně pecka, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch das von Bomben unversehrte Berlin werden wir triumphalen Einzug halten vor dem Alten Museum in seiner vollen Pracht.
Pojedeme bombami ušetřeným Berlínem a dojedeme v triumfálním průvodu před Staré Museum v jeho plné nádheře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr mir ein Lügenmärchen erzählt, Sohn, wird das kein schöner, sonniger Tag in der Pracht der Seen werden.
Ale jestli mi vyprávíš pohádky, tak to nebude takový krásný den u nádherných jezer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, es braucht großen Mut, die Welt in ihrer verdorbenen Pracht zu sehen und dennoch zu lieben.
Jediné, co vím, je, že to chce pořádnou dávku kuráže, vidět svět tak, jak je a pořád jej milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
On dojde smrti a obraz nádherných králů lidí v slávě pomine před koncem tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sicherlich die Zeit kommen, wenn unsere ganze Pracht entschwindet, wie sie einst in Ninive und Tyros entschwand, nicht wahr?
Nepřichází jistým krokem doba, kdy "všechna naše včerejší sláva bude slávou Ninive a Týru"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nichts dafür, dass Sie zu verklemmt sind, um den männlichen Körper in seiner Pracht zu genießen. Ok, ich bin verklemmt.
Není to moje vina, že nedokážete ocenit krásu mužského těla v jeho nejhezčí podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr neuer Minister für Zauberei verspreche ich, alles zu tun, um diesem Tempel der Toleranz zu alter Pracht zu verhelfen.
Jako váš nový ministr kouzel všem slibuji, že obnovím bývalou slávu tohoto chrámu tolerance.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stallknechte sollen sich um meine schnellhufige Rosinante kümmern, ein mutiges, nüchternes und keusches Tier, die Pracht und Herrlichkeit unter den Pferden.
Dohlédněte, aby se vaši pacholci postarali o mou rychlonohou Rosinantu. Koně odvážného, klidného a střídmého. Ozdobu všech koní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst noch bei der Zeremonie dabei sein. Ich will, dass du mich in all meiner Pracht und Herrlichkeit siehst.
Ještě zůstaň na intronizaci, abys mě viděl v celé té slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
   Korpustyp: Webseite
Im fünften oder sechsten Monat, als die Pest im Lande gerade am schlimmsten wütete, lud Prinz Prospero seine tausend Freunde zu einem Maskenballe von ganz ungewöhnlicher Pracht ein.
Na sklonku pátého nebo šestého měsíce tohoto odloučení - právě když venku běsnil mor nejzuřivěji - uspořádal princ Prospero pro svých tisíc přátel velkolepý maškarní ples.
   Korpustyp: Literatur
Als ich ihn dort stehen sah, in ungewohnt verminderter Pracht, die Vergebung bereits vorausahnend, ging mir das Herz vor Mitleid auf.
Když jsem ho viděla, jak tady stál, s jeho krásou tak zvláštně povadlou, jakoby v očekávání odpuštění, mé srdce přetékalo lítostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das Drake in seiner ursprünglichen Pracht wiederhergestellt wird, und es würde mich interessieren, wie Sie das anstellen würden.
Chci, aby se Drake vrátila jeho původní sláva a rád bych od vás slyšel, jak byste to udělala vy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pracht und unser Glanz saugt hinweg ihre Seelen, und nichts bleibt, als die Schalen, die Hülsen von Männern, und es gibt nicht genug zu tun für unsere Hände.
Jen pohlédnout stačí a vyletí z nich duše, zbude z nich lidská skořápka a nějaká kost. Pro všechny naše ruce tu není práce dost.
   Korpustyp: Untertitel
Roter Kumpel's Witwe sagte, er wäre immer religiös gewesen, doch eine Woche, bevor er starb, kam er von einer Gebetsstunde nach Hause und war ein veränderter Mann, gefüllt mit göttlicher Pracht.
Jeho manželka řekla, že byl vždy pobožný, ale týden před smrtí, přišel domů z kostela a byl to jiný muž, plný božské slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Atmosphäre des riesigen Wohnblocks, die Pracht und die Ausmaße von allem, die ungewohnten Gerüche nach gutem Essen und gutem Tabak, die geräuschlosen und unglaublich rasch auf und ab gleitenden Aufzüge - alles das war einschüchternd.
Celá atmosféra těch ohromných činžáků, blahobyt a dostatek prostoru, neznámé vůně dobrého jídla a dobrého tabáku, tiché a neuvěřitelně rychlé výtahy, které klouzají nahoru a dolů, sluhové v bílých kabátcích, spěchající sem a tam - to všechno vyvolávalo strach.
   Korpustyp: Literatur
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy, aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu, která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel