Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Praktik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praktik postup 1.416 praktik 569 praxe 213 zvyklost 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Praktik postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
   Korpustyp: EU
Bei bestehenden Ladengeschäften kann diese Praktik zusätzliche Anstrengungen erfordern.
Tento postup může od stávajících prodejen vyžadovat zvláštní úsilí.
   Korpustyp: EU
Bei hohe Anforderungen setzenden Standards wie den ISO-Umweltkennzeichnungen des Typs I [15] und ökologisch/biologischen Standards zeichnet sich bewährte Praktik durch die Förderung entsprechender Verbraucherentscheidungen aus.
Osvědčeným postupem pro normy s vysokými požadavky, jako jsou environmentální značky typu I podle norem ISO [15] a normy ekologické produkce, je podpora jejich volby spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Angabe, ob die betreffende Praktik einen Betrugsverdacht begründet;
o tom, zda lze tyto postupy klasifikovat jako podezření na podvod, kde je to vhodné;
   Korpustyp: EU
Diese Pläne bestätigen die Entscheidung der chinesischen Regierung, sich stark an der Steuerung und Entwicklung der Stahlindustrie in China zu beteiligen, und die Umsetzung durch staatseigene Unternehmen kann daher als behördliche Praktik betrachtet werden.
Tyto plány potvrzují rozhodnutí čínské vlády úzce se zapojit do řízení a rozvoje odvětví oceli v Číně, a proto jejich příslušné provádění státem vlastněnými podniky může být považováno za součást vládních postupů.
   Korpustyp: EU
Ich halte diese Praktiken für eine Diskriminierung dieser Frauen und Mädchen.
Považuji tento postup vůči těmto ženám a dívkám za diskriminační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungsführer der Kommission und die Kontaktstellen der anderen Einrichtungen tauschen regelmäßig bewährte Praktiken aus.
Účetní Komise a kontaktní místa dalších orgánů si pravidelně vyměňují své zkušenosti o osvědčených postupech.
   Korpustyp: EU
Wird der Rat Israel verurteilen und fordern, dass diese Praktiken eingestellt werden, die eklatant gegen das Völkerrecht verstoßen, um so die Rechte der griechischen Bürger zu schützen?
Vznese Rada v zájmu ochrany práv řeckých občanů u Izraele stížnost a bude požadovat skoncování s tímto postupem, který představuje hrubé porušování mezinárodního práva?
   Korpustyp: EU DCEP
sie auch auf Beispiele bewährter Praktiken hinweist.
kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Praktiker praktik 3
Praktikant praktikant 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktik

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Praktikant Hundebaby ist fachkundig.
Ocásek se umí ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Praktikant?
- Kde je můj internista?
   Korpustyp: Untertitel
- Praktikant, einen Campari.
- Hej, chovanče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge eher "Praktikant".
Myslím, že mám radši stážistu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Praktikant von neulich.
-Jsi ten stážista z posledně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein betrunkener Praktikant?
Některej z těch zlitejch stážistů?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser neuer Praktikant Rick.
- To je nový stážista, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Der Praktikant ist aufgeregt.
Stážista je taky nadšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Praktikant.
- Je můj stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Praktikant meiner Praktikantin.
- Stážista mé stážistky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Praktikant.
- Je to můj stážista.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Praktikant?
To je tvůj internista.
   Korpustyp: Untertitel
seriously, ein Praktikant sind Sie?
Opravdu, jste stážista?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Joey, unser Praktikant.
To je Joey. Stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Kim Yong war sein Praktikant.
Kim Yong byl jeho asistent.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Praktikant ist hier, Leute!
Hele všichni, nový stážista!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Hilfe als Praktikant.
Oslovili mě jako stážistu.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hier als Praktikant.
- Vypomáhá nám tady.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, dein Praktikant ist hier.
Toby, máš tu toho chlapce na pracovní zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Praktikant, nur like euch.
Jsem stážista. Jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht länger eine praktikable Option.
To už teď není řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie diese Praktik genannt wird?
Víš, jak se tomu běžně říká?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dafür kein praktikables System.
Nemají na to dobrý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Praktikant im "Singvogel Sommerspielhaus."
Dělal jsem asistenta v letním divadle Zpěváček.
   Korpustyp: Untertitel
die Lernergebnisse, die der Praktikant erzielen soll;
výsledky učení, kterých by měl dobrovolník účastnící se stáže během jejího trvání dosáhnout;
   Korpustyp: EU
Spiel bitte besser als der letzte Praktikant.
Doufám, že nejsi taková lama jako ten před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner Praktikant Cliff.
To je můj malý pomocník, Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Bob, der Sommer-Praktikant.
To je Bob, letní stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Praktikant bei Ihrer Mutter.
- Dělám stážistu u tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber nur ein Praktikant.
Já jsem obyčejný zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Rick, unser neuer Praktikant.
To je Rick, nový stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Praktikant könnte diesen Bericht geschrieben haben.
Správu může sepsat i stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Praktikant, was wolltest du wirklich werden?
Hej, praktikante, co ve skutečnosti chceš být?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Praktikant bei Miami Metro.
Stážista v Miami Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tatsächlich praktikable Politik muss acht Dinge richtig machen.
Jakákoliv vskutku životaschopná strategie musí zajistit osm věcí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu brauchen wir eine gute und praktikable Antiterrorismus-Strategie.
Pro tento účel potřebujeme dobrou a praktickou evropskou strategii potírání terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind daher klare, praktikable und verständliche Modelle erforderlich.
Potřebujeme proto jednoznačné, proveditelné a srozumitelné modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war einen Sommer als Praktikant bei Cyber Dyne.
Jedno léto dělal praktikanta v Cyberdyne.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, dass "Nein" eine absolut praktikable Antwort ist.
A rád bych dodal, že "ne" je naprosto vhodná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie das weg. Er ist ein unbezahlter Praktikant.
Na něj nemiřte, je to neplacenej student.
   Korpustyp: Untertitel
Der neueste und großartigste Praktikant meiner Forensik-Klasse.
Poslední a nejlepší stážista z mojí třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sein Praktikant sein, und heute ist Praktikumstag.
Půjdete k němu na zácvik. A dnes je výcvikový den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rex, der Praktikant, den du betreuen sollst.
Tohle je Rex, ten stážista, o kterého ses měl postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss unser sechster und letzter Praktikant sein.
Tohle musí být náš šestý a poslední stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Mein regulärer Kontakt in London hat dieser Praktik abgeschworen.
Můj běžný kontakt v Londýně ukončil praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chirurgischer Praktikant, in einem Krankenhaus, nicht bei Kinkos.
Jenže chirurgický a v nemocnici, ne ve FedExu.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdient ein Praktikant bei so einem Deal?
- Kolik lze vydělat na takovém obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich bin kein Praktikant von euch.
- Vím, ale taky nejsem stážista.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Coto startet ein Praktikant des Jahres Programm.
Senátor Coto začal roční program pro internisty.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Angabe, ob die betreffende Praktik einen Betrugsverdacht begründet;
o tom, zda lze tyto postupy klasifikovat jako podezření na podvod, kde je to vhodné;
   Korpustyp: EU
Mit Arbeiten meine ich, dass ich Praktikant bin, also unbezahlt.
Jsem u něj jen na stáži, dělám zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Na bitteschön. ich werde Ihr Blinzler-Praktikant sein.
- Vidíte, já budu váš druhý zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, ein Praktikant liegt wirklich unter dir.
Jen myslím, že je pod tvou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Greene, der neueste und großartigste Praktikant meiner forensischen Klasse.
Louis Greene, poslední a nejlepší ze studentů mé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Paní předsedající, obchodování s lidmi je, celkem správně, pejorativní termín, protože popisuje nechutnou praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ziffer 6 wird eine praktikable und vernünftige Definition der degressiven Proportionalität gegeben.
Bod 6 používá shodnou a rozumnou definici sestupné proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige praktikable Lösung, um Haushaltsdisziplin und Wirtschaftswachstum zu kombinieren.
Je to jediná schůdná cesta, jak sladit fiskální disciplínu a hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir wollen klare und praktikable Regelungen zum Nichtraucherschutz in ganz Europa.
(DE) Paní předsedající, potřebujeme, aby byla v Evropě zavedena jasná a praktická pravidla na ochranu nekuřáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Finnland gibt es ein praktikables System für Mutterschaftsurlaub und Elternzeit.
Ve Finsku existuje životaschopný systém mateřské a otcovské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Tito odborníci - mám na mysli ty, kdo patenty přihlašují - stejně své výzkumné práce provádějí v jednom jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für Schritte sind erforderlich, um eine praktikable, im gegenseitigen Einvernehmen beschlossene Reformagenda zu produzieren?
Jaké kroky jsou zapotřebí k vytvoření životaschopné a vzájemně dohodnuté reformní agendy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich lässt sich Camerons Vision für die Zukunft der europäischen Institutionen schwer auf praktikable Weise konkretisieren.
Cameronovu vizi institucionální budoucnosti Evropy je však těžké promítnout do fungujících detailů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist zudem ein Symbol der Vergeblichkeit, da sie keine langfristig praktikable Lösung darstellt.
A je to také symbol marnosti, jelikož nepředstavuje životaschopné dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die praktikable Lösung besteht in effektiverer Koordination zwischen den relevanten Institutionen.
Proveditelným řešením je účinnější koordinace mezi příslušnými institucemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Následně se Komise vrátila ke svému někdejšímu postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich als Praktiker sage: Das ist alles Quatsch, was da geredet wird!
Jako praktickému člověku se mi zdá vše, co bylo v tomto ohledu řečeno, nesmyslné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt", erklärte Holger KRAHMER (ALDE/ADLE, DE).
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Inanspruchnahme von Alternativen zu gesetzlichen Renten, z.B. Zusatzrenten, sei aber eine "praktikable Alternative".
Zdůrazňují současně, že je třeba vyvinout další úsilí, aby se v tomto regionu zabránilo činnosti zahraničních ozbrojených skupin, zejména bojovníků FLDR.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Harmonisierung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege
k harmonizaci profesí nehtového designéra a terapeuta shiatzu v oblasti péče o vzhled
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
požaduje právní uznání profese nehtový designér a terapeut shiatzu v oblasti péče o vzhled.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige praktikable Wahl ist ein Verhandlungsergebnis in Bezug auf alle Fragen des endgültigen Status.
Jedinou životaschopnou volbou je vyjednaný výsledek týkající se všech otázek konečného statusu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kann nicht viel tun, wenn Praktikant Hundebaby jede meiner Bewegungen beobachtet.
A tady s tím ocáskem, co mi furt vrtí za zadkem, toho moc neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein begeisterter Praktiker von mütterlichen Urteil, ist Mary Watson auch ein Modell der Konsistenz.
No stejně jako nadšená odbornice na mateřský úsudek, je Mary Watsonová také model důslednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschränke mich darauf, zu sagen dass ich als Praktiker eine gewisse Erfahrung habe.
Řeknu jen, že se považuji za výzkumníka na poli vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Greene ist kein Angestellter des Miami Metro, nur ein unbezahlter Praktikant.
Louis Greene není zaměstnancem Miami Metro, jen neplaceným internistou.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war die Praktik so gebräuchlich, dass sie den gotischen Roman
Vlastně to bylo tak obvyklé, že to byla inspirace gotického románu Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man als Praktikant konsultiert wird, ist es ein ungeschriebenes Gesetz, dass man dem Arzt zustimmt.
Existuje nepsaný zákon, že když si ošetřující lékař zavolá praktikanta ke konzultaci, měl by s ním paktikant ve všem souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Hlavním cílovým publikem této přílohy jsou zkušení aplikující odborníci a hodnotitelé environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Diese Uneinheitlichkeit könnte die Arbeit der Praktiker erschweren und die justizielle Zusammenarbeit behindern.
Tato různorodost by mohla komplikovat činnost právníků a narušit justiční spolupráci.
   Korpustyp: EU
Der Praktikant wird an Bord von einem mindestens 50-jährigen Berufsfischer begleitet.
Stážisté musí být na palubě v doprovodu profesionálního rybáře ve věku alespoň 50 let.
   Korpustyp: EU
die Aufgaben, die der Praktikant im Rahmen des Lernprozesses übernehmen soll, und die erforderlichen Ressourcen;
úkoly, které bude dobrovolník účastnící se stáže provádět v rámci procesu učení, a zdroje, které mají být poskytnuty;
   Korpustyp: EU
die Ziele und Ergebnisse, die der Praktikant bei Abschluss des Praktikums erreicht haben soll.
cíle a výsledky, kterých by měl dobrovolník po skončení doby stáže dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Dies ist für Entwicklungsländer mit hohem bis mittlerem Einkommen keine praktikable Strategie mehr.
Pro rozvojové země se středními příjmy však už tato strategie není proveditelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine praktikable europäische Russland-Politik muss die zunehmende Abhängigkeit Europas von russischen Energieressourcen zur Kenntnis nehmen.
Životaschopná evropská politika vztahu k Rusku musí připouštět rostoucí závislost Evropy na ruských energetických zdrojích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orbán behauptete vor ein paar Monaten, dass die liberale Demokratie kein praktikables Modell mehr sei.
Orbán letos prohlásil, že liberální demokracie už není životaschopným modelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, als Teil euer Praktik-Stunden, werdet ihr euch heute zum ersten Mal gegenseitig untersuchen.
Okay, dnes, jako součást vaší praktické výuky budete poprvé zkoušet testy jeden na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Členské státy přijmou za účelem přispění k dosažení tohoto cíle nákladově efektivní, proveditelná a přiměřená opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
Rozšíření do podzemního podlaží není možné kvůli podzemní vodě a s tím spojenému nebezpečí zatopení.
   Korpustyp: EU
"Praktik" jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
"výkonem" veškerá neexperimentální činnost nebo jakákoli vědecká činnost, která není experimentem;
   Korpustyp: EU DCEP
(6e) Praktik: jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
6e) „výkonem“ rozumí veškerou neexperimentální činnost nebo jakoukoli vědeckou činnost, která není experimentem;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine praktikable Ausstiegsstrategie ist ebenso wichtig für den Erfolg jeder zukünftigen humanitären Intervention wie die Einstiegsstrategie.
pro úspěch jakékoliv budoucí humanitární intervence je použitelná strategie odchodu stejně důležitá jako strategie vstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine tatsächlich praktikable Politik muss acht Dinge richtig machen. · Werbung um die öffentliche Meinung:
Jakákoliv vskutku životaschopná strategie musí zajistit osm věcí: . Získat si veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbau von Netzen junger Praktiker und Wissenschaftler und Erleichterung der praktischen Zusammenarbeit;
vytvoření sítí mladých provozovatelů a akademických pracovníků a zprostředkování praktické spolupráce;
   Korpustyp: EU
Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird.
Má-li se předejít eskalaci násilí, je zapotřebí, aby měla protistrana k dispozici životaschopnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist so, als ob man ein Praktikant bei Apple während des Sommers 1976 ist.
Jako dělat v 76. stážistku u Applu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über eine grausame Praktik sprechen die Millionen von Amerikanern quält.
Jaký odporný zvyk to má milion Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sagten, ich wäre der beste Praktikant, den sie je hatten.
Ne, řekli, že jsem nejlepší "pracovní zkušenost" jakou kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeits-Studie-Programm, jeder arbeitet einmal die Woche als Praktikant im Museum.
Studijní pracovní program; všichni pomáhají v muzeu jednou týdně.
   Korpustyp: Untertitel