Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Praktikum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praktikum stáž 245 praxe 46 zácvik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Praktikum stáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie kann man wohl besser Arbeitserfahrung sammeln, als durch qualitativ hochwertige Lehrstellen oder Praktika?
Kde a jak získat lepší pracovní zkušenosti než prostřednictvím vysoce kvalitních stáží a odborné přípravy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mach ein zweiwöchiges Praktikum bei JP Morgan.
- Mám dvou týdenní stáž u JP Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind also wegen des Praktikums in Maschinenbau hier?
Takže vy byste měla zájem o stáž strojní inženýrky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kofinanzierung solcher Praktika sollte im Haushalt der Hochschulen vorgesehen werden.
Spolufinancování takových stáží by se mělo stát nedílnou součástí univerzitních rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nach Ihrem New Yorker Praktikum haben Sie einfach gepackt und sind weg?
Po vaší stáži v New Yorku jste se jen tak sebral a přestěhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
Vedle toho několik holandských, belgických, slovinských a německých soudců projevilo osobní zájem o stáž u ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass ein Geldpreis und ein Praktikum in L.A. auf dich warten.
To znamená, že dostaneš hotovost a tvá stáž na tebe čeká v LA.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den bezahlten Praktika bietet das Europäische Parlament unbezahlte Praktika für Abiturienten und Fachoberschüler an.
EP rovněž umožňuje neplacené stáže zájemcům s maturitním vysvědčením nebo podobnými zkouškami ze středních i jiných škol s technickým zaměřením.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen mein Praktikum. Ich hab dich allem vorgezogen.
Dala jsem ti přednost před stáží, před vším!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Praktikums praxe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktikum

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vom Praktikum.
- Z pracovní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- War's ein Praktikum?
- Byls na zaškolení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Praktikum?
Jak se má Christy?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du ein Praktikum?
A vy tam pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur ein Praktikum.
- Jsou to jenom noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Praktikum ist mir egal.
Mně na té stáží nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein beschissenes Praktikum.
Nejsi tu vole na stáži.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entsendeeinrichtung unterstütze mich während meines Praktikums.
Má vysílající vzdělávací instituce/organizace byla po dobu mé stáže/mobility ochotná pomoci
   Korpustyp: EU
Das ist also ein Praktikum für Sie?
Takže tohle je takový trénink?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht ein Praktikum bei Oscorp.
-Je v Oscorpu na stáži při studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Er absolviert bei mir mein Praktikum.
Patrick bude můj nový praktikant točící se v mém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Arzt im Praktikum?
- Vy jste rezidentka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Tages-Praktikum.
Bude se mnou jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht hier bei mir ein Praktikum.
Bude si u mě dělat praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was nach dem Praktikum passiert?
Když dokončíte tohle "Stážistství" kdoví, co bude s vámi dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mein Praktikum im Westwood-Krankenhaus.
Jsem tu na stáži ve Westwoodské fakultní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machst du jetzt ein Praktikum.
- Dostaneš výcvik přímo v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
das ist weit besser als Marshall's Praktikum.
Tohle je o dost lepší, než nějaký Marshallovo zachraňování.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Freiwilligen-Kandidaten nach dem Praktikum
Hodnocení zájemců o dobrovolnickou činnost po stáži
   Korpustyp: EU
Ich mache ein Praktikum für mein Studium.
Zúčastním se stáže pro moji promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen des Praktikums hier? Ja.
-Jste tu ohledně stáže, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab don't mein Praktikum gemacht.
- Byla jsem u vás na letní stáži.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, vielen Dank für das Praktikum, Sir.
Moc vám děkujeme, že jste nás přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgeregt wegen des Praktikums.
Jen mám strach, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Praktikum bei ihm.
Byl jsem interning pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich dieses Praktikum erlauben.
Tak jedu, aby tuto praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Praktikum bei "Teen Vogue"?
A pak na intr do Teen Vogue?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du deine medizinisches Praktikum gemacht?
Kde jsi byla na lékařské praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Praktikum abzusagen, ist der richtige Weg?
Dospět k tomu, aby se vzdala té stáže?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dort ein Praktikum mache.
Proč to vždycky musíš být nabídla jsem se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Praktikum bei Global Dynamics.
Mám praxi v Global Dynamics.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verliere ich mein Praktikum.
Teď přijdu o svoji praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mit dem Praktikum gehört.
Slyšel jsem o té stáží.
   Korpustyp: Untertitel
Praktikum im Europaparlament - anmelden bis zum 15. Oktober!
Uzávěrka přihlášek je 15. října!
   Korpustyp: EU DCEP
"Nach meinem Praktikum habe ich mich entschieden Politik zu studieren.
"Po dokončení mého studijního pobytu jsem se rozhodla studovat politické vědy.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris arbeitet nur für die Ärzte im Praktikum.
Chris pracuje jen na rezidentech.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, oder du machst ein Praktikum wie 1942.
Mluv nebo tě budu vyslýchat jako v roce 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie wurden für dieses Praktikum unter Hunderten gewählt.
Pokud vím byla jste pro studijní pobyt vybrána ze stovek uchazečů.
   Korpustyp: Untertitel
sofern relevant am Ende des in Artikel 14 genannten Praktikums;
na konci stáže podle článku 14, pokud je to relevantní;
   Korpustyp: EU
Ich muss wegen meines Praktikums eine Menge Telefonate führen.
Musím vyřídit kopec hovorů ohledně mé stáže!
   Korpustyp: Untertitel
Irene hat ein Praktikum bei einem Friseur gemacht.
Irena byla na praxi u jednoho kadeřníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mein Praktikum letzten Sommer im Unschuldigen Projekt.
Já jsem intenoval minulé líto na projektu Innocence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte dort mein Praktikum und Jules war ein Notfall.
Byla jsem rezidentka - a Jules přišla na pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich während meines Praktikums bei Condé Nast gelernt.
To jsem se naučila na stáži u Condé Nast.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dem Praktikum bei Dr. Fitzgerald.
Nemluvě o té stáží u doktorky Fitzgeraldové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Praktikum-Bewerbungsfilm gemacht und den Einsendeschluss verpasst.
Měla jsem tuto žádost o učební dobu a musela být předložena víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, bei der ich das Praktikum mache.
Ta žena, u které jsem na stáží?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Sie überdenken doch nicht das Praktikum?
Počkej, nerozmyslela sis to s tou stáží, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen mein Praktikum. Ich hab dich allem vorgezogen.
Dala jsem ti přednost před stáží, před vším!
   Korpustyp: Untertitel
Will McKenzie, ich bin wegen dem Praktikum hier.
Will McKenzie, jsem tady kvůli pracovní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
— eine Vergütung für die Praktikanten und die zu Beginn und am Ende ihres Praktikums anfallenden Reisekosten,
— příspěvků stážistů a jejich cestovních výdajů na začátku a konci stáže,
   Korpustyp: EU DCEP
Andere werden bald ihre Koffer packen, um Anfang Oktober ihr Praktikum beim Europäischen Parlament anzutreten.
Před návratem domů je přivítal předseda Hans-Gert Pöttering, aby jim popřál mnoho úspěchu v jejich další profesní dráze.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der zweitschlechteste Name für einen Test, gleich nach dem Proktologischem-Praktikum
To je druhej nejhorší název zkoušky v historii hned po proktologickým praktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, ich habe ein tolles Praktikum verloren, eine super Reise und ein Jahr meines Lebens.
Hodně práce, škobrtnutí a rok mého života je v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist nicht nur der letzte Wochentag, aber auch das Ende des Praktikums.
Dnešek neoznačuje jen konec týdne, ale celkový konec letní stáže.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, zukünftige Wissenschaftler, und Glück-wunsch zum Gewinn dieses Prestige-Praktikums.
Vítejte, budoucí vědci, a gratuluji k výhře takové prestižní stáže.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, wenn man dir ein Praktikum im Juli anbietet, wartest du nicht bis September.
Zlatíčko, v téhle době když dostaneš nabídku v červenci, nečekáš až do září.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Angebot für ein Praktikum in einer Kochschule in Deutschland.
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du meine E-Mail gekriegt, über das Praktikum in dem Abbott Theater?
- Takže dostala jsi můj e-mail o praxi v Abottově divadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Praktikum unter Aufsicht kann in einem beliebigen Land absolviert werden.
Tento výcvik s dohledem může proběhnout v kterékoli zemi.
   Korpustyp: EU
Dabei können sie jedoch zusätzliche Praktikums- und Austausch- oder Unterstützungsprojekte einreichen.“
Mohou být rovněž předkládány projekty související se stážemi, výměnami zaměstnanců nebo pomocí.“
   Korpustyp: EU
die Ziele und Ergebnisse, die der Praktikant bei Abschluss des Praktikums erreicht haben soll.
cíle a výsledky, kterých by měl dobrovolník po skončení doby stáže dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, ob die Position voraussichtlich mit einem Praktikum verbunden wird;
údaje o tom, zda se očekává, že daná pozice bude spojena se stáží;
   Korpustyp: EU
Aber eine Ausbildung sollte nicht mit einem unbezahlten Praktikum verwechselt werden.
Učební poměr by se však neměl zaměňovat s neplacenou stáží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde nie Psychiatrie als Spezialgebiet wählen, nachdem ich als richtiger Arzt Praktikum mache.
Nedokážu si představit specializovat se na psychiatrii poté, co bych dělala praktikanta jako skutečný doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem überlebt keiner das ärztliche Praktikum ohne eine Reihe guter Freunde, auf die er bauen kann.
Navíc, obdivuji každého, kdo dokáže přežít jako praktikant, aniž by kolem sebe měl přátele, o které se může opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache da so ein Praktikum in einer sehr tollen Chocolaterie.
Musím na praxi do té příšerné továrny na čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört Tinsley hat dir angeboten, dir bei der Suche eines Praktikums zu helfen.
Slyšela jsem, že Tinsley ti nabídla pomoci ti s tvou stáží, když budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken doch Potter nicht etwa ins Ministerium für ein kleines Praktikum?
Snažíte se Pottera přesvědčit, aby vám pomohl zvýšit oblíbenost ministerstva?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie darauf, gleich nach Ihrem Praktikum nach Sarajevo zu gehen?
Co vás přimělo odjet z vaší lékařské stáže do Sarajeva?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Gedanken über die Ärzte im Praktikum nach dem heutigen Tag?
Máte po dnešku už nějaké návrhy na sólo-rezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich sage, ich arbeite beim Sentinal, meinte ich, es ist ein Sommer-Praktikum.
A když jsem říkala, že pracuju pro The Sentinel, myslela jsem jako letní stážistka.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrem New Yorker Praktikum haben Sie einfach gepackt und sind weg?
Po vaší stáži v New Yorku jste se jen tak sebral a přestěhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Kind. Todd, 20, macht ein Praktikum in Washington.
Mají jedno dítě, Todda, 20, internovaného v D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe vier Jahre Zeit, um ein neues Praktikum zu finden.
Ale budu v prváku a budu mít čtyři roky na další šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir bis heute Abend nicht vorliegt, können Sie Ihr Praktikum vergessen.
Pokud to nezískáš do konce dne, nezískáš nemocniční praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 8 Jahre Studium, ein Jahr Praktikum und ein Jahr Station hinter mir.
Mám 8 let univerzitního vzdělání, rok jako asistent, rok na stáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein Praktikum bei der Vogue, und Nina war dort Fotoassistentin.
Když jsem byla na praxi ve Vogue, tak Nina tam pracovala jako asistentka fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von dem für das Praktikum ermittelten Lernbedarf überprüft und aktualisiert die Entsendeorganisation in Absprache mit der Aufnahmeorganisation und dem für das Praktikum vorgesehenen Freiwilligen den im Lern- und Entwicklungsplan angegebenen Bedarf.
Vysílající organizace po konzultaci s přijímající organizací a s dobrovolníkem účastnícím se stáže přezkoumá a zaktualizuje na základě potřeb dané stáže vzdělávací potřeby v plánu učení a rozvoje.
   Korpustyp: EU
Am Freitag berichten wir über die Erfahrungen jener, die momentan in der Verwaltung des Parlaments ein Praktikum absolvieren.
V pátek zakončíme týden článkem o stážistech v evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Karin Sofia Flygare aus Schweden hat ihr Praktikum in einem Referat der Verwaltung absolviert, dass die Delegationen des Europarlaments unterstützt.
Většina stážistů musí svůj pětiměsíční pobyt financovat z vlastních zdrojů, pro několik stážistů jsou k dispozici granty Nadace Roberta Schumana.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist das Abitur, Priorität wird Bewerbern gegeben, für die im Rahmen von Studium oder Ausbildung ein Praktikum vorgeschrieben ist.
Pracovních příležitostí je pro mladé a nadané odborníky celá řada, hodně však závisí na jejich vlastní iniciativě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppen junger Führungskräfte erhalten Sprachunterricht ( 9 Monate in Japan, kürzerer Zeitraum in Korea) mit anschließendem Praktikum in einem Unternehmen.
Groups of young executives are taught the language (for 9 months in Japan, a shorter period in Korea) and then do an internship in a company.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr bewerben sich fast fünftausend Hochschulabsolventen für ein bezahltes, fünfmonatiges Praktikum in der Parlamentsverwaltung in Brüssel oder Luxemburg.
Každoročně nabízí Parlament mladým lidem možnost placených i neplacených stáží, které jim nejen umožní se podívat za zavřené dveře Parlamentu a seznámit se s jeho aktivitami.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den bezahlten Praktika bewerben sich fast drei Tausend junge Erwachsene für ein unbezahltes ein- bis viermonatiges Praktikum.
Placené stáže Roberta Schumana trvají 5 měsíců, konají se dvakrát ročně a jsou otevřené všem absolventům vysokých škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft kann ein Praktikum ein Sprungbrett zu einer Karriere im Europaparlament oder in einer anderen EU Institution werden.
Studijní pobyt může být odrazovým můstkem pro vaše další profesní působení v Parlamentu nebo jiné evropské instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Karin Sofia Flygare aus Schweden hat ihr Praktikum in einem Referat der Verwaltung absolviert, dass die Delegationen des Europarlaments unterstützt.
Je zajímavé, že o stáže se uchází dvakrát více žen než mužů, což lze částečně vysvětlit vysokými nároky na jazykovou vybavenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist das Abitur, Priorität wird Bewerbern gegeben, für die im Rahmen von Studium oder Ausbildung ein Praktikum vorgeschrieben ist.
Aktuální studie, na které se podíleli odborníci a vědci z nejrůznějších oblastí, analyzuje současný stav a navrhuje řadu opatření ke zlepšení tohoto dynamicky se vyvíjejícího odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso wie ein Praktikum in einer EU-Institution, einem Abgeordneten-Büro in Brüssel oder in der Heimat.
To v důsledku vede k obrovským příjmovým rozdílům, například mezi italskými poslance a jejich kolegy s Pobaltí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei einem Praktikum kann man am besten herausfinden, wie einem die Arbeit und die Persönlichkeit des potenziellen Chefs behagt.
Jak říkáme ve Španělsku: než se staneš číšníkem, musím nejprve pracovat v kuchyni."
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, sie ist furchterregend. Und du hat ihr unrealistische Erwartungen gegeben, von dem, was ein Arzt im Praktikum wissen sollte.
- Ale ona je děsivá a tys jí dala nerealistická očekávání, co by měl správný rezident vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sowieso, Marshall schaffte es, ein Praktikum in ihrer Rechtsabteilung zu machen, weil er jemanden kannte, der dort arbeitete.
Marshall dokázal sehnat praxi v jejich právním oddělení, protože znal někoho kdo tam pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
im Fall des Vermessungstechnikers entweder durch ein mindestens zweijähriges Praktikum in einem einschlägigen Betrieb oder durch eine fünfjährige Berufserfahrung;
u geodetů: buď nejméně stáží v příslušném provozu v délce 2 roky, nebo odbornou praxí v délce 5 let;
   Korpustyp: EU
Am Ende des Praktikums füllt der Praktikant eine Selbstbewertung aus, die auf dem Kompetenzrahmen und dem Lern- und Entwicklungsplan basiert.
Na konci stáže vypracuje dobrovolník účastnící se stáže vlastní hodnocení na základě kompetenčního rámce a plánu učení a rozvoje.
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitplan (Termin der Schulung, etwaiges Praktikum, Vorbereitung auf die Entsendung sowie Einführung, Entsendung, Nachbereitung der Entsendung).
očekávaný harmonogram (případně datum odborné přípravy, stáže, úvodního školení a přípravy před vysláním, činností během vyslání a po něm).
   Korpustyp: EU
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.
To už neplatí pro 181 stážistů, kteří v tomto roce přišli do EP nasát něco z jeho atmosféry.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Praktikanti a studenti s pracovní smlouvou a učni se zařazují podle zaměstnání, pro které se učí nebo vykonávají praxi.
   Korpustyp: EU
- Laut ihrem Lebenslauf ging sie zur Arrow-Kochschule, gefolgt von einem Praktikum bei einem namhaften Chocolatier in New York.
- Podle jejího životopisu, navštěvovala Arrowovu Gastronomickou akademii a posléze byla na stáži
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nicht die geduld für ein langes Praktikum zu Hause, also liefst du weg und heuertest auf Raumschiffen an.
Neměl jsi trpělivost řešit problémy doma tak jsi utekl a začal stopovat lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er blieb den Sommer über bei uns, und hat ein Praktikum bei der Plattenfirma gemacht.
Každopádně, byl s námi přes léto, zavřený ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel