Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Praxis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praxis praxe 3.094 praxi 1.947 postup 568 ordinace 99 praktik 68 zkušenost 30 činnost 19 zvyk 7 cvik 2 uskutečňování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Praxis praxe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
   Korpustyp: EU DCEP
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Jennifer si založila vlastní praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
   Korpustyp: EU
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
Měla jsem plné ruce práce budováním své praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Die KMU Europas haben vorgemacht, wie die sozialrechtlichen Standards in der Praxis umgesetzt werden.
Evropské malé a střední podniky jsou v otázkách uvádění sociálních standardů do praxe vedoucí silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
   Korpustyp: Fachtext
Soviel Praxis, wie ich hatte, ja.
Na to, kolik mám praxe, ano.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Praxis-Gruppe Skupina Praxis
Philosophische Praxis Filosofické poradenství
in der Praxis es V praxi to
Praxis im rosagarten Ordinace v růžové zahradě
in der Praxis sich V praxi se
in der Praxis ve skutečnosti 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praxis

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Philosophische Praxis
Filosofické poradenství
   Korpustyp: Wikipedia
Du gehörst zur Praxis.
Ty musíš na trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis ist geschlossen.
Už je po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis ist pleite.
Firma je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Praxis.
To je jedna z předností dětského věku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begann die Praxis.
A jak to uplatnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Praxis?
- To je tvůj obchod tam přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
gute Labor(atoriums)praxis
SLP
   Korpustyp: EU IATE
Was ist die Praxis?
Co je to cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt ihre Praxis.
- Vaše pracovna se mi vážně líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praxis muss unterbunden werden.
Praktiky tohoto druhu musí být ukončeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie:Staatstheorie und -praxis des Barock
Absolutismus
   Korpustyp: Wikipedia
guter landwirtschaftlicher Praxis, der Saatguterhaltung,
racionálního zemědělství a zemědělství chránícího krajinu,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis lernt man.
To je to, za co jsme placeni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gehören 55% der Praxis.
Vlastním 55% téhle kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übernahme und die Praxis.
Z té fůze a práce, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Theorie. Die reine Praxis.
Nic těžkého, jen užitečné věci!
   Korpustyp: Untertitel
Oder war's eine Massage-Praxis?
- Nebo to byl masážní salón?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat er seine Praxis.
To je ta budova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis sieht deprimierend aus.
Tohle místo vypadá trošku depresivně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit der Praxis?
Dobrý, co v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wem hinterlasse ich die Praxis?
Kdo to tady po mně převezme?
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch über Rechtsvorschriften und Praxis,
výměnu informací o právních předpisech a postupech;
   Korpustyp: EU
Die Praxis hat das bewiesen.
Ale chtěli jsme vás vidět v akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachts ist die Praxis geschlossen.
Klinika je v noci zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigst du in meiner Praxis?
- Tak končíte u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis ist völlig ausgebucht.
klinika je až po střechu narvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Není to podpořeno ani praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praxis muss ein Ende haben.
To je nutno změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Praxis verfolgen die jeweiligen Mitgliedstaaten?
Jaké jsou rozdíly v postupech užívaných jednotlivými státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet das in der Praxis?
Co to znamená ve skutečnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen unsere landwirtschaftliche Praxis überdenken.
Zadruhé, musíme přezkoumat postupy uplatňované v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netzwerke und bewährte Praxis in der Meerespolitik
Sítě a osvědčené postupy v námořní politice
   Korpustyp: EU DCEP
der Theorie und Praxis der Bewertung;
teorie a techniky hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das ist die Praxis nebenan.
Ne, to jsou zvuky od souseda.
   Korpustyp: Untertitel
- verließ im letzten Jahre ihre Praxis.
- z práce odešla v lednu, minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wanna play Strip-Poker für die Praxis?
Neprocvičíme si svlíkací poker?
   Korpustyp: Untertitel
Komm jeder Zeit in die Praxis.
Zastav se u mě kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Latex-Handschuhe in der Praxis.
Rukavic má Julia v kanceláři tunu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu stören meine Oboe Praxis.
Vyrušujete mě, když cvičím na hoboj.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Praxis meines Vaters.
Tohle je klinika mého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Praxis deines Vaters.
- To byla klinika tvého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten der Praxis 80.000 Dollar.
Zaplatili nám 80 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
Jestli tě zažalují, zažalují i firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi srazila firmu na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden als Praxis, was zutun ist.
A pak se rozhodneme, co udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Mitglied dieser Praxis.
Ty nejsi člen této kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Sie haben die Praxis verlassen.
- Myslela jsem, že jste z kliniky odešla.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis läuft's daraus hinauf.
Ale takhle se to vždycky hraje, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine öffentliche Praxis.
Ano, je to práce v rámci NHS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde diese Praxis idiotisch.
Já to považuji za hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei diente unsere Praxis als Sicherheit.
A tak zašel za lichvářem.
   Korpustyp: Untertitel
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
údaje a/nebo zkušenosti získané od lidských subjektů.
   Korpustyp: EU
bei einschlägigen Entwicklungen in Marktstandards oder -praxis,
relevantních změn standardů nebo zvyklostí na trhu;
   Korpustyp: EU
Du könntest sehr komplexe Praxis bekommen.
Dostalo by se ti spousty komplexního cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schlaues sagte, "Die Praxis siegt immer. "
Někdo chytrej řek, že "praktičnost vítězí. "
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine sehr spezielle Praxis.
Dr. House se spíše specializuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte nur etwas Zeit und Praxis.
Potřeboval jen trochu času a cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
Pro vás nic, pro mě oloupení.
   Korpustyp: Untertitel
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
Osvícení a Cvičení.. jsou nerozuzlitelně spojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die vollkommenste Form der Praxis!
Toto je nejvyšší způsob opravdového Cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann will er die Praxis schließen.
- Slíbil, že pověsí práci na hřebík.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von Informationen und bewährter Praxis
Výměna informací a osvědčených postupů
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis funktioniert es wie folgt:
V takových případech se pak postupuje následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
To nám umožní připadat si jako bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Er brennt darauf, etwas Praxis zu bekommen.
Nemůže se dočkat až to zkusí doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Praxis bei administrativen Rechtsbehelfen;
kontrola týkající se postupů při odvolání,
   Korpustyp: EU
Sind Sie gerade in seiner Praxis?
Jste teď v jeho kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Repräsentativitätsgrad entspricht der gängigen Praxis.
Uznání této úrovně reprezentativnosti je ve shodě s praxí.
   Korpustyp: EU
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenti vysokoškolských institucí účastnící se stáží.
   Korpustyp: EU
Die Praxis ist bis zum 24. geschlossen.
Do 24. je zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche noch eine Praxis im Haus.
Chodím sem pravidelně za jiným lékařem.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir etwas in der Praxis nebenan.
Dojdi vedle pro nějakou tetanovku.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Praxis benutzen wir Puppen.
Používání loutek je skvělá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bereitschaft für die Praxis.
Mám službu na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem mit der Praxis?
Je nějaký problém s klinikou?
   Korpustyp: Untertitel
- Man legt mehr Wert auf Praxis.
- Klade se důraz na práci v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das ist Theorie und Praxis.
- Ne, vláda práva a jeho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Praxis etwas anders, Worf.
Worfe, ono to někdy neprobíhá podle učebnic.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Shipmans Praxis wollte sie Ihnen rüberschicken.
Ale v kanceláři doktora Shipmana říkali, že je posílali!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sahst es nie in Praxis.
- Neviděls ty věci, jak fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in eurer Praxis arbeiten.
Mohl bych pracovat na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt tot in unserer Praxis.
Umřela na naší klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge diese Richtlinie so schnell wie möglich Praxis werden.
Bylo by dobré, kdyby nabyla účinnosti co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Praxis, die verboten werden sollte.
Jedná se o praktiku, kterou je třeba zakázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Verordnung verabschieden, die diese Praxis vollständig verbietet.
Potřebujeme, aby bylo zavedeno nařízení, které tuto praktiku zakáže úplně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir in der Praxis etwas ändern.
Proto musíme změnit to, jak se věci dějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht die tatsächliche Praxis des Opt-out aus.
Taková je realita použití výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus abgeleitete Empfehlungen für die Praxis sind nachfolgend aufgeführt .
Praktická doporučení vyvozená z této studie jsou uvedena níže .
   Korpustyp: Fachtext
Berichtete Nebenwirkungen für Bivalirudin aus der Erfahrung in der Praxis
Nežádoucí účinky pozorované po uvedení bivalirudinu na trh
   Korpustyp: Fachtext
In der klinischen Praxis können andere Kofaktoren, wie z.B.
Ačkoli je rozdíl statisticky významný, jeho velikost není považována za klinicky významnou.
   Korpustyp: Fachtext
Im Mittelalter führte diese Praxis zu scholastischen Disputationen.
Ve středověku tento přístup zplodil scholastické disputace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empfehlungen zu spezifischen Fragen der (makro-)prudentiellen Praxis abgeben;
vydávat doporučení ke specifické problematice v oblasti provádění (makro)dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings steht sie auch im Widerspruch zu unserer eigenen Praxis.
Avšak je to i v rozporu s tím, co zde ve skutečnosti děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Förderung guter beschäftigungspolitischer Praxis einschließlich der Beteiligung der Arbeitnehmer;
a) podporu správných postupů v zaměstnání, včetně účasti zaměstnanců,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Experten aus Theorie und Praxis;
zlepšení spolupráce mezi "praktiky" a teoretiky,
   Korpustyp: EU DCEP