Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Jennifer si založila vlastní praxi.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
Měla jsem plné ruce práce budováním své praxe.
Die KMU Europas haben vorgemacht, wie die sozialrechtlichen Standards in der Praxis umgesetzt werden.
Evropské malé a střední podniky jsou v otázkách uvádění sociálních standardů do praxe vedoucí silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
Soviel Praxis, wie ich hatte, ja.
Na to, kolik mám praxe, ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Ich dachte, Sie sollten wissen, dass ich meine Praxis schließe.
Doufám, že jsi věděl, že budu muset zrušit svoji praxi.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Jennifer si založila vlastní praxi.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Ich dachte, es wäre eine neue Praxis.
Předpokládala jsem, že jde o novou praxi.
NB: Dieser Anhang führt Beseitigungsverfahren auf, die in der Praxis angewandt werden.
Poznámka: Tato příloha uvádí seznam způsobů odstraňování, které se používají v praxi.
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
Byl jsem na praxi a Hans tam přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRAXIS DER PRTR-BERICHTERSTATTUNG (ARTIKEL 5)
POSTUP OHLAŠOVÁNÍ PRO EVROPSKÝ PRTR (ČLÁNEK 5)
Wir sollten als Institution etwas Selbstachtung zeigen und die derzeitige Praxis für immer beibehalten.
Jako instituce bychom vůči sobě měli prokázat určitou úctu a zachovat dosavadní postup natrvalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
Im Einklang mit der gängigen Praxis der Unionsorgane wurde für die beiden ausführenden Hersteller eine gemeinsame Dumpingspanne berechnet.
V souladu s obvyklým postupem orgánů Unie bylo pro tyto dva vyvážející výrobce vypočteno jedno společné dumpingové rozpětí.
Italien möchte die bisher im Rahmen der genannten Ausnahmeregelung geübte nationale Praxis auch nach dem 31. Dezember 2006 fortsetzen.
Itálie si přeje pokračovat v uplatňování svého postupu v rámci výše uvedené výjimky i po 31. prosinci 2006.
Allerdings sollte sich die gute Praxis in diesem Bereich an den Prinzipien dieser Richtlinie orientieren.
Osvědčené postupy v této oblasti by však měly vycházet ze zásad stanovených v této směrnici.
Die freiwilligen Leitlinien für die gute Praxis in Bezug auf den Netzzugang Dritter für Betreiber von Speicheranlagen werden mittlerweile in vielen Mitgliedstaaten umgesetzt.
Dobrovolné pokyny pro provozovatele skladovacích zařízení týkající se osvědčených postupů při zajištění přístupu třetích stran se v současnosti provádějí v řadě členských států.
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
(12) Um dem Markt gegenüber eine angemessene Transparenz ihrer Vergütungsstrukturen und damit verbundenen Risiken zu gewährleisten, sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Vergütungspolitik und –praxis sowie die – aus Vertraulichkeitsgründen aggregierten – Vergütungssummen für alle Mitarbeiter und Angehörige der Geschäftsleitung , deren berufliche Tätigkeiten sich wesentlich auf das Risikoprofil des Instituts auswirken , im Einzelnen offenlegen .
(12) Aby pro trh zajistily přiměřenou transparentnost svých struktur odměňování a souvisejícího rizika, měly by úvěrové instituce a investiční podniky zveřejňovat podrobné údaje o svých politikách , postupech odměňování a částkách, uváděných z důvodu důvěrnosti souhrnně, pro ty pracovníky a vedoucí pracovníky , jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané instituce.
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten, ob diese Vergütungspolitik und –praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte.
V průběhu tohoto posouzení by orgány dohledu měly zhodnotit, zda je pravděpodobné, že takové politiky a postupy budou povzbuzovat k nadměrnému riskování dotčených pracovníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchung oder Behandlung in der Praxis eines Arztes mithilfe elektronischer Geräte, aber in Anwesenheit des Patienten;
lékařská vyšetření nebo ošetření v lékařské ordinaci za použití elektronického zařízení a za osobní přítomnosti pacienta;
Soll die Bestätigung an die Praxis oder die Villa gehen?
Chcete poslat smlouvu do ordinace, nebo do vašeho zámku?
Es wurden zahlreiche Studien mit Cerenia an Laborhunden oder erkrankten Tieren in tierärztlichen Praxen in einigen europäischen Ländern und in den USA durchgeführt .
S přípravkem Cerenia byl proveden velký počet studií na laboratorních psech nebo zvířecích pacientech ve veterinárních ordinacích v několika evropských zemích a v USA .
Nach einer schlaflosen Nacht fuhr ich erneut in die Praxis
Po bezesné noci jsem opět přišla do jeho ordinace.
Das Krankenhaus, die Einrichtung oder die private Praxis, in dem/der das Arzneimittel für neuartige Therapien verwendet wird, richtet ein System zur Rückverfolgbarkeit von Patienten und Arzneimitteln ein und betreibt es.
Nemocnice, zařízení nebo soukromá ordinace, kde se léčivý přípravek pro moderní terapii používá, vytvoří a udržuje systém sledovatelnosti pacienta a přípravku.
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
Ti lidé chodí k nám do ordinace s kufříkem na kolečkách a vzorky,
Verwaltung, Inspektion, Betrieb oder Unterstützung von durch Krankenschwestern, Hebammen, Physiotherapeuten, Ergotherapeuten, Logopäden oder Angehörigen anderer arztähnlicher Berufe beaufsichtigten medizinischen Leistungen und von durch Krankenschwestern, Hebammen und Angehörigen arztähnlicher Berufe außerhalb von Praxen, in der Wohnung des Patienten oder in anderen nichtmedizinischen Einrichtungen erbrachten medizinischen Leistungen.
Správa, kontrola, provoz nebo podpora zdravotnických služeb zajišťovaných klinikami pod dohledem zdravotních sester, porodních asistentek, rehabilitačních pracovníků, ergoterapeutů, logopedů a dalších zdravotnických pracovníků a zdravotnických služeb poskytovaných zdravotními sestrami, porodními asistentkami a ostatními zdravotníky mimo ordinace, v domácnostech pacientů nebo v jiných nelékařských institucích.
In deiner eigenen Praxis bist du der Boss.
Ve své soukromé ordinaci, jsi šéf ty.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
Stále neexistují úplné informace a poznatky ohledně přezkumu, vývoje a hodnocení politik a plánů pro zvládání ohrožení vznikajících v různých zdravotnických prostředích, od ordinace praktického lékaře přes pohotovostní oddělení až po nejmodernější specializovanou nemocnici, včetně zdravotnických zařízení uzpůsobených pro ošetřování vysoce rizikových pacientů.
Komm schon, Charlie, mit zielorientierter Werbung könnte ich die Größe meiner Praxis verdoppeln.
Charlie, s cílenou reklamou bych zdvojnásobil obrat své ordinace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden wir hoffentlich irgendwann eine Verhaltensänderung und eine Beseitigung dieser abscheulichen Praxis erreichen.
Tímto způsobem snad za nějakou dobu dosáhneme změny postoje a odstranění těchto hanebných praktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider nimmt die Entschließung darauf keinen Bezug und schreibt nur die bisherige Praxis fort.
Toto usnesení to bohužel nezohledňuje a pouze předpokládá, že se bude pokračovat v dosavadních praktikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel zu lange waren besonders Unternehmen in meiner Region im Südosten von England dieser skrupellosen Praxis ausgesetzt.
Podniky, zejména v mé oblasti jihovýchodní Anglie, jsou již příliš dlouho cílem těchto bezskrupulózních praktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wurde diese Praxis stattdessen legalisiert und reguliert.
A tak se místo toho tyto praktiky legalizovaly.
Fava: Der institutionelle Zweck unseres Ausschusses besteht darin, nach der Wahrheit zu suchen, d.h. festzustellen, ob geheime Gefängnisse der CIA auf europäischem Boden errichtet wurden und ob einzelne EU-Mitgliedstaaten oder EU-Beitrittskandidaten an der Praxis der "außerordentlichen Überstellungen" beteiligt waren.
Claudio FAVA: Institucionálním účelem našeho výboru je nalezení pravdy, tj. zjistit, zda byly na evropském území zřízeny utajené věznice CIA a zda se některá z vlád členského nebo kandidátského státu EU nepodílela na praktikách "mimořádného přemisťování" .
China beispielsweise weist internationale Kritik an seiner fürchterlichen Praxis regelmäßig mit dem Hinweis auf die Todesstrafe in Amerika zurück.
Tak například Čína pravidelně odvádí pozornost celosvětové kritiky jejích mnohdy hrůzných praktik poukazováním na trest smrti v Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das mit dieser Praxis verbundene Erbe wird heute gegenüber den Ungarn fortgeführt.
Tyto praktiky jsou dnes jako samovolné dědictví používány proti Maďarům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 287 E vom 29.11.2007, S. 309. nachzukommen, die darauf zielen, die Beteiligung der Mitgliedstaaten an der illegalen Praxis der außerordentlichen Überstellungen zu klären und sicherzustellen, dass die Union und die Mitgliedstaaten künftig nicht mehr an solchen Menschenrechtsverstößen beteiligt sind;
C 287 E, 29.11.2007, s. 309. , která mají pomoci objasnit podíl členských států na nezákonných praktikách mimořádného vydávání osob a zajistit, aby se Unie a členské státy na podobném porušování lidských práv v budoucnosti nepodílely;
Die gesetzliche Anerkennung solch einer Praxis ist Teil eines weitaus größeren Phänomens, das der Islamisierung unserer Gesellschaften.
Zákonné uznání těchto praktik je součástí mnohem rozsáhlejšího jevu a tím je islamizace naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Praxis hat gezeigt, dass die Umsetzung der europäischen Antidiskriminierungsrichtlinien keine leichte Aufgabe ist.
Z praktických zkušeností vyplývá, že uplatňování evropských směrnic v oblasti diskriminace není jednoduchým úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Praxis hat gezeigt, dass die geltende Vorschrift, wonach die Mitgliedstaaten der Kommission die vierteljährlichen Berichte viermal jährlich übermitteln müssen, zu umständlich ist.
Praktické zkušenosti ukázaly, že současné požadavky na předávání čtvrtletních zpráv, tj. čtyřikrát za rok, mezi členskými státy a Komisí, jsou příliš těžkopádné.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
Zkušenosti rovněž ukázaly potřebu změnit nařízení formou úpravy některých ustanovení, aby lépe odpovídala sávající situaci.
Insoweit war dies, was Sie jetzt aus der Praxis zu Recht beklagen, damals als europäische Regelung nicht gewollt.
Evropská úprava záležitosti, na niž si právem stěžujete na základě praktických zkušeností, nebyla v té době žádoucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung hat sich in der Praxis sehr gut bewährt; deshalb sollte diese Möglichkeit fortbestehen und daher die Befristung aufgehoben werden.
Zkušenost s uvedeným ustanovením byla velmi dobrá, a proto by měla být tato možnost zachována a uvedený termín by měl být zrušen.
Die Praxis hat gezeigt, dass Stoffwechselkäfige nicht immer erforderlich sind, da Urin und Fäkalien direkt aus der Kotkiste entnommen werden können.
Praktické zkušenosti ukazují, že metabolické klece nejsou vždy nezbytné, protože sběr moče a stolice koček lze provádět přímo z nádob na výkaly.
Anzugeben sind gesundheitsgefährdende Wirkungen durch Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung, wobei von Erfahrungen aus der Praxis und Versuchsdaten auszugehen ist.
Zahrnou se účinky nebezpečné pro zdraví pocházející z expozice látce nebo přípravku, přičemž se vychází jak ze zkušeností, tak z údajů ze zkoušek.
Zusammenarbeit im Hinblick auf die Erhaltung der Fischfanggebiete und der Fischerei auf der Grundlage der geltenden Praxis sowie von derzeitigen und künftigen Abkommen, insbesondere im Ostseebecken.
Spolupráce týkající se ochrany rybolovu založená na zkušenostech a na stávajících a budoucích dohodách, zvláště v oblasti Baltského moře.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
Zkušenosti rovněž ukázaly potřebu změnit nařízení (ES) č. 861/2006 mírnou úpravou některých ustanovení, aby lépe odpovídala stávající situaci.
hält es gemäß der Praxis der Teilnahme des EP an den jährlichen Tagungen des UNCHR für angemessen, weiterhin eine Delegation zur Teilnahme an den entsprechenden Tagungen des Menschenrechtsrates zu entsenden;
po zkušenosti s pravidelnou účastí EP na výročních zasedáních UNCHR považuje za žádoucí i nadále vysílat delegaci na důležitá zasedání HCR;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die staatliche Unterstützung kann nicht nur über Steuergesetze, -verordnungen und -verwaltungsvorschriften, sondern auch durch die Praxis der Steuerverwaltung gewährt werden.
Státní podpora může být poskytnuta rovněž prostřednictvím daňových ustanovení právní nebo správní povahy nebo činností správce daně [46].
Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu .
Eine derartige Praxis hat äußerst schädliche Folgen für die Umwelt, Gesellschaft und Wirtschaft, insbesondere in Entwicklungsländern.
Takové činnosti mají velmi škodlivý dopad na životní prostředí, společnost a hospodářství, a to zejména v rozvojových zemích.
Das Gegenteil von dem, was man hier als Zielvorgabe beschreibt, wird mit dem, was tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, erreicht.
Současné činnosti vedou k opaku toho, co zde bylo popsáno jako cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praxis hat sich in den Mitgliedstaaten etabliert und stützt sich auf gemeinsame methodische Grundsätze, die die Vergleichbarkeit der Daten sicherstellen sollen.
Tato činnost se v členských státech stala zavedenou praxí a je založena na společných metodických zásadách, které jsou koncipovány tak, aby zajistily srovnatelnost údajů.
Denn auf diese Weise könnten wir den Einsatz von Palmöl verringern und ihn hoffentlich schließlich ganz stoppen, da dies keineswegs eine umweltfreundliche Praxis ist.
To je jeden ze způsobů, jak můžeme snížit využívání palmového oleje a možná ho i úplně zastavit, protože to v žádném případě není ekologicky příznivá činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Aspekte wurden kürzlich geändert, und wir ändern sie nun erneut, da die Praxis in unserem Parlament diese Änderungen erfordert.
Nacházejí se tam věci, které se změnili před nedávnem a které měníme opětovně, protože vidíme, že pro činnost našeho Parlamentu jsou tyto změny potřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) dafür zu sorgen, dass eine tiefer gehende, objektive und unparteiische Bewertung der Schwierigkeiten vorgenommen wird, die in der Praxis bei den Angehörigen der Rechtsberufe aufgetreten sind;
f) dbát, aby se provádělo důkladnější objektivní a nestranné hodnocení obtíží, na které právní odborníci při svém činnosti narazí;
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass eine solche Praxis eine ernste Bedrohung für Tiefseebestände darstellt; daher sollte diese Fischerei bis zum Erlass längerfristiger Maßnahmen vorübergehend verboten werden.
Vědecká zjištění prokázala, že tyto rybolovné činnosti představují pro hlubinné druhy závažnou hrozbu, a proto, dokud nebudou přijata trvalá opatření, by měla být uplatňována přechodná opatření směřující k zákazu této činnosti.
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Tato zpráva je v podstatě o činnosti, která vždy nějak zůstává ve stínu zpráv, ale která na druhou stranu zabezpečuje pracovní místa a musí být podle mého názoru regulována po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies in den Ländern, in denen sich diese Praxis aufgrund der katholischen Tradition, ein Kreuz im Klassenzimmer anzubringen, und hier insbesondere in konfessionellen Schulen, angemessen ist.
Cítím, že je to přiměřené v těch zemích, kde tento zvyk s krucifixy vznikl kvůli katolické tradici vyvěšovat ve školách kříž, zvláště v náboženských školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss auch die Rolle als Gremium zur Beilegung von Konflikten innerhalb des Rates wiedererlangen, um die gängige Praxis zu unterbinden, viele dieser Konflikt in den Europäischen Rat zu tragen und damit dessen Arbeitsprogramm unnötig zu belasten.
Musí se rovněž znovu stát instancí, která řeší spory v rámci Rady, a vyhnout se přitom zavedenému zvyku předkládat řadu těchto sporů Evropské radě, což zbytečně zatěžuje její program.
Es ist in diesem Parlament zur üblichen Praxis geworden, umstrittenen Fragen, die weit über die Kompetenzen der Europäischen Union hinausgehen, Vorschub zu leisten, indem sie in Texte zu weitreichenderen Fragen aufgenommen werden, die normalerweise von einer breiten Mehrheit unterstützt werden.
Stalo se všeobecným zvykem prosazovat v tomto parlamentu sporné otázky, které vycházejí daleko za rámec pravomocí Evropské unie tak, že se zařadí do textů týkajících se širších otázek, jež by obvykle získaly širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Zdá se nám velmi nespravedlivé ukončit zvyk vydávání psaného textu, který je tu 50 let, hned jak se nový členský stát dostane do Parlamentu, a myslím si, že je nezbytné pro historiky i pro účely výzkumu, abychom v této dosavadní praxi pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich in diesem Hohen Haus die Praxis der Kommission anprangern, auf politische Entschließungen dieses Parlaments durch Mechanismen zu antworten, die den Zeiten eines "Politbüros" oder der "Kremlforscher" bei der Analyse von Dokumenten ähnlich sind.
Proto chci v této sněmovně pranýřovat zvyk Komise, která odpovídá na politická usnesení této sněmovny za pomoci mechanismů, připomínajících doby "Politbyra" nebo "kremlinologů" analyzujících dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre zweckmäßig, wenn die Regierung dies zur Kenntnis nehmen würde, denn es ist Praxis geworden, dies zu ignorieren, wenn die Regierung unzulässige Gebühren und Steuern erhebt, wie in den Fällen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer auf Anmeldung und Zahlungen bei Satellitenschüsseln.
Bylo by vhodné, kdyby vláda vzala tuto skutečnost na vědomí, protože se pro vládu stalo zvykem neoznamovat vybírání mimořádných tarifů a daní, jak tomu bylo v případech týkajících se DPH při registraci a minulých platbách satelitních antén.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls jemand schwierige Dinge tun kann – nicht nur Pfauenschwanzfedern oder eine lange, dunkle Mähne tragen, sondern auch Tätigkeiten ausführen kann, die viel Praxis erfordern, ohne zur körperlichen Fitness und zum Überleben beizutragen – und trotzdem am Leben bleibt, muss dieses Individuum außergewöhnlich gute Gene haben.
Jestliže někdo dokáže dělat nesnadné věci – nejen nosit paví ocasní pera či dlouhou tmavou lví hřívu, ale něco, co vyžaduje hodně cviku, aniž by to přispívalo k fyzické zdatnosti a přežití –, a přesto se udrží při životě, pak takový jedinec musí mít obzvlášť dobré geny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er brauchte nur etwas Zeit und Praxis.
Potřeboval jen trochu času a cviku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung des Mainstreamings der Gleichstellung von Frauen und Männern durch Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse von Roma-Frauen, wobei diese gleichzeitig an der politischen Gestaltung beteiligt werden sollten; Einstellung der Praxis von Kinderehen,
zajistit zohledňování zásady rovnosti mužů a za tímto účelem se zaměřit na specifické potřeby romských žen a zapojit je do vytváření politik; zamezit uskutečňování sňatků dětí,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Praxis-Gruppe
|
Skupina Praxis
|
Philosophische Praxis
|
Filosofické poradenství
|
in der Praxis es
|
V praxi to
|
Praxis im rosagarten
|
Ordinace v růžové zahradě
|
in der Praxis sich
|
V praxi se
|
in der Praxis
|
ve skutečnosti 74
|
in der Praxis
ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
Ve skutečnosti by to znamenalo, že by oba orgány měly silnou motivaci dohodnout se.
Aber in der Praxis muss man manchmal Kompromisse machen.
Ale ve skutečnosti je třeba být více pružný.
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
Ve skutečnosti by to znamenalo, že by se oba orgány musely dohodnout na společném pohledu na věc.
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.
Ve skutečnosti však dodatečné náklady nesl hlavně jediný účastník, a to Cegedel.
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
Uznává se však, že ve skutečnosti je již provedeno mnoho výše uvedených hodnocení.
Alan Greenspan hat sich einen sehr guten Ruf für etwas verdient, das in der Praxis eine aussagekräftige Erklärung dafür ist, warum die Dinge so schlimm geworden sind.
Alan Greenspan získal velmi dobrou pověst díky něčemu, co je ve skutečnosti důležitým vysvětlením, proč se situace tolik zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Aktualisierungsmechanismus führte in der Praxis zu einem geringeren Anstieg des ermäßigten Strompreises als ursprünglich im Gesetz vorgesehen.
Tento systém aktualizace ve skutečnosti způsobil, že meziroční navýšení zvýhodněné sazby bylo nižší než bylo původně stanoveno právními předpisy.
Wir wollen jetzt endlich entsprechende Rechtsvorschriften, ein Gesetz, das unsere Kinder sowohl auf dem Papier als auch in der Praxis schützt.
Nyní chceme legislativu, zákon, který ochrání naše děti na papíře i ve skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praxis
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Praxis ist geschlossen.
To je jedna z předností dětského věku.
- To je tvůj obchod tam přes ulici?
gute Labor(atoriums)praxis
- Vaše pracovna se mi vážně líbí.
Diese Praxis muss unterbunden werden.
Praktiky tohoto druhu musí být ukončeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Staatstheorie und -praxis des Barock
guter landwirtschaftlicher Praxis, der Saatguterhaltung,
racionálního zemědělství a zemědělství chránícího krajinu,
To je to, za co jsme placeni.
Mit gehören 55% der Praxis.
Vlastním 55% téhle kliniky.
- Die Übernahme und die Praxis.
Z té fůze a práce, vždyť víš.
Keine Theorie. Die reine Praxis.
Nic těžkého, jen užitečné věci!
Oder war's eine Massage-Praxis?
- Nebo to byl masážní salón?
Hier hat er seine Praxis.
Die Praxis sieht deprimierend aus.
Tohle místo vypadá trošku depresivně.
Wie steht's mit der Praxis?
Wem hinterlasse ich die Praxis?
Kdo to tady po mně převezme?
Informationsaustausch über Rechtsvorschriften und Praxis,
výměnu informací o právních předpisech a postupech;
Die Praxis hat das bewiesen.
Ale chtěli jsme vás vidět v akci.
- Nachts ist die Praxis geschlossen.
Klinika je v noci zavřená.
Kündigst du in meiner Praxis?
Die Praxis ist völlig ausgebucht.
klinika je až po střechu narvaná.
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Není to podpořeno ani praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praxis muss ein Ende haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Praxis verfolgen die jeweiligen Mitgliedstaaten?
Jaké jsou rozdíly v postupech užívaných jednotlivými státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet das in der Praxis?
Co to znamená ve skutečnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen unsere landwirtschaftliche Praxis überdenken.
Zadruhé, musíme přezkoumat postupy uplatňované v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netzwerke und bewährte Praxis in der Meerespolitik
Sítě a osvědčené postupy v námořní politice
der Theorie und Praxis der Bewertung;
teorie a techniky hodnocení,
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Nein, das ist die Praxis nebenan.
Ne, to jsou zvuky od souseda.
- verließ im letzten Jahre ihre Praxis.
- z práce odešla v lednu, minulý rok.
Wanna play Strip-Poker für die Praxis?
Neprocvičíme si svlíkací poker?
Komm jeder Zeit in die Praxis.
- Sie hat Latex-Handschuhe in der Praxis.
Rukavic má Julia v kanceláři tunu!
Sie sind zu stören meine Oboe Praxis.
Vyrušujete mě, když cvičím na hoboj.
Dies ist die Praxis meines Vaters.
Tohle je klinika mého táty.
Das war die Praxis deines Vaters.
- To byla klinika tvého táty.
Sie bezahlten der Praxis 80.000 Dollar.
Zaplatili nám 80 tisíc dolarů.
Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
Jestli tě zažalují, zažalují i firmu.
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi srazila firmu na kolena.
Wir entscheiden als Praxis, was zutun ist.
A pak se rozhodneme, co udělat.
Du bist kein Mitglied dieser Praxis.
Ty nejsi člen této kliniky.
- Ich dachte, Sie haben die Praxis verlassen.
- Myslela jsem, že jste z kliniky odešla.
In der Praxis läuft's daraus hinauf.
Ale takhle se to vždycky hraje, ne?
Ja, es ist eine öffentliche Praxis.
Ano, je to práce v rámci NHS.
Ich persönlich finde diese Praxis idiotisch.
Já to považuji za hloupé.
Dabei diente unsere Praxis als Sicherheit.
A tak zašel za lichvářem.
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
údaje a/nebo zkušenosti získané od lidských subjektů.
bei einschlägigen Entwicklungen in Marktstandards oder -praxis,
relevantních změn standardů nebo zvyklostí na trhu;
Du könntest sehr komplexe Praxis bekommen.
Dostalo by se ti spousty komplexního cvičení.
Jemand schlaues sagte, "Die Praxis siegt immer. "
Někdo chytrej řek, že "praktičnost vítězí. "
- Er hat eine sehr spezielle Praxis.
Dr. House se spíše specializuje.
Er brauchte nur etwas Zeit und Praxis.
Potřeboval jen trochu času a cviku.
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
Pro vás nic, pro mě oloupení.
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
Osvícení a Cvičení.. jsou nerozuzlitelně spojeny.
Dies ist die vollkommenste Form der Praxis!
Toto je nejvyšší způsob opravdového Cvičení.
- Dann will er die Praxis schließen.
- Slíbil, že pověsí práci na hřebík.
Austausch von Informationen und bewährter Praxis
Výměna informací a osvědčených postupů
In der Praxis funktioniert es wie folgt:
V takových případech se pak postupuje následovně:
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
To nám umožní připadat si jako bohové.
Er brennt darauf, etwas Praxis zu bekommen.
Nemůže se dočkat až to zkusí doopravdy.
Kontrolle der Praxis bei administrativen Rechtsbehelfen;
kontrola týkající se postupů při odvolání,
Sind Sie gerade in seiner Praxis?
Jste teď v jeho kanceláři?
Dieser Repräsentativitätsgrad entspricht der gängigen Praxis.
Uznání této úrovně reprezentativnosti je ve shodě s praxí.
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenti vysokoškolských institucí účastnící se stáží.
Die Praxis ist bis zum 24. geschlossen.
Ich besuche noch eine Praxis im Haus.
Chodím sem pravidelně za jiným lékařem.
Hol dir etwas in der Praxis nebenan.
Dojdi vedle pro nějakou tetanovku.
In meiner Praxis benutzen wir Puppen.
Používání loutek je skvělá věc.
Ich habe Bereitschaft für die Praxis.
Gibt es ein Problem mit der Praxis?
Je nějaký problém s klinikou?
- Man legt mehr Wert auf Praxis.
- Klade se důraz na práci v terénu.
-Nein, das ist Theorie und Praxis.
- Ne, vláda práva a jeho ducha.
Manchmal ist die Praxis etwas anders, Worf.
Worfe, ono to někdy neprobíhá podle učebnic.
Dr. Shipmans Praxis wollte sie Ihnen rüberschicken.
Ale v kanceláři doktora Shipmana říkali, že je posílali!
- Du sahst es nie in Praxis.
- Neviděls ty věci, jak fungují.
Ich könnte in eurer Praxis arbeiten.
Mohl bych pracovat na klinice.
Sie liegt tot in unserer Praxis.
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möge diese Richtlinie so schnell wie möglich Praxis werden.
Bylo by dobré, kdyby nabyla účinnosti co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Praxis, die verboten werden sollte.
Jedná se o praktiku, kterou je třeba zakázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Verordnung verabschieden, die diese Praxis vollständig verbietet.
Potřebujeme, aby bylo zavedeno nařízení, které tuto praktiku zakáže úplně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir in der Praxis etwas ändern.
Proto musíme změnit to, jak se věci dějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sieht die tatsächliche Praxis des Opt-out aus.
Taková je realita použití výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus abgeleitete Empfehlungen für die Praxis sind nachfolgend aufgeführt .
Praktická doporučení vyvozená z této studie jsou uvedena níže .
Berichtete Nebenwirkungen für Bivalirudin aus der Erfahrung in der Praxis
Nežádoucí účinky pozorované po uvedení bivalirudinu na trh
In der klinischen Praxis können andere Kofaktoren, wie z.B.
Ačkoli je rozdíl statisticky významný, jeho velikost není považována za klinicky významnou.
Im Mittelalter führte diese Praxis zu scholastischen Disputationen.
Ve středověku tento přístup zplodil scholastické disputace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Empfehlungen zu spezifischen Fragen der (makro-)prudentiellen Praxis abgeben;
vydávat doporučení ke specifické problematice v oblasti provádění (makro)dohledu;
Allerdings steht sie auch im Widerspruch zu unserer eigenen Praxis.
Avšak je to i v rozporu s tím, co zde ve skutečnosti děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Förderung guter beschäftigungspolitischer Praxis einschließlich der Beteiligung der Arbeitnehmer;
a) podporu správných postupů v zaměstnání, včetně účasti zaměstnanců,
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Experten aus Theorie und Praxis;
zlepšení spolupráce mezi "praktiky" a teoretiky,