Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Inkompetenz während eines politischen Wechsels hat einen hohen Preis.
Za nekompetentnost během politického přerodu se platí vysoká cena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Oliver, wenn es um dich geht, war Chloe kein Preis zu hoch.
Olivere, když přišlo na tebe, žádná cena pro Chloe nebyla dost vysoká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prue wird für dich einen tollen Preis rausschlagen.
Prue ti taky na ní dá dobrou cenu.
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glen trug das Kleid zur Halloween-Party, er gewann sogar den 1. Preis.
Glen si vzal ty šaty na halloweenovou party. Dokonce vyhrál hlavní cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Der Preis hat sich seit letztem Jahr auf $6 verdoppelt.
Ceny se vod loňska zdvojnásobily. Ted to je 6 dolarů.
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe 3 oder 4 Onlinenamen erstellt und sie benutzt um den Preis zu erhöhen.
- Vytvořil jsem si tři nebo čtyři falešná jména a používal je k nafouknutí ceny.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
Lze to vykládat jako postup přepočtu na základní soubor založený na násobku ceny a množství.
Naja, ich werd auch keinen Preis gewinnen.
- No, já taky žádné ceny nevyhrávám.
Die Marktöffnung wird den Wettbewerb verschärfen und damit das Niveau der Dienste im Hinblick auf Qualität, Preis und Wahlmöglichkeiten erhöhen.
Otevření trhu zvýší konkurenci, a tak bude moci zlepšit úroveň služeb co do jejich kvality, ceny a možností výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen's morgen, zum halben Preis.
Vezmeme si to zejtra. Za polovinu ceny.
Großkunden (wie skandinavische und deutsche Zellstoff- und Papierproduzenten) verhandelten Verträge mit einem einzigen Preis für Lieferungen an mehrere Betriebsstätten im EWR.
Největší zákazníci (například skandinávští a němečtí výrobci papíru a buničiny) uzavírali smlouvy obsahující jednotné ceny pro dodávky různým odběratelům v EHP.
Sandy, rufe den Großhandel an. Und stelle sicher, dass sie diesen Preis bekommen werden.
Sandy, zavolej do velkoobchodu a ujisti se, že mají správné ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
Ceny motorové nafty jsou založeny na ceně surové ropy a nákladech na rafinaci.
In Amerika ist das im Preis inbegriffen.
V Americe jsou ručníky v ceně pokoje.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
Rakousko a Volksbanken upíší akcie v ceně 2,181 EUR na akcii.
"Aber ich verliere nun doch ein paar Worte zu den liberalen Werten und dem Preis ihrer Verteidigung in der modernen Welt.
Ale rád bych řekl pár slov, jestli můžu, o liberálních hodnotách, a o ceně jejich obrany v moderním světě.
Menschen sind keine Waren, über deren Preis man verhandeln kann.
Lidé nejsou zboží, o jehož ceně lze jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen den Preis für Ungehorsam kennen.
Musím je poučit o ceně za vzdor.
Wie bereits dargelegt, bezieht sich Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung auf den Preis und nicht auf die Kosten.
Jak již bylo uvedeno výše, čl. 2 odst. 10 základního nařízení se zmiňuje o ceně a nikoli o nákladech.
Wir müssen nur einen einzigen Punkt klären: den Preis.
Musíme se dohodnout jen na jednom - na ceně.
Dieser Vergleich umfasste sowohl die Art der Leistung als auch den angewandten Preis.
Toto srovnání je založeno jak na povaze služby, tak na uplatňované ceně.
- Nikdy se nezmiňuj o ceně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In verschiedenen Unterlagen werden Preise erwähnt, die Honig bei Wettbewerben, insbesondere bei einer landwirtschaftlichen Versammlung im Jahr 1902 verliehen wurden.
Existuje řada písemných zmínek o odměnách, které tento med získal na různých soutěžích, například na zemědělské výstavě v roce 1902.
Arthur denkt, der Preis ist der Dreizack.
Artuš si myslí, že odměnou je trojzubec.
Der möglicherweise größte Preis in der Geschichte der Medizin steht auf dem Spiel und jeder – wirklich jeder – könnte ihn gewinnen.
K mání je totiž jedna z nejvyšších odměn v lékařských dějinách, na kterou může dosáhnout kdokoliv – doslova kdokoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht könnte er getauscht werden, uns einen guten Preis einbringen.
Možná bychom jej mohli vyměnit, získat za něj slušnou odměnu.
Es ist vollkommen klar, dass der Preis für nationalen Verrat in dieser Europäischen Union in der Tat hoch ist.
Je zcela jasné, že v této Evropské unii je odměna za národní zradu skutečně vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutschen setzten den Preis auf Sie und Stavros auf 10.000 Pfund herauf.
Němci zvýšili odměnu za vás a Andreu Stavrose na 1 0 000 liber.
Die kleinen Zulieferer, die Ihnen tatsächlich 80% der Wertschöpfung und Innovation liefern, erhalten lediglich 20% des Preises.
Malí dodavatelé vám fakticky poskytnou 80% hodnoty a inovací, avšak obdrží za to jen 20% odměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Süßen, wenn ihr der Preis seid, steh ich bereit.
Drahoušku, jestli to odměna jsi ty, tak jsem vždy připraven.
Wir wissen, dass dies eine große Herausforderung darstellt, doch der Preis ist die Anstrengung wert, und Europa sollte wissen, dass dies unser Ziel ist.
Uvědomujeme si, že jde o obrovský úkol, ale výsledná odměna za tu námahu stojí a Evropa by měla vědět, že právě to je naším cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur ist es, der den Preis hätte bekommen sollen.
To Artuš by si měl dělat nárok na odměnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit Luxusgüter funktionieren, muss die Gesellschaft ihren Preis kennen.
Aby mělo luxusní zboží funkci, potřebuje společnost informace o jeho nákladech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch hat die schnelle städtische Entwicklung einen hohen Preis.
Rychlý rozvoj měst však přináší vysoké náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftlichkeitsprüfungen weisen auf Bereiche hin, in denen Verbesserungen vorgenommen werden können, um sicherzustellen, dass Ausgaben den gewünschten Zweck zum günstigsten Preis erreichen.
Výkonnostní audity určují oblasti, v nichž lze provést zlepšení s cílem zajistit, aby výdaje měly požadovaný dopad s vynaložením co nejvíce přiměřených nákladů.
Diese verlangt von den Zeitungseigentümern, Abonnements mindestens zum sonst angebotenen besten Preis anzubieten und an Apple 30 % der Einnahmen abzugeben.
Vydavatelé v současné době rozvíjejí jak v tisku, tak v digitálním prostředí nové obchodní modely, a čelí tak výrazným investičním nákladům.
Die Preise sind leicht gestiegen.
Trochu se nám zvýšily náklady.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Verbraucher die Konsequenzen der höheren Preise tragen, dass die Erzeuger noch weniger Geld erhalten, und dass die Händler noch größere Gewinne machen.
Není možné, aby spotřebitelé nesli důsledky zvyšování nákladů, výrobci dostávali stále méně peněz a distributoři měli stále větší zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens geht aus den ungarischen Stromgesetzen hervor, dass MVM mit der Erfüllung zahlreicher gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut war, wie z. B. Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu den niedrigsten Preisen, Umweltschutz und Effizienz.
Za prvé, z maďarských zákonů o elektrické energii vyplývá, že společnost MVM měla mnohé závazky týkající se zásobování spotřebitelů, jako například zajištění zásobování při co možná nejnižších nákladech, ochrana životního prostředí a efektivita.
Die Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet Polens mit dem Ziel, den polnischen Bürgern die gleichen Universaldienste zu gleichen Preisen anzubieten, ist ein klassisches Beispiel für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Poskytování všeobecných poštovních služeb na celém území Polska s cílem nabízet obyvatelům Polska stejné základní služby za stejné náklady je klasickým případem služby obecného hospodářského zájmu.
Durch die höhere Anzahl möglicher transatlantischer Flugstrecken könnte dies vielleicht sogar zu niedrigeren Preisen für Fluggäste führen.
Prostřednictvím zvýšení počtu možných transatlantických tras by to mohlo dokonce vést ke snížení cestovních nákladů pro cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens soll SEPA auch die Transparenz erhöhen, wodurch Quersubventionierung und versteckte Preise eingeschränkt werden, obwohl manchen Nutzern der Wechsel von verdeckten hohen Preisen zu sichtbaren niedrigen Preisen als Preissteigerung erscheinen könnte.
Zadruhé by systém SEPA měl také zvýšit transparentnost, což omezí vzájemné subvencování a skryté náklady, ačkoliv opticky mohou někteří uživatelé vnímat přechod od vysokých skrytých nákladů k nízkým viditelným nákladům jako zvýšení ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie den Preis nicht entgegennehmen wollen, macht er das.
Pokud bys radši to ocenění nepřijala, Henryk to může udělat.
regt ferner an, gleichzeitig die bereits bestehenden Preise stärker zu profilieren und deren Wirkungen zu bewerten;
navrhuje, aby byla rovněž posílena prestiž stávajících ocenění a aby byly posouzeny jejich účinky;
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen gemäß Teil 3.
Změny ocenění a kurzová přecenění, jak je uvedeno v části 3.
Die Auslobung eines europäischen Preises ist eine weitere Möglichkeit, den Einfluss der EU in diesen Fragen zu verstärken.
Evropské ocenění je jen dalším způsobem, jak chce EU v této oblasti zvýšit svůj vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommt gerade nach Rom, um einen wichtigen Preis zu bekommen.
Jistě, přijede do Říma, aby převzala významné ocenění.
Stattdessen sollten wir präzise EU-Verordnungen und -programme erarbeiten, durch die entsprechende Preise überflüssig werden.
Myslím si, že bychom měli raději vytvořit přesná nařízení a programy Společenství, díky kterým by byla zmiňovaná ocenění zbytečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeichnen EFTA-Staaten Aktien ohne Stimmrechte, kann ein höherer Abschlag erforderlich sein; dieser sollte die unter den gegebenen Marktbedingungen feststellbare Differenz zwischen den Preisen für stimmberechtigte und stimmrechtslose Aktien widerspiegeln.
Pokud státy ESVO upíší akcie bez hlasovacích práv, může být nutná vyšší sleva, jejíž výše by měla odrážet rozdíl v ocenění akcií s hlasovacími právy a akcií bez hlasovacích práv za aktuálních podmínek na trhu.
Mit der Verleihung dieses Preises wird international anerkannt, dass der Klimawandel inzwischen auf der internationalen politischen Agenda ganz oben steht.
Udělení tohoto ocenění je mezinárodním uznáním, že změna klimatu se dostala do popředí mezinárodního politického programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen wissen, dass ich sehr stolz auf den Preis bin.
Chci aby jste věděli, že jsem velmi hrdý, že jsem obdržel toto ocenění.
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis akzeptieren
akceptovat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren.
transakce probíhá pod nátlakem nebo je prodávající nucen při transakci akceptovat určitou cenu.
Umerziehung in China bedeutet, dass jemand gezwungen wird, die kommunistische Ideologie und die Befehle der Kommunistischen Partei zu akzeptieren, egal zu welchem Preis.
Převýchova v Číně znamená přimět někoho akceptovat komunistickou ideologii a být svolný poslouchat příkazy komunistické strany bez ohledu na to, za jakou cenu.
Beim Auftragshandel geben KMU-Aktionäre, die einen Teil ihrer Anteile veräußern möchten, an, welchen Preis sie zu akzeptieren bereit wären.
Trh založený na příkazech závisí na vlastnících akcií v malých a středních podnicích, kteří zaregistrují svůj zájem prodat určité portfolio akcií a zveřejní cenu, kterou jsou ochotni za tyto akcie akceptovat.
Die österreichischen Behörden haben außerdem angegeben, dass die Verringerung der Verschuldung der Austrian Airlines („finanzielle Umstrukturierung“) den Preis darstelle, den Lufthansa nach einem transparenten und offenen Bietverfahren bereit sei, für die Übernahme zu akzeptieren, und dass der Verkauf ohne diese Maßnahme nicht erfolgen würde.
Rakouské orgány mimoto uvedly, že snížení zadlužení skupiny Austrian Airlines („finanční restrukturalizace“) představuje cenu, kterou je společnost Lufthansa po průhledném a otevřeném nabídkovém řízení ochotna akceptovat za převzetí, a že by se bez tohoto opatření prodej neuskutečnil.
Preis akzeptieren
přijmout cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erster Preis, drei tolle Tage in Bismarck.
První cena jsou tři prosluněné dny v Bismarcku.
Erster Preis, ein $50 Gutschein für die Bar.
První cena: 50 dolarový dárkový certifikát k baru.
vereinbarte Preis
dohodnutá cena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vereinbarte Preis war das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Parteien und lag innerhalb der Marktpreisspanne für Industrieholz im Land Brandenburg.
Dohodnutá cena byla výsledkem jednání stran a ležela v rozmezí tržní ceny pro průmyslové dřevo ve spolkové zemi Braniborsko.
Nach seinen Aussagen belief sich der vereinbarte Preis auf 950 Mio. EUR abzüglich der konsolidierten Nettoverbindlichkeiten der übertragenen Vermögenswerte.
Podle ní byla dohodnutá cena 950 miliónů EUR minus konsolidovaný čistý dluh převáděných aktiv.
Aufgrund der Dynamik bei der Bildung eines ausgehandelten Preises liegt dieser zur Zeit unter dem potenziellen Marktpreis (der vereinbarte Preis des Vorjahres dient als Ausgangsbasis für die Festlegung des ausgehandelten Preises, danach wird der Preis unter Berücksichtigung von Veränderungen des Kostenniveaus sowie von Inhalt und Qualität der Dienstleistung angepasst).
Když vezmeme v úvahu způsob tvorby vyjednané ceny, je zatím cena nižší, než by byla tržní cena (jako výchozí bod pro určení vyjednané ceny se bere dohodnutá cena za předchozí rok; poté je upravena při zohlednění změn úrovně nákladů a předmětu a jakosti služby).
Dieser Wert ist etwa 10 % höher als der vereinbarte Preis, da Emmerson davon ausging, dass die Leasingrate für den Eigentümer etwa 10 % höher sei als der am Ende vereinbarte Betrag, den LOT an die PZU zahlt.
Tato hodnota je zhruba o 10 % vyšší než dohodnutá cena, jelikož společnost Emmerson předpokládala, že poplatek za nájem, jehož vlastník dosáhne, bude přibližně o 10 % vyšší, než bylo nakonec schváleno a než společnost LOT zaplatila společnosti PZU.
vereinbarte Preis
cena dohodnutá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den genannten Gründen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der in der Optionsvereinbarung vereinbarte Preis nicht dem Marktpreis einer derartigen Vereinbarung entsprach, da diese den Wert des Grundstücks bei Abschluss der Vereinbarung in Verbindung mit dem Wert der Option sowie mit den besonderen, dem Käufer gewährten Regelungen widerspiegeln müsse.
Z výše uvedených důvodů Kontrolní úřad konstatuje, že cena dohodnutá v opční smlouvě neodpovídala tržní ceně u takovéto smlouvy, jež by měla zohledňovat hodnotu nemovitosti v době uzavření smlouvy spolu s hodnotou opce a zvláštních opatření ve prospěch kupujícího.
Preis festsetzen
stanovit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Stromerzeugern, um einen wettbewerbsbestimmten Preis für die Kapazität festsetzen zu können.
účast dostatečného počtu výrobců, aby bylo možno stanovit konkurenční cenu kapacity;
Preis berechnen
účtovat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen, da sie einen beträchtlichen Teil der Investitionskosten deckt und es dem Begünstigten somit ermöglicht, einen niedrigeren Preis für das von ihm hergestellte Druck- und Schreibpapier zu berechnen.
Opatření narušuje hospodářskou soutěž nebo hrozí jejím narušením, neboť může pokrývat významnou část investičních nákladů, což by umožnilo příjemci účtovat nižší cenu za tiskařský a psací papír, který vyrábí.
reduzierter Preis
snížená cena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reduzierter Preis (von Staat, Arbeitgeber, privater Person usw. subventioniert)
Snížená cena (příspěvek od státu, zaměstnavatele, soukromé osoby atd.)
Preis vergleichen
porovnat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
Um festzustellen, welchen Vorteil Tieliikelaitos durch seine ausgehandelten Verträge erhalten hat, hält es die Kommission für angemessen, den Preis, den die finnische Regierung für diese ausgehandelten Verträge bezahlt hat, mit dem Preis zu vergleichen, den sie für die nach Ausschreibung vergebenen Verträge über vergleichbare Arbeiten mit vergleichbarem Risiko bezahlt hat.
Pro stanovení výhody, kterou podnik Tieliikelaitos obdržel z vyjednaných smluv, má Komise za to, že je vhodné porovnat cenu vyplacenou finskou vládou za tyto vyjednané smlouvy s cenou vyplacenou finskou vládou za smlouvy z nabídkového řízení, které mají srovnatelný stupeň rizika a zahrnují srovnatelný druh práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum nur eins bauen, wenn man zwei zum doppelten Preis kriegt?
Proč postavit jeden, když můžeme mít dva, za dvojitou cenu?
Außerdem ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen beide Typen zum gleichen Preis verkaufte.
Kromě toho bylo šetřením zjištěno, že oba typy prodává společnost za stejnou cenu.
Oder ein größeres Zimmer auf der Ostseite zum selben Preis.
Za stejnou cenu máme i větší prostor na východní straně.
Czech Airlines Technics würde ferner zum Preis seiner durch einen unabhängigen externen Sachverständigen bewerteten Vermögenswerte an ČAH verkauft werden.
Czech Airlines Technics, a.s. bude rovněž prodána ČAH za cenu svých aktiv, které ocenil nezávislý externí znalec.
Du musst dem Passagier die Alternative bieten, für sein Übergepäck ein 2. Ticket zum halben Preis zu kaufen.
No, jako letuška musíš nabídnout možnost koupit vedlejší sedadlo za poloviční cenu, právě pro přepravu neskladných věcí.
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Společnost Crist koupila suchý dok za cenu 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR).
Hi, ich suche nach dem praktisch neuen Laptop zum niedrig, niedrig Preis.
Zdravím. Hledám ten zánovní laptop za fakt nízkou cenu.
Menge eines zum am Markt gebotenen Preis in Euro gehaltenen Wertpapiers.
Držené množství cenného papíru za cenu kótovanou na trhu v eurech.
Wenn man den Schlag richtig setzt, kriegt man hinterher zwei zum Preis von einer.
Stačí ve správnou chvíli bouchnout a vypadnou dva za cenu jednoho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preis
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhöht den Preis, erhöht den Preis!
Großer Preis von Tschechien
Kategorie:Grand Prix Indie
Großer Preis von Brasilien
Kategorie:Grand Prix Brazílie
Kategorie:Grand Prix Bahrajnu
Großer Preis von Großbritannien
Kategorie:Grand Prix Velké Británie
Großer Preis von Argentinien
Kategorie:Grand Prix Argentiny
Kategorie:Grand Prix Evropy
Pulitzer-Preis/Aktuelle Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Breaking News Photography
Pulitzer-Preis/Feature-Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Feature Photography
Großer Preis von Singapur
Kategorie:Grand Prix Singapuru
Kategorie:Grand Prix Belgie
Kategorie:Grand Prix Maroka
Großer Preis von Portugal
Kategorie:Grand Prix Portugalska
Pulitzer-Preis/Fotografie
Pulitzer Prize for Photography
Kategorie:Grand Prix Turecka
Kategorie:Grand Prix Monaka
Kategorie:Grand Prix Mexika
Kategorie:Grand Prix Kanady
Großer Preis der Niederlande
Kategorie:Grand Prix Nizozemska
Kategorie:Großer Preis von Marokko
Großer Preis von Luxemburg
Kategorie:Großer Preis der Niederlande
Ich bezahlte meinen Preis.
Zatím si nepíšeme o grant.
Bez bolesti nic nezískáš.
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
"Střelecká soutěž v Dodge City.
Důstojnost se nedá koupit.
- Nennen Sie Ihren Preis.
A bude ještě dlouho na tvé hrudi?
- Ein Preis ist ausgesetzt!
- Na mou hlavu vypsali odměnu!
Auffallen um jeden Preis.
-Wir bezahlen jeden Preis.
Großer Preis von Russland
Kategorie:Grand Prix Číny
Kategorie:Grand Prix Maďarska
Großer Preis von Österreich
Kategorie:Grand Prix Rakouska
Ganz abgesehen vom Preis.
Kategorie:Grand Prix Koreje
Großer Preis von Südafrika
Kategorie:Grand Prix Jihoafrické republiky
A u mě to bude mít za polovic.
- Jackpot, můj drahý pane!
Einsamkeit ist der Preis.
- Ein Dollar, halber Preis.
1 dolar a zlevní to o polovinu.
Bez bolesti není vítězství!
I kdybys měl všechno ztratit?
Ano, i kdybych měl všechno ztratit.
Welchen Preis bekamen Sie?
Stála mě jedno oko i ucho.
Každý si chce přivydělat.
transparente Preis- und Nachhandelsinformation,
transparentní tvorba cen a informace po provedení obchodu;
Být ve vedení má svá rizika.
Sie bezahlen jeden Preis.
Fester Preis, wie üblich.
Bez smlouvání, jako obvykle.
Zauberei hat seinen Preis.
Tohle je moje běžná sazba.
Ich muss los, zur Preis Kiste. Preis Kiste?
Musím ke krabici s cenami.
Du gibst Dinge preis, und ich gebe Dinge preis.
Hele, ty sdílíš informace, já sdílím informace.
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Ungarn
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Indien
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Kanada
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Korea
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Brasilien
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Südafrika
Grand Prix Jihoafrické republiky
Großer Preis von Abu Dhabi
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Australien
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Bahrain
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Großbritannien
Grand Prix Velké Británie
Großer Preis von Abu Dhabi
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Malaysia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Japan
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Mexiko
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Deutschland
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
Jako symbol míru nosí bílé šátky.